Existing WTO rules and disciplines serve as the guardian against protectionism and discrimination in international trade. |
Действующие правила и положения ВТО служат гарантией от протекционизма и дискриминации в международной торговле. |
Setting the scene: World Trade Organization rules and field realities |
Обзор нынешнего положения: правила Всемирной торговой организации и реальная ситуация на местах |
The incumbent drafts routine correspondence and maintains files of rules, regulations, administrative instructions and other related documentation. |
Сотрудник на этой должности готовит текущую корреспонденцию и ведет файлы, содержащие правила, положения, административные инструкции и другую соответствующую документацию. |
It was explained that those rules would not interfere with substantive law. |
Было разъяснено, что эти правила не будут затрагивать положения материального права. |
He referred in particular to the requirement that a waiver of responsibility clause should be added to the rules. |
Он ссылается, в частности, на требование о добавлении в правила положения об освобождении от ответственности. |
Naming responsibilities of the various authorities and the need to adhere to spelling rules and stipulations in the Place-Name Act were noted. |
Были отмечены обязанности различных органов власти по присвоению названий и необходимость соблюдать правила правописания и положения Закона о названиях мест. |
The general rules on labour protection used to include health and safety provisions. |
Общие правила охраны труда содержат положения по вопросам безопасности и гигиены. |
The Committee had three working languages and the rules of procedure contained clear provisions on the matter. |
У Комитета есть три рабочих языка, а правила процедуры содержат четкие положения на этот счет. |
The branch agreed that the provisions of the draft working arrangements would be more appropriately adopted as amendments to the rules of procedure. |
Подразделение приняло решение, что положения проекта организации работы будет более целесообразным принять в качестве поправок к правилам процедуры. |
To counteract intermediary bias, consumer rules may require the disclosure of intermediaries' incentives. |
Чтобы исключить в этой связи влияние субъективного фактора, положения, касающиеся защиты прав потребителей, могут предусматривать раскрытие информации о том, как оплачиваются услуги посредников. |
These scrutinized provisions in regional trade agreements refer to the publication and administration of trade-related rules, customs procedures and freedom of transit. |
Рассматриваемые в нем положения региональных торговых соглашений касаются публикации и применения правил торговли, таможенных процедур и положений о свободе транзита. |
Article 42: Establish rules on jurisdiction for crimes of corruption which cover all the elements covered in this article. |
Статья 42: разработать нормативно-правовые положения об установлении юрисдикции за преступления, связанные с коррупцией, охватывающие все рассматриваемые в данной статье элементы. |
The rules and mechanisms governing SINASE are consistent with Brazilian and international regulations. |
Нормы и положения, регламентирующие деятельность СИНАСЕ, соответствуют бразильскому законодательству и международным нормам. |
The law covers labour rules, financial regulations for banks, penalties and the general provisions. |
Закон охватывает трудовые нормы, финансовые положения для банков и штрафные санкции и содержит общие положения. |
These new constitutional provisions affirm the exercise and enjoyment of those rights and freedoms within the framework of internationally recognized rules and standards. |
Эти новые конституционные положения подтверждают использование и реализацию этих прав и свобод в рамках международно признанных правил и стандартов. |
Currently, there are no specific Public Service Commission rules or regulations in support of gender equality. |
На данный момент отсутствуют какие-либо отдельные правила и положения Комиссии по вопросам государственной службы, направленные на обеспечение гендерного равенства. |
The application of the rules set out in guideline 4.3.5 is not limited to simple objections. |
Применение проекта руководящего положения 4.3.5 никоим образом не ограничено лишь простыми возражениями. |
The provisions of rules 10.18 to 10.20 shall apply as appropriate to article 107, paragraph 3. |
Положения правил 10.18-10.20 применяются в соответствующих случаях к пункту 3 статьи 107. |
Implementing rules for these Euro-Mediterranean agreements have not yet been adopted... |
Положения, имплементирующие эти Европейско-средиземноморские соглашения, пока еще не приняты. |
The rules of procedure have specific provisions regarding the participation of observers in the meetings of the Conference of the Parties. |
В правилах процедуры содержатся конкретные положения относительно участия наблюдателей в совещаниях Конференции Сторон. |
Provisions for closed meetings in the rules of procedure of the Conference of the Parties could be used. |
Можно было бы использовать положения правил процедуры Конференции Сторон, касающиеся проведения закрытых совещаний. |
These provisions shall not be applicable to foreigners whose activities do not contravene the rules of international law. |
Эти положения не распространяются на иностранцев, деятельность которых не противоречит нормам международного права. |
These provisions generally provide much-needed guidance to legislatures that want to establish some basic rules for this controversial area. |
Эти положения в целом содержат руководящие принципы, столь необходимые для законодательных органов, которые хотят разработать основополагающие нормы в этой спорной области. |
An employee who violates the provisions of the act is liable to pay damages under the general rules. |
Согласно общим правилам, работодатель, нарушающий положения закона, обязан компенсировать ущерб. |
Some of these national or regional requirements are specific rules requiring compliance with a single standard only. |
Некоторые из этих национальных или региональных требований представляют собой конкретные нормативные положения, обязывающие соблюдать только один стандарт. |