Of all these laws, not one provides for penalties for violating the rules protecting women. |
Все эти положения не предусматривают уголовного или иного наказания в случае нарушения правил, обеспечивающих защиту прав женщин. |
In accordance with the decision taken the day before, rule 120 of the rules of procedure of the Fourth Committee would not be applied. |
В соответствии с принятым накануне решением Четвертого комитета положения правила 120 правил процедуры применяться не будут. |
The existing rules, regulations, policies and procedures for oversight should certainly be reviewed. |
Существующие правила, положения, политику и процедуры надзора, несомненно, необходимо пересмотреть. |
It would then be easier for the Advisory Committee to discuss the proposed rules, regulations and procedures. |
После этого Консультативному комитету будет проще обсудить предложенные правила, положения и процедуры. |
The provisions contained in that type of declaration usually became rules of international law. |
Положения деклараций такого типа чаще всего становятся в конечном счете нормами международного права. |
Some of the rules reaffirmed in the draft articles were particularly relevant, including the provisions on statelessness and family unity. |
Некоторые нормы, подтвержденные в проектах статей, являются особенно актуальными, как, например, положения о безгражданстве и единстве семьи. |
Legislative provisions governing regulation of infrastructure sectors generally include substantive as well as institutional rules. |
Законодательные положения, устанавливающие режим регулирования секторов инфраструктуры, обычно включают как материально-правовые, так и институциональные нормы. |
Another disadvantage was that those provisions might inadvertently interfere with mandatory rules of law and lead to unfair results. |
Другой недостаток состоит в том, что указанные положения могут непреднамеренно противоречить императивным нормам права и приводить к возникновению несправедливых результатов. |
The deteriorating economic conditions have led the Ivorian authorities to make the rules and procedures for obtaining nationality more stringent. |
Ухудшение экономического положения в стране побудило власти Котд'Ивуара ужесточить правила и процедуры получения гражданства. |
There is a need to publish security rules, regulations and procedures in the member countries. |
Необходимо опубликовать правила, положения и процедуры обеспечения безопасности, действующие в странах-членах. |
However, the general laws and rules enacted apply to all situations that arise. |
Во всех ситуациях применяются положения действующих общих законов и правил. |
Provisions providing for formal interaction are included in the treaties and/or in their Committees' rules of procedure. |
Положения о таком взаимодействии включены в договоры и/или правила процедуры их комитетов. |
Draft guideline 2.3.5 thus simply refers to the rules applicable to the late formulation of reservations. |
Следовательно, проект руководящего положения 2.3.5 ограничивается тем, что содержит ссылку на нормы, применимые к позднему формулированию оговорок. |
It also amends the relevant rules of the Statute of Administrative and Municipal Workers for enforcing the penalties for such conduct. |
Кроме того, вносятся соответствующие изменения в административные правила и положения о работниках муниципалитетов с целью применения наказаний, предусмотренных за такое поведение. |
He emphasized the Secretariat's commitment to work with the host country to ensure that the rules governing parking regulations were observed. |
Он подчеркнул приверженность Секретариата взаимодействию с властями страны пребывания в целях обеспечения соблюдения правил, регулирующих положения о стоянке. |
By establishing the special criminal courts for Rwanda and Sierra Leone, the Security Council showed its determination to enforce the rules of international humanitarian law. |
Учредив специальные уголовные суды для Руанды и Сьерра-Леоне, Совет Безопасности продемонстрировал свою решимость укреплять положения международного гуманитарного права. |
While the rules and principles of the Convention provide a stable legal framework, our security challenges change. |
Хотя положения и принципы Конвенции обусловливают четкие правовые рамки, наши задачи в области безопасности изменились. |
Chapter 3 contains rules relating to language rights. |
Глава З содержит положения, касающиеся языковых прав. |
Suitable rules relating to pregnancy, birth and the post-partum period as related to military functions were included to guarantee stability of employment. |
В Закон включены надлежащие положения относительно периода беременности и родов и послеродового периода в связи с выполнением военных обязанностей, что предоставляет женщинам гарантии занятости. |
Public participation rules might be included in view of the assessment of the public consultation phase, launched in 2010. |
Положения об участии общественности могут быть включены с учетом оценки этапа консультаций с общественностью, начатых в 2010 году. |
The current draft rules have no such provision. |
В нынешних проектах правил такого положения нет. |
In some situations, election rules were even revised to include explicit provisions on the participation of refugee women. |
В некоторых случаях были даже пересмотрены правила проведения выборов, с тем чтобы включить в них четкие положения об участии женщин-беженцев. |
This work encompasses programme implementation modalities, financial regulations and management, administrative rules and procedures including common premises and services, and national project personnel. |
Работа в этой области включает в себя условия осуществления программ, финансовые положения и управление, административные правила и процедуры, включая общие помещения и службы, а также национальный персонал по проектам. |
Changes were also made to the provisions on the right of foreigners to stay in Iceland and on visas, to conform with Schengen rules. |
Для обеспечения соответствия Шенгенским правилам были также внесены изменения в положения о праве иностранцев проживать в Исландии и о визах. |
The Government is empowered to enact rules or regulations under delegated legislative power vested under an Act of Parliament. |
Правительство уполномочено вводить в действие правила или положения в соответствии с делегированными ему законодательными полномочиями, предусмотренными законом, который принимает парламент. |