Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
Delegations which opposed the inclusion of a provision in the Rules permitting a party to be heard as a witness suggested deletion of those words. Делегации, возражавшие против включения в Регламент положения, разрешающего заслушивать стороны в качестве свидетелей, предложили исключить эту формулировку.
The UNJSPF Regulations, Rules and Pension Adjustment System has evolved considerably over the Fund's 60-year history. За 60-летнюю историю деятельности Фонда Положения и правила ОПФПООН и Система корректировки пенсионных пособий претерпели значительные изменения.
It is intended to provide guidance for interpretation of the Uniform Rules by arbitral tribunals, courts and other national or local authorities. Ее цель состоит в том, чтобы установить руководящие положения для толкования единообразных правил третейскими судами, судами и другими национальными или местными органами.
For instance, the liability clauses in the Uniform Rules and the Agreement are almost identical, but compensation levels differ significantly. Например, касающиеся ответственности положения «Единообразных правил» и Соглашения почти идентичны, однако предусмотренные в них уровни компенсации значительно отличаются друг от друга.
Guidelines for Field Staff Promoting Reintegration (Golden Rules) (2000) (Руководящие положения в области поощрения реинтеграции для персонала на местах ("Золотые правила") (2000 год)
Thus, when developing the code, recourse was had to the provisions of such international instruments relating to the treatment of convicted persons as the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners of 1955 and the European Penitentiary Rules of 1987. Так, при разработке Кодекса использованы положения таких международных документов, посвященных обращению с осужденными, как Минимальные стандартные правила обращения с заключенными 1955 года и Европейские Пенитенциарные Правила 1987 года.
Furthermore, the relevant provisions of the Criminal Code, the Law on Criminal Procedure, the European Prison Rules, and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and other international norms were elaborated as well. Кроме того, разъяснялись соответствующие положения Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса, Европейских пенитенциарных правил и Минимальных стандартных правил Организации Объединенных Наций по обращению с заключенными и других международных норм.
In the matter of compliance with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, the Rules themselves recognised that not all their provisions could be fully applied in all places and at all times. Что касается соблюдения Минимальных стандартных правил обращения с заключенными Организации Объединенных Наций, то в самом этом документе признается, что не все положения данных правил могут всегда и везде применяться во всем объеме.
The special monitoring mechanism, which was constructed for monitoring the implementation of the Standard Rules, includes promotion of the Rules, assistance to Member States and assessment of the situation. Специальный механизм, созданный для осуществления контроля за выполнением Стандартных правил, включает в себя пропаганду Правил, оказание помощи государствам-членам и оценку существующего положения.
As to the Hamburg Rules, the book advised States already parties to the Hague Rules, so as to modernize the existing regime, to add to the regime based on the Hague Rules certain provisions based on the Hamburg Rules. Что касается Гамбургских правил, то в этой книге государствам, которые уже являются их участниками, рекомендуется обновить существующий режим, добавив к режиму, основанному на Гаагских правилах, определенные положения, в основе которых лежат Гамбургские правила.
There was general agreement in the Board that provisions dealing with this subject should be added to the Regulations and/or the Administrative Rules of the Fund. Все члены Правления были согласны с тем, что положения, касающиеся этого вопроса, следует включить в Положения и/или административные правила Фонда.
that there has been a failure to comply with any provision of these Rules; or имеет место несоблюдение какого-либо положения настоящего Регламента; или
Modifications were made to those Regulations and Administrative Rules that had either become redundant owing to earlier changes adopted by the General Assembly and the Board or that had required clarification for easier understanding. Изменениям подверглись те положения и административные правила, которые либо стали ненужными вследствие поправок, ранее утвержденных Генеральной Ассамблеей и Правлением, либо требовали уточнения для облегчения их понимания.
Based on the report of the representative of Netherlands, the Rotterdam Rules fully cover all intermodal aspects in the following provisions: Согласно докладу представителя Нидерландов, следующие положения Роттердамских правил полностью охватывают все интермодальные аспекты:
The representative of the Executive Heads recalled that this would require a change to the Fund's Regulations and the Rules of Procedure of the Pension Board. Представитель административных руководителей напомнил, что для этого потребуется изменить Положения Фонда и Правила процедуры Правления Пенсионного Фонда.
A proposal was made to include separate provisions in the transparency convention in relation to the application of the Rules on Transparency. Было предложено включить в конвенцию о прозрачности отдельные положения, касающиеся применения Правил о прозрачности.
The transport of container cargo shall be governed by the provisions of annex 8 (Rules for the transport of containers). При перевозках грузов в контейнерах действуют положения Приложения 8 (Правила перевозок контейнеров).
He also pointed out that, should the Rules be interpreted as preventing the participation of that State's representatives during the Commission's discussion of the recommendations of the Sub-commission, the provisions of the Convention should prevail over the Rules of Procedure of the Commission. Он также указал, что, даже если трактовать Правила как препятствующие участию представителей этого государства в обсуждении Комиссией рекомендаций подкомиссии, положения Конвенции должны иметь преимущественную силу по сравнению с Правилами процедуры Комиссии.
The Polish regulations in this regard are consistent with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (see the provisions of item 33 of the Rules) which are also used in the execution of educational means. В этом отношении польские правовые нормы согласуются с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными (см. положения пункта ЗЗ Правил), которые также применяются к мерам воспитательного воздействия.
Article 20, paragraph (3) of the SCC Rules and article 38 (c) of WIPO Rules contain provisions to the same effect. Аналогичные положения содержатся также в пункте З статьи 20 Регламента ТПС и статье 38(с) Регламента ВОИС.
A concern was raised that removing that language would change the intended meaning of the provision, namely that paragraph (5) should also preclude a claimant applying the Rules on Transparency when the Rules would not otherwise apply under the convention. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что исключение этих слов приведет к изменению желаемого смысла данного положения, а именно, что пункт 5 должен также не допускать применения заявителем требования Правил о прозрачности, когда в иных случаях Правила не применяются в соответствии с конвенцией.
Canada sees no reason to be concerned that commercial parties will somehow misunderstand the express provisions on applicability in the Rules on Transparency merely because they are attached as an appendix to the UNCITRAL Arbitration Rules. Канада не видит оснований для беспокойства в отношении того, что коммерческие стороны каким-либо образом неправильно поймут четко сформулированные положения о применимости в Правилах о прозрачности только в силу того, что они включены в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве дополнения.
One representative drew attention to the financial implications of the provision of paragraph 2 whereby the Rules of the Court were to be submitted to a conference of States parties and any amendments to the Rules subjected to the same procedure if the judges so decided. Один из представителей привлек внимание к финансовым последствиям положения пункта 2, в соответствии с которым Регламент Суда представляется конференции государств-участников, и, если судьи примут такое решение, такая же процедура используется в отношении любых поправок к Регламенту.
The information presented in this Guide is intended to explain why the provisions in the Uniform Rules have been included as essential basic features of a statutory device designed to achieve the objectives of the Uniform Rules. Цель представленной в настоящем Руководстве информации состоит в том, чтобы пояснить, почему в единообразные правила были включены положения, являющиеся важнейшими базовыми нормами законодательного инструмента, предназначенного для достижения целей единообразных правил.
Pending a decision as to whether the Uniform Rules would contain any mandatory provision, the words "unless otherwise provided in these Rules" have been placed within square brackets До принятия решения о том, следует ли включить в единообразные правила какие-либо императивные положения, слова "за исключением случаев, когда настоящие Правила предусматривают иное" были заключены в квадратные скобки.