Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Rules - Положения"

Примеры: Rules - Положения
To that end, he shall appoint and manage the staff of the Agency, in accordance with the organization plan approved by the General Conference, while respecting the financial rules; the staff regulations shall be submitted to the General Conference for approval. Для этого он назначает персонал Агентства и управляет им в соответствии с организационным планом, утвержденным Генеральной конференцией, при соблюдении финансовых правил; положения о персонале представляются Генеральной конференции на утверждение.
These include better procurement planning by requisitioning units, streamlining the procurement process in the Procurement Division and by the Headquarters Committee on Contracts and making necessary changes to the procurement framework, including regulations, rules and refinements in the Procurement Manual. Сюда входят совершенствование планирования закупок подразделениями-заказчиками; упорядочение процесса закупок в Отделе закупок и в Комитете по контрактам Центральных учреждений; и внесение необходимых изменений в нормативную основу, касающуюся закупок, включая положения и правила, и внесение изменений в Руководство по закупкам.
The Regulations also contain provisions on the questioning of witnesses and the receiving of statements, and on sound recording of interrogations and questioning of suspects and witnesses, and detailed rules on the registration of various matters relating to arrests and custody of arrested persons in police detention. В Постановлениях также содержатся положения об опросе свидетелей и получении показаний, а также об аудиозаписи допросов и опросов подозреваемых и свидетелей и, кроме того, подробные правила регистрации различных вопросов, связанных с арестом и содержанием под стражей в полиции.
It should be further explained in the Guide that the procedures by which recognition in the enacting State might be modified or terminated should be those that were available under the procedural rules of the enacting State. В руководстве по принятию следует более подробно разъяснить, что процедуры, в соответствии с которыми в принимающем типовые положения государстве может быть изменен характер или прекращено действие признания, должны быть такими, какие предусмотрены процессуальными нормами принимающего типовые положения государства.
Considering the provisions of the Convention, particularly article 22, paragraph 3, which stipulates that the Conference of the Parties shall adopt, at its first session, its own rules of procedure, учитывая положения Конвенции, в частности пункт З статьи 22, который гласит, что Конференция Сторон на своей первой сессии принимает свои собственные правила процедуры,
It was decided that the working group would draft appropriate provisions to be included in the draft rules of procedure on the basis of proposals and suggestions submitted by members of the Commission and taking into account the general trend of the discussions in the Commission. Было решено, что рабочая группа разработает соответствующие положения, которые нужно будет включить в проект правил процедуры на основе предложений членов Комиссии и с учетом общего хода обсуждений в Комиссии.
Likewise, there are no differences regarding social background of pupils or location of schools. That is, the same laws, curricula and rules are applied to all schools, both in rural and urban areas. Также не проводится различий в отношении социального положения учащихся и места расположения школ, т.е. в отношении сельских и городских школ действуют единые законодательные нормы, учебные планы и правила.
It was only the provisions of the Convention and the rules of procedure of the Committee that were of a binding nature, and it was not possible to refuse to allow a member of the Committee to make a statement. Поскольку обязательный характер носят лишь положения Конвенции и правила процедуры Комитета, отказать в слове члену Комитета, который желает высказаться, нельзя.
The rules now also contain provisions addressing the protection of confidential and proprietary information, as well as provisions prohibiting the disclosure of such information by the members of the Commission, both during and after their tenure in office. Теперь в правилах также содержатся положения, касающиеся защиты конфиденциальной и запатентованной информации, а также положения, запрещающие членам Комиссии раскрывать такую информацию как во время исполнения ими своих обязанностей, так и после этого.
The statute of the court should also contain provisions on the principle of complementarity, the applicable general rules of criminal law, the protection of the rights of the accused, and the protection of witnesses and victims. В уставе суда должны также содержаться положения, касающиеся принципа комплементарности, общих норм действующего уголовного права, гарантий права на защиту и защиты свидетелей и жертв.
Examples of national laws of States that have not, as yet, replied to this questionnaire and that contain special rules with respect to the passage of space objects after re-entry into the Earth's atmosphere include: Примеры национальных законов государств, еще не ответивших на этот вопросник, в которых содержатся специальные положения в отношении пролета космических объектов после вхождения в плотные слои атмосферы, включают:
(b) The rules of space law generally apply to outer space (spatialist basis) or to space objects (functionalist basis); Ь) положения космического права обычно применяются или к космическому пространству (пространственная основа), или к космическим объектам (функциональная основа);
Against the backdrop of the introduction of a new education and degree structure in higher education, the Government has decided to amend the rules pertaining to degrees in the Higher Education Ordinance which among else regulate the requirements and objectives for professional degrees. В контексте введения нового образования и многоуровневой системы обучения в сфере высшего образования правительство приняло решение внести изменения в положения Указа о высшем образовании, касающиеся ученых степеней, которые, в частности, определяют требования и цели в области присуждения профессиональных степеней.
It shared the Special Rapporteur's view that the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties did not need revision and that the rules generally applicable to reservations applied with equal authority in the case of human rights and other normative treaties. Они разделяют мнение Специального докладчика о том, что положения Венской конвенции о праве международных договоров не требуют пересмотра и что общеприменимые к оговоркам нормы с равной силой применяются и в случае договоров о правах человека и других нормативных договоров.
The question was asked whether the phrase "under the conditions of the law of this State" referred to procedural rules of the enacting State governing those actions, or to the substantive law applicable to those actions. Был задан вопрос о том, относится ли фраза "на условиях, предусмотренных в законе настоящего государства" к процессуальным нормам принимающего типовые положения государства, регулирующего такие иски, или к материальному праву, применимому к таким искам.
In response it was said that that question should be left for the procedural rules of the enacting State and that nothing in article 18 prevented the court of the enacting State from ruling that the foreign representative should bear such costs. В ответ на это было указано, что этот вопрос следует решать согласно процессуальным нормам принимающего типовые положения государства и что ничто в статье 18 не препятствует суду принимающего типовые положения государства вынести постановление о том, что такие расходы должен нести иностранный представитель.
For example, the provisions of the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) were not customs and practice, but rules of law existing in the international community that were part of international trade law. Например, положения, применяемые Международным институтом унификации частного права (ЮНИДРУА), являются не правилами и обычаями, а нормами права, существующими в международном сообществе и составляющими часть права международной торговли.
The draft rules of procedure to be submitted to the Committee at the present session provided for the consideration of a report in the absence of a delegation as well as for consideration, together with a delegation, of a country situation in the absence of a report. В проекте правил процедуры, который будет представлен Комитету в ходе сессии, предусмотрены положения о рассмотрении доклада в отсутствие делегации, а также рассмотрение положения в стране вместе с делегацией в случае непредставления доклада.
The General Committee took note of rule 40 of the rules of procedure and of the provisions of General Assembly decision 34/401, Assembly resolution 39/88 B, the annex to Assembly resolution 45/45 and the annex to Assembly resolution 51/241 pertaining to the functions of the Committee. Генеральный комитет принял к сведению правило 40 правил процедуры и положения решения 34/401 Генеральной Ассамблеи, резолюцию 39/88 B Ассамблеи, приложение к резолюции 45/45 Ассамблеи и приложение к резолюции 51/241 Ассамблеи, касающиеся функций Комитета.
As is the obligation of all of the offices in the United Nations which are charged with responsibility for conducting any investigative activity, whether ongoing or ad hoc, the Investigations Section operates in conformity with established United Nations regulations, rules and administrative instructions. Как и все подразделения Организации Объединенных Наций, отвечающие за проведение любых расследований, как плановых, так и специальных , Секция по расследованиям обязана соблюдать установленные положения, правила и административные инструкции Организации Объединенных Наций.
Mr. Monthe (Chairman of the Committee for Programme and Coordination) said that, while the Regulations were within the competence of Member States, the rules were within the competence of the Secretary-General. Г-н Монт (Председатель Комитета по программе и координации) напоминает, что если Положения входят в компетенцию государств-членов, то правила входят в компетенцию Генерального секретаря.
All treaty provisions receive their force and validity from general law, and set up rights and obligations that exist alongside rights and obligations established by other treaty provisions and rules of customary international law. Все договорные положения черпают свою силу и действительность из общего права и устанавливают существующие права и обязательства в один ряд с правами и обязательствами, установленными другими договорными положениями и нормами обычного международного права.
In addition, article 5, paragraph 3, contains rules concerning public participation in the screening process and article 6, paragraph 3, includes a provision related to public participation in the process of scoping (see para. 31 below). Кроме того, пункт З статьи 5 содержит правила, касающиеся участия общественности в процессе предварительной оценки, а пункт 3 статьи 6 включает положения, касающиеся участия общественности в процессе определения сферы охвата (см. пункт 31 ниже).
In its campaign against terrorism, Azerbaijan is continuing to apply the provisions of the 1999 Counter-Terrorism Act, the Criminal Code of 2000 and other rules of criminal law and the law of criminal procedure. В настоящее время в Азербайджане в области борьбы с терроризмом продолжают применяться положения Закона 1999 года «О борьбе с терроризмом», Уголовный Кодекс 2000 года, а также другие уголовные и уголовно-процессуальные правовые нормы.
They have established various bodies and organs of the Authority, adopted the rules of procedure of its organs, adopted the financial and staff regulations, concluded a headquarters agreement, and periodically established a budget as well as a scale of assessments. При этом были созданы различные органы и учреждения Органа, приняты их правила процедуры, финансовые положения и правила о персонале, заключено соглашение о штаб-квартире и периодически составляется бюджет, а также определяется шкала взносов.