It was interesting to note that, in its presentation, the Guide differed from the three Vienna Conventions: the rules contained in those instruments constituted their important parts. |
Интересно отметить, что задуманное руководство по характеру своего представления отличается от трех Венских конвенций: важную часть в нем составляют нормы, которые содержат положения этих документов. |
The legislative guide should therefore contain provisions to ensure continuity in the provision of services and the observance of safety and environmental rules of interest to host Governments. |
Поэтому в интересах правительств принимающих стран в Руководство для законодательных органов необходимо включить положения, обеспечивающие преемственность в предоставлении услуг и соблюдение норм в области безопасности и природоохранных норм. |
With regard to the provisions on maritime transport, safety of shipping and the prevention of marine pollution, it has exclusive competence only to the extent that such provisions of the Convention or legal instruments adopted in implementation thereof affect common rules established by the European Community. |
Что касается положений о морском транспорте, безопасности судоходства и предотвращении загрязнения морской среды, то оно обладает исключительной компетенцией лишь в той степени, в какой такие положения Конвенции или правовые документы, принятые для ее осуществления, затрагивают общие правила, установленные Европейским сообществом. |
Measures such as investment and export subsidies for specific industries or enterprises, domestic content rules and export balancing provisions will have to be phased out, and the setting of conditions for fostering the transfer and application of patented technologies will become much more stringent. |
В частности, постепенно будет прекращаться использование таких мер, как инвестиционные и экспортные субсидии для отдельных отраслей или предприятий, правила о доле отечественных компонентов и положения о сбалансировании экспортных поставок, и будут применяться гораздо более строгие требования с целью расширения процедур передачи и применения запатентованных технологий. |
Mongolia believes that these changes could be institutionalized by amending the relevant provisions of the provisional rules of procedure of the Security Council without necessarily amending the Charter of the United Nations. |
По мнению Монголии, этим изменениям можно было бы придать официальный характер путем внесения поправок в соответствующие положения временных правил процедуры Совета Безопасности, при этом не будет необходимости вносить поправки в Устав Организации Объединенных Наций. |
This might be of relevance where an international instrument lays down special rules for its revision and its member States are not identical with the ones of the omnibus agreement. |
Это может иметь особое значение в тех случаях, когда международный документ содержит специальные положения в отношении пересмотра и его государства-участники не идентичны государствам-участникам всеобъемлющего соглашения. |
Principles X and XI established the rules on how, under the circumstances referred to above, remote sensing technology can serve humanity as a whole, by promoting the protection of the Earth's natural environment and mankind from natural disasters. |
В принципах Х и XI содержатся положения о том, как в обстоятельствах, подобных приведенным выше, технология дистанционного зондирования может служить человечеству в целом, а именно в целях защиты природной среды Земли и человечества от стихийных бедствий. |
These rules refer to the ban on extraditing anyone who has acted in opposition to illiberal regimes and is not accused of crimes punishable by the Italian Criminal Code. |
Эти положения касаются запрета на экстрадицию любого лица, которое выступает против режима, ограничивающего свободы, однако не обвиняется в преступлениях, наказуемых в соответствии с итальянским Уголовным кодексом. |
It was also necessary to highlight the question of forced disappearances, which constituted a flagrant violation of the rules that must be observed when proclaiming a state of emergency. |
Г-н Покар добавляет, что особое внимание следует обратить на насильственные исчезновения, которые являются вопиющим нарушением норм, подлежащих соблюдению в период чрезвычайного положения. |
The Chairman drew the Committee's attention to the draft resolution and asked whether it would be prepared to waive rule 120 of the rules of procedure of the General Assembly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ привлекает внимание к данному проекту резолюции и интересуется, согласны ли члены Комитета не применять положения правила 120 временных правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The deterioration in compliance with the rules of international law in conflict situations made it necessary to change the United Nations Field Security Handbook, which currently offered different degrees of protection to internationally and locally recruited staff. |
Ухудшение положения в области соблюдения норм международного права в конфликтных ситуациях требует внесения изменений в Руководство по вопросам безопасности на местах Организации Объединенных Наций, в котором в настоящее время предлагаются различные способы защиты сотрудников, набранных на международной и местной основе. |
It was also stressed that it was important to take into account the rules of the law of treaties regarding the revocation or modification of rights arising for a third State from a provision of a treaty. |
В этой связи была также подчеркнута важность учета норм права договоров в отношении отзыва или изменения прав третьего государства, возникающих в силу положения договора. |
Many of the provisions in the draft draw on and codify existing customary rules, thus reflecting the practice of States and the interpretation of doctrine and jurisprudence. |
Многие положения проекта составлены на основе существующих обычных норм и кодифицируют их, что позволяет отразить практику государств, а также доктриальное и судебное толкование. |
The rules of procedure shall be referred to in the contract particulars and shall include adequate provisions relating to |
Такой регламент должен быть упомянут в договорных положениях и должен содержать надлежащие положения, касающиеся |
Such rules which were made by Legal Notice LVIII of 1974, provide that the applicant must indicate which of the human rights provisions have been violated and which remedy is being sought. |
Эти нормы, закрепленные в "Юридическом вестнике" Nº LVIII 1974 года, предусматривают, что заявитель должен указать, какие положения о правах человека были нарушены и какого средства судебной защиты он добивается. |
Although there is no specific legislative recommendation reflecting the substance of model provision 6, paragraph 1, this provision seems to be necessary to complement the remaining provisions on pre-selection so as to clarify the purpose of the exercise and provide for the basic rules governing the proceedings. |
Хотя не имеется какой-либо конкретной законодательной рекомендации, отражающей существо пункта 1 проекта положения 6, это положение представляется необходимым для дополнения остальных правил, касающихся предварительного отбора, с тем чтобы разъяснить цель этого процесса и предусмотреть базовые нормы, регулирующие соответствующие процедуры. |
The Terms of Reference as well as all applicable rules of procedure and established practices of the two organizations will apply with regard to their segments of the meeting. |
Положения о круге ведения, а также все действующие правила процедуры и установленная практика обеих организаций будут применяться при рассмотрении вопросов, относящихся к их сферам ответственности. |
Its major steps were a diversification of its shareholder base and enhanced corporate governance, and new by-laws, codes of ethics and rules designed to protect minority shareholders. |
Компания приняла важные меры, диверсифицировав свою базу акционеров и укрепив систему корпоративного управления, а также приняв новые нормативные положения, кодексы поведения и правила, направленные на защиты миноритарных акционеров. |
At the same time, WTO rules and agreements such as that of Doha would also contribute to that process. |
Вместе с тем этому процессу способствуют также нормативные положения и соглашения ВТО, такие, как положения, принятые в Дохе. |
The GATS positive list approach, its development provisions and other safeguards could serve as a good basis for the negotiations on multilateral rules on investment. |
Применяемый в ГАТС подход, основанный на "позитивных перечнях", содержащиеся в нем положения, касающиеся развития, и другие защитные положения могли бы послужить хорошей основой для переговоров по многосторонним правилам в области инвестиций. |
Also, in draft guideline 2.5.3 the words "internal law" as applied to international organizations should be replaced by the words "rules of international organizations". |
Кроме того, в проекте руководящего положения 2.5.3 слова «внутреннего права» применительно к международным организациям следует заменить словами «правил международных организаций». |
The relevant provisions of the rules of procedure of the General Assembly and of Assembly resolution 57/283 B, in particular the need for strict compliance with the six-week rule must be observed. |
Должны соблюдаться соответствующие положения правил процедуры Генеральной Ассамблеи и резолюции 57/283 В Ассамблеи, в частности о необходимости строгого соблюдения правила шести недель. |
However, the prevailing view was that courts already had sufficient possibilities to take appropriate action in accordance with the national procedural rules and that, therefore, there was no need to formulate a unified provision on that matter. |
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что суды уже обладают существенными возможностями в отношении принятия надлежащих мер в соответствии с национальными процессуальными нормами и что поэтому нет необходимости формулировать унифицированные положения по данному вопросу. |
Because of the ambiguities in the implementing rules, however, the pay equality provision has yet to take effect, and compliance of employers monitored. |
Однако по причине некоторых неясностей, содержащихся в этих правилах, еще предстоит добиться фактического выполнения положения о равной оплате труда и контроля за выполнением этого положения работодателями. |
Ms. Telalian said that, inasmuch as it incorporated provisions of the Vienna Conventions word for word, as well as customary rules of international law, the draft Guide to Practice on reservations to treaties would be of great practical value to users. |
Г-жа Телалиан говорит, что Руководство по практике в отношении оговорок к договорам, поскольку в нем дословно излагаются положения Венских конвенций, а также нормы обычного международного права, будет иметь большую практическую ценность для пользователей. |