Broad dissemination of reactions to interpretative declarations was also the rationale for guideline 2.9.7, which recommended that the formulation and communication of such reactions should follow the rules on the formulation and communication of reservations. |
Широкое распространение реакций на заявления о толкованиях также служит основой руководящего положения 2.9.7, в котором рекомендовано, что формулирование таких реакций и уведомление о них следует осуществлять в соответствии с правилами, касающимися формулирования оговорок и уведомления о них. |
In order to assess whether the facts established by the Panel constitute violations of international humanitarian law, it is first necessary to establish the type and nature of the conflict, and to identify the applicable rules, provisions and norms of international humanitarian law. |
Чтобы определять, являются ли факты, установленные Группой, нарушениями международного гуманитарного права, необходимо сначала установить категории и характер конфликта, а затем выявить соответствующие правила, положения и нормы международного гуманитарного права. |
2.10 On 25 November 2004, the Coordinating Council upheld the decision to refuse registration, indicating that the relevant authority had rejected the application for union registration on 26 April 2004 because the union's internal rules contained provisions contrary to those of the Substantive Labour Code. |
2.10 25 ноября 2004 года Координационный совет поддержал решение об отказе в регистрации, указав, что соответствующий орган отклонил ходатайство о регистрации профсоюза 26 апреля 2004 года по той причине, что устав профсоюза содержал положения, противоречащие положениям Основного трудового кодекса. |
It was clarified that, according to that proposal, if the investment treaty provided for a transparency regime less favourable than that of the transparency rules, the treaty provisions would nevertheless prevail. |
Было разъяснено, что, как предусматривает это предложение, если международный инвестиционный договор устанавливает менее благоприятный режим прозрачности, чем правила о прозрачности, то тем не менее преимущественную силу будут иметь положения договора. |
After discussion, the prevailing view was that, regardless of the level of transparency, in case of conflict between the transparency rules and treaty provisions dealing with the same subject matter, the treaty provisions would prevail. |
После обсуждения возобладало мнение о том, что, независимо от уровня прозрачности, в случае коллизии между правилами о прозрачности и положениями международного договора, касающимися того же вопроса, преимущественную силу имеют положения договора. |
That provision in effect makes the 1969 Vienna Convention applicable to the constituent instruments of international organizations "without prejudice to any relevant rules of the organization", including provisions concerning the admission of new members or |
Это последнее положение по сути делает Венскую конвенцию 1969 года применимой к учредительным актам международных организаций «без ущерба для соответствующих правил данной организации», что включает положения, касающиеся приема новых членов и оценки оговорок, которые могут быть сформулированы. |
Hence, the Charter of the United Nations contains provisions concerning the functioning, structure and procedures of the Organization on the one hand and material rules applicable to all States Members of the Organization, on the other hand - for example, Articles 1 and 2. |
Так, в Уставе Организации Объединенных Наций можно найти как положения, касающиеся функционирования, структуры и процедур Организации, с одной стороны, так и материальные нормы, связывающие государства - члены Организации между собой, с другой стороны, например статьи 1 и 2. |
There are provisions in the prisons rules that allow for the appointment of independent inspectors by the Minister in charge of prisons. These inspectors make regular visits to prison facilities and make reports to the Minister. |
В тюремных правилах существуют положения, разрешающие министру по делам тюрем назначать независимых инспекторов, которые регулярно посещают тюремные заведения и представляют отчеты министру. |
In accordance with Article 56 of the Law On Immigration detained persons shall have the following rights and safeguards (the following provisions shall apply in cases where the person has violated immigration rules): |
В соответствии со статьей 56 Закона об иммиграции задержанные лица пользуются следующими правами и гарантиями (данные положения применяются в случае нарушения каким-либо лицом иммиграционных правил): |
Energy Trade: the Treaty's trade provisions, which are in line with the WTO rules and practice, are founded on the fundamental principles of non-discrimination, transparency and a commitment to progressive liberalization of international trade; |
Торговля энергоресурсами: касающиеся торговли положения Договора, которые соответствуют правилам и практике ВТО, строятся на основополагающих принципах недискриминации, транспарентности и приверженности постепенной либерализации международной торговли; |
The representative of the European Commission pointed out that the EU adopted, on 2 February 2006, new provisions with a view to simplifying the rules concerning driving and rest times and stepping up checks on compliance with those provisions. |
Представитель Европейской комиссии отметил, что 2 февраля 2006 года ЕС принял новые положения, направленные на упрощение правил, регулирующих время управления транспортным средством и отдыха, а также новые положения, направленные на укрепление контроля за их соблюдением. |
The provisions in question, which were intended to simplify, clarify, update and facilitate the application of the rules, were the fruit of five years of discussions in the Council of the European Union and the European Parliament. |
Он уточнил, что эти положения, направленные на упрощение, разъяснение, обновление и упрощение порядка применения правил, явились результатом пятилетних дискуссий в рамках Совета ЕС и Европейского парламента. |
These regulations were also included in the rules of kindergartens and service units and in the job descriptions of school personnel; |
Эти положения были также включены в правила работы детских садов и обслуживающих структур, а также в описания должностных функций преподавательского состава школ; |
Provisions on electronic reverse auctions would set out (a) conditions for the use of electronic reverse auctions and (b) procedural rules for two types of such auctions: those used as a phase in other procurement methods and those used as a stand-alone procurement method. |
Положения об электронных реверсивных аукционах будут устанавливать а) условия для их использования и Ь) процедурные правила для двух видов таких аукционов: аукционов, используемых в качестве этапа при других методах закупок, и аукционов, используемых в качестве отдельного метода закупок. |
The rules of procedure of the Board now include provisions for observers to submit comments or information, and for the Chair to invite interventions from observers. |
с) в правила процедуры Совета отныне включаются положения, позволяющие наблюдателям представлять замечания или информацию, а Председателю - давать слово наблюдателям. |
A State must not discriminate in its legislation or in the application of that legislation on the basis of the location of the environmentally harmful effects, by applying less stringent rules to activities whose adverse environmental effects are felt beyond its frontiers. |
при разработке или применении законодательства государство не должно проводить различия в зависимости от места нанесения ущерба окружающей среде и применять менее строгие положения в отношении деятельности, вредные последствия которой для окружающей среды проявляются за пределами его границ. |
(c) Establish and support safe and adequate shelters for all trafficked persons, regardless of their status, and establish clear rules on the establishment and operation of shelters in order to protect the rights of victims. |
с) создавать и содержать безопасные и надежные убежища для всех лиц, ставших объектом торговли, независимо от их статуса, и разрабатывать четкие положения о создании и функционировании убежищ в целях защиты прав жертв. |
In the past two years it had prepared recommended methods for studying them, and the rules of international humanitarian law had also been included in manuals regulating the conduct of its armed forces. |
За последние два года Российская Федерация разработала Методические рекомендации по изучению норм международного гуманитарного права, а в нормативно-правовые документы, регламентирующие действия войск в боевой обстановке, были включены положения, содержащие нормы международного гуманитарного права. |
Croatia, updating its previous submission, reported full compliance with the provision under review and stated that preventive anti-corruption policies and practices were also contained in its Anti-Corruption Strategy, the Action Plan for the Strategy and its court rules. |
Хорватия представила данные, обновляющие ранее представленную информацию, и сообщила о полном соблюдении рассматриваемого положения, отметив, что политика и практика предупреждения и противодействия коррупции содержится также в ее стратегии противодействия коррупции, плане действий по реализации этой стратегии и судебном регламенте. |
These reasons may concern either the nature of the treaty or the specific provision to which the reservation refers, or the characteristics of the reservation itself (for example, its vague or general formulation or the fact that it relates to unspecified rules of domestic law). |
Эти причины могут вытекать из содержания договора или особого положения, которого касается оговорка, с одной стороны, или свойств самой оговорки (например, ее неясной или общей формулировки или же того обстоятельства, что она касается неопределенных положений внутреннего права) - с другой. |
If a party seizes the court of a Contracting State, the court would equally refer to its own rules of private international law and, if they designate the substantive law of that State or of any other State Party to the convention, the Convention would apply. |
Если сторона обратится в суд договаривающегося государства, то этот суд также будет руководствоваться своими собственными нормами международного частного права, и если эти нормы указывают на материальный закон этого государства или любого другого государства, являющегося участником Конвенции, то будут применяться положения Конвенции. |
The courts in a non-Contracting State will apply the provisions of the Convention only when their own rules of private international law indicate that the law of a Contracting State is applicable, in which case the convention would apply as part of that foreign State's legal system. |
Суды государства, не являющегося договаривающимся государством, будут применять положения Конвенции лишь в том случае, если их собственные нормы международного частного права указывают на применимость права одного из договаривающихся государств, в результате чего положения Конвенции будут применяться как часть правовой системы иностранного государства. |
The parties acknowledge that, in requesting the Executive Director to provide secretariat services, the relevant regulations, rules, and procedures of the United Nations and UNEP apply to the operation of the secretariat; |
Ь) обращаясь к Директору-исполнителю с просьбой предоставлять секретариатские услуги, Стороны признают, что к деятельности секретариата применяются соответствующие положения, правила и процедуры Организации Объединенных Наций и ЮНЕП; |
Reaffirms that the Office of Internal Oversight Services is an internal body under the authority of the Secretary-General, and that, as such, it shall comply with all relevant regulations, rules, policies and procedures of the United Nations; |
вновь подтверждает, что Управление служб внутреннего надзора является внутренним органом, который находится в подчинении у Генерального секретаря, и что как таковое оно должно соблюдать все соответствующие положения, правила, принципы и процедуры Организации Объединенных Наций; |
(e) Globalization of the economy: ADR was regularly updated on the basis of the United Nations Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods so as to bring it into line with the rules applicable to the different transport modes worldwide. |
е) Глобализация мировой экономики: положения ДОПОГ регулярно обновляются на основе Типовых правил перевозки опасных грузов ООН, с тем чтобы сделать возможным согласование с правилами, применяемыми к различным видам транспорта во всемирном масштабе. |