In some jurisdictions, the general rules of third-party effectiveness applicable to non-purchase-money secured transactions apply to purchase-money secured transactions. |
В некоторых правовых системах общие положения о действительности в отношении третьих сторон, применимые к обеспеченным сделкам, не связанным с "покупными деньгами", применяются и в отношении обеспеченных сделок на "покупные деньги". |
The persons entitled to benefit from these rules are the nationals of States which provide reciprocity for the holders of an international certificate of competence issued in Switzerland. |
Эти положения распространяются на граждан тех стран, которые на основе взаимности признают международное свидетельство, выданное в Швейцарии. |
A major effort is spent to better integrate the rules and principles of IHL in command- and staff procedures at all levels. |
Предпринимаются серьезные усилия для обеспечения лучшей интеграции норм и принципов МГП в соответствующие положения, регламентирующие порядок действий командиров и штабов на всех уровнях. |
One member of the Committee had inquired what rules were applicable to foreigners whose documentation was not in order and who had committed no crime. |
З. Один из членов Комитета хотел получить ответ на вопрос о том, какие нормативные положения применяются в отношении иностранцев, находящихся в стране на незаконном основании и не совершивших каких-либо правонарушений. |
Part Two: Declaration of Bonn, rules of procedure for meetings of the Parties and |
Часть вторая: Боннская декларация, правила процедуры совещаний Сторон, Типовые положения о борьбе с наводнениями в трансграничном контексте |
In the United States, when U.S. Defence Department agencies purchase services worth over $100,000 under IDIQ contracts, they must follow more extensive competitive rules. |
Не вполне ясно, будут ли сохранены эти положения, если Франция будет выполнять новые директивы ЕС. США на основании договоров с НСПНК, они должны соблюдать более широкие правила конкуренции. |
The new rules concerning mines other than anti-personnel mines must clearly strengthen rather than weaken current international humanitarian law, in particular amended Protocol II to the CCW. |
Совершенно очевидно, что новые правила, касающиеся мин, отличных от противопехотных, должны укреплять, а не ослаблять действующее международное гуманитарное право, в частности положения Протокола II к КНО с внесенными в него поправками. |
Furthermore, articles 1 and 13 of Act No. 352/1975 on prison rules implemented the constitutional provision that punishment must be humane and aim at re-educating convicted persons. |
Кроме того, на основании статей 1 и 13 Закона Nº 350/1975 о правилах внутреннего тюремного распорядка были введены в действие конституционные положения о том, что наказание должно быть гуманным и иметь целью перевоспитание осужденных лиц. |
The Framework Convention elaborates limitations on States' freedom to transfer arms by codifying existing rules in international law, including human rights and humanitarian norms. |
В предлагаемом проекте содержатся детально сформулированные положения, ограничивающие свободу действий государств в области передачи оружия путем кодификации имеющихся норм международного права, включая нормы, касающиеся прав человека, и гуманитарные нормы22. |
The Penal Code of Bhutan 2004 repeals all penal provisions of any laws, rules, regulations and circulars inconsistent with it. |
Уголовный кодекс Бутана 2004 года отменяет все положения о наказаниях, предусмотренные любыми законами, правилами, положениями и директивными указаниями, не соответствующие Кодексу. |
Different working methods, financial rules, internal regulations and levels of decentralization and delegation of authority to the field would have to be reconciled in order to make UNDAF a success. |
Для успешного осуществления ЮНДАФ необ-ходимо согласовать различные методы работы, финансовые правила, внутренние положения и уровни децентрализации и делегирования полномочий на места. |
Such provisions, however, should be kept within the limits of the basic rules of international law in order not to compromise the possibility of universal adherence to the future convention. |
Подобные положения не должны, однако, расходиться с фундаментальными нормами международного права, что затруднило бы всеобщее присоединение к будущей конвенции. |
It should, however, be noted that the transposition of the rules applicable to the late formulation of reservations, as contained in draft guideline 2.3.3, to the widening of an existing reservation cannot be unconditional. |
Комиссия сочла нецелесообразным давать в проекте руководящего положения определение того, что подразумевается под "расширением сферы действия оговорки", поскольку это представляется очевидным. |
This situation was eased by the diagonal cumulation of rules of origin decided in December 1994 at the EU Council in Essen. |
На совещании Европейского совета, проходившем в Эссене в декабре 1994 года, было решено, что положения о диагональном суммировании, уже действующие для стран, входящих в Европейские соглашения, должны охватить все шесть ассоциированных стран. |
Some RTAs contain general obligations to take action against anticompetitive conduct, others prescribe specific standards and rules, and a few require common laws and procedures. |
Эти материально-правовые положения значительно варьируются между различными РТС с точки зрения сферы их охвата, силы действия и детализации7. |
The Committee draws attention to the discrimination affecting women as regards transmission of nationality to their children when their spouses are not Egyptian and as regards the rules governing inheritance. |
Государству-участнику предлагается завершить текущие расследования и исключить из его внутригосударственного законодательства все положения, порождающие дискриминацию между мужчинами и женщинами. |
RS No. 49/96); according to point 2 of the rules, they apply to all persons performing military service in the Slovene armed forces. |
Еще более подробные положения по данному вопросу предусмотрены в Уставе словенских вооруженных сил; согласно пункту 2 Устава его положения действуют применительно ко всем лицам, проходящим военную службу в вооруженных силах Словении. |
The instructors at ENAP restate those rules in all their teaching and in particular in the course on "Integration and prevention of recidivism", which forms part of the initial training. |
Преподаватели НШПА пользуются ссылками на эти положения в ходе всего учебного процесса и особенно во время курса "Интеграция и профилактика рецидива", изучаемого курсантами на начальном этапе обучения. |
The Committee also considers that some aspects of the legislation in force, such as the rules of the criminal prosecution system and the subjection of civilians to military jurisdiction, are not helpful as far as the prevention of torture is concerned. |
Комитет также считает, что некоторые аспекты действующего законодательства, например положения, регулирующие порядок возбуждения уголовного дела, или случаи судебного разбирательства дел гражданских лиц военными трибуналами, не способствуют борьбе против пыток. |
In that circular, the Ministry of Communications called on all broadcasting licencees to abide by rules forbidding programmes from infringing in any way the Constitution and laws of the Republic, or detracting from the life, honour and property of citizens. |
В этой циркулярной инструкции министерство связи предписало концессионерам службы радиовещания соблюдать правовые положения, запрещающие трансляцию передач, которые нарушают Конституцию и законы Республики или побуждают к посягательствам на жизнь, достоинство и имущество граждан. |
It could be a pioneer in that field. Lastly, she pointed out that gender-neutral rules on marriages or any matter that affected a disproportionate number of women did constitute discrimination. |
Наконец, оратор отмечает, что нейтральные с гендерной точки зрения положения, касающиеся браков или любого другого вопроса, затрагивающего несоразмерное число женщин, являются проявлением дискриминации. |
However, it differs from these agreements in using standards that differ from those in EU competition rules to characterize such RBPs and in specifically making a link to the territory of the parties. |
Однако содержащиеся в этих РТС положения по вопросам политики в области конкуренции пока не получили дополнительного подкрепления в решениях советов, созданных для осуществления данных соглашений. |
The Special Rapporteur did not think that a reference should be made to the rules of the international organization in draft guideline 2.8.8, for it was the transparency of the process and the certainty that must result therefrom that were important. |
Специальный докладчик не считает необходимым ссылаться на правила организации в проекте руководящего положения 2.8.8, поскольку преобладающее значение здесь должны иметь транспарентность процесса и обусловленная этим уверенность. |
These provisions show that the rules on inheritance vary with the status of the deceased, where there has been no express decision to opt for the regime prescribed by positive law. |
Эти положения демонстрируют, что нормы наследования меняются в зависимости от статуса покойного, если только он прямо не предпочел позитивное право. |
That was a violation of articles 85 to 88 of the Code of Criminal Procedure, which lay down rules with respect to any change of venue in criminal proceedings. |
Таким образом, нарушаются положения статей 85-88 Уголовно-процессуального кодекса, в которых оговариваются нормы для изменения места проведения уголовного разбирательства. |