| One solution might be to include that particular provision in the Rules of Procedure and Evidence rather than in the Statute. | Одним из решением было бы включение этого конкретного положения в правила процедуры и доказывания, а не в Статут. |
| The provisions of Rules 3 and 4 shall apply to the delegations of States not members of the Conference participating in its annual session. | Положения правил 3 и 4 применяются к делегациям государств - нечленов Конференции, принимающих участие в ее годовой сессии. |
| Such provisions are applicable in Mauritius as the English Judges Rules are in force there. | Эти положения применяются на Маврикии постольку, поскольку в стране действуют английские Правила судей. |
| The Chapter on the Secretariat in the Rules of Procedure of the Commission shall apply to the Executive Committee. | К Исполнительному комитету применяются положения главы, касающейся секретариата, Правил процедуры Комиссии. |
| It was agreed that article 7 of the UNCITRAL Conciliation Rules provides a good basis for drafting the uniform provision. | Было выражено согласие с тем, что статья 7 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ является хорошей основой для выработки проекта единообразного положения. |
| For example, a draft of the prospective Tokelau Employment Rules contains provisions on equal employment and equal remuneration. | Например, в проекте перспективных норм Токелау по трудоустройству содержатся положения о равной занятости и равном вознаграждении. |
| Such an examination might take into account relevant provisions of the Set of Principles and Rules, the São Paulo Consensus and WTO agreements. | В рамках такого анализа могли бы учитываться соответствующие положения Комплекса принципов и правил, Сан-Паульского консенсуса и соглашений ВТО. |
| This derives from the United Nations Minimum Standard Rules for the Treatment of Prisoners and is referred to in section 5 of the Act. | Эти положения проистекают из Минимальных стандартных правил обращения с заключенными Организации Объединенных Наций и указываются в статье 5 этого Закона. |
| The ICC Statute and Provisional Rules already provide extensive provisions concerning the enforcement of sentences. | В Статуте МУС и предварительных правилах уже содержатся пространные положения относительно исполнения приговоров. |
| These are the first two of the carrier's traditional exceptions, as provided in the Hague and Hague-Visby Rules. | Эти положения соответствуют первым двум традиционным исключениям ответственности перевозчика, которые предусмотрены в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах. |
| It appears important to juxtapose the draft provision with the situation under the Hague-Visby and Hamburg Rules. | Этот проект положения, как представляется, необходимо сопоставить с ситуацией в соответствии с Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами. |
| Their liability provisions are uniform and rather similar in effect to those of the Hague-Visby Rules. | Предусмотренные в них положения об ответственности унифицированы и достаточно схожи с аналогичными положениями Гаагско-Висбийских правил. |
| (b) Rules for the Application of Clause for the Limit Values of Toxic (Chemical) Indices for Drinking Water. | Ь) правила применения положения о предельных значениях токсичности (химической загрязненности) питьевой воды. |
| It also indicates the provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules that are relevant to or would be affected by the proposed procedures. | В нем также указаны положения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, которые имеют отношения к предлагаемым процедурам или будут затронуты в связи с ними. |
| The 1976 Rules do not contain this provision. | В Регламенте 1976 года такого положения нет. |
| Rules on minimum wages are in some cases regulated in collective agreements. | В некоторых случаях в коллективные договоры включают и положения о минимальных ставках оплаты труда. |
| Laws and Rules Governing Marriage and Family | Законы и положения, регламентирующие вопросы брака и семьи |
| In support of that suggestion, it was said that also the UNCITRAL Arbitration Rules themselves contained non-derogable provisions. | В поддержку этого предложения было указано на то, что в самом Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ также содержатся положения, не допускающие отступлений. |
| These Rules contain specific provisions for the granting of protective measures to witnesses. | В этих Правилах содержатся конкретные положения о назначении мер по защите свидетелей. |
| It was said that the 1976 version of the UNCITRAL Arbitration Rules did not contain a provision on their possible evolution. | Было указано, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 1976 года не содержит положения о его возможном изменении. |
| Commenting on laws, regulations and decrees is provided for in the Legislative Rules of the Government. | Положения, касающиеся замечаний по законам, постановлениям и декретам, включены в законодательные нормы, регулирующие деятельность правительства. |
| In addition, the survey also dealt with the provisions set forth in the proposed supplement to the Standard Rules. | Кроме того, в рамках обзора рассматривались положения, содержащиеся в предлагаемом дополнении к Стандартным правилам. |
| For public meetings, the Chapter of the Commission's Rules of Procedure on Relations with non-governmental organizations shall apply. | К открытым заседаниям применяются положения главы, касающейся отношений с неправительственными организациями, Правил процедуры Комиссии. |
| For that reason, the Commission's decision not to include specific provisions on treaty-based arbitration in the Rules was welcome. | Поэтому он приветствует решение Комиссии не включать в Регламент специальные положения о договорных арбитражах. |
| Best practices on obtaining confessions were based on the Judges' Rules, which took into account the provisions of the Convention. | Надлежащая практика оформления признаний основана на Правилах для судей, в которых учитываются положения Конвенции. |