| The task of identifying existing rules might, however, prove less helpful should the Commission attempt to determine whether provisions of certain treaties reflected customary international law. | Задача выявления существующих норм может, однако, оказаться менее полезной, если Комиссия попытается определить, отражают ли положения отдельных договоров обычное международное право. |
| Most of those documents contain clauses that regulate their relationship with other treaties and/or with other rules of general international law having the same scope. | В большинстве этих документов содержатся положения, регулирующие их связь с другими договорами и/или другими нормами общего международного права, имеющими такую же сферу применения. |
| With regard to public participation, the rules of procedure of CLRTAP had specific provisions for the participation of NGOs as observers. | Что касается участия общественности, то правила процедуры КТЗВБР содержат конкретные положения об участии НПО в качестве наблюдателей. |
| In most States, general provisions providing for the protection of victims and witness can be found in criminal procedure codes, police laws, rules of court and in special legislation. | В большинстве государств общие положения, касающиеся защиты потерпевших и свидетелей, изложены в уголовно-процессуальных кодексах, законах о полиции, судебных регламентах или специальном законодательстве. |
| On the stateless persons apply the provisions of ratified and published international agreements and generally accepted rules of international law, when this is more favourable for them. | В отношении лиц без гражданства применяются положения ратифицированных и опубликованных международных соглашений и общепризнанные нормы международного права, если последние ставят их в более благоприятное положение. |
| Monitoring includes compliance control for established rules and procedures, departmental capacity evaluation, elaboration of improvement recommendations, proposals for policy development and dissemination of best practices. | Система контроля включает контроль за соблюдением установленных правил и процедур, оценку возможностей департамента, разработку рекомендаций по улучшению положения, предложения по разработке политики и распространение передового опыта. |
| The report includes comprehensive statistics and a section summarising Danish and international developments over the previous year, including any new guidelines, rules and legislation and how they are implemented. | Доклады включают в себя всеобъемлющие статистические данные и отдельный раздел, где кратко излагаются изменения, произошедшие в Дании и на международной арене за предыдущий год, в том числе все новые руководящие положения, правила и законодательство, а также порядок их применения. |
| Specific cost and administrative implications (including changes to regulations, rules and procedures), with detailed analysis and justification | конкретные финансовые и административные последствия (включая внесение изменений в положения, правила и процедуры) с подробным анализом и обоснованием; |
| New draft rules of procedure for the Assembly correcting the unacceptable provisions of the previous draft (priority) need to be adopted by the Assembly. | Скупщине надлежит принять новый проект своих правил процедуры, в котором будут исправлены неприемлемые положения предыдущего проекта (приоритет). |
| (a) Provisions on authority to enter into concession contracts and rules governing the selection of the concessionaire; | а) положения о полномочиях заключать концессионные договоры и правила, регулирующие процедуры отбора концессионера; |
| This requirement is more stringent than the equivalent current rules of the Model Law, in that it is mandatory and not optional. | Это требование является более жестким, чем аналогичные нынешние положения Типового закона, поскольку оно носит обязательный, а не факультативный характер. |
| As part of this strategy, amendments to the previous articles will also extend the relevant rules and procedures to the prevention and suppression of terrorist financing. | В рамках этой стратегии предусматривается реформа предыдущих статей таким образом, чтобы эти положения и процедуры также распространялись на предупреждение и пресечение финансирования терроризма. |
| The committee also proposes that the provisions on release on parole be amended, with the exception of those concerning the main rules. | Комитет предлагает также внести изменения в положения об условно-досрочном освобождении, за исключением положений, касающихся основных норм. |
| The introduction of universal membership might require amendments to certain provisions of the rules of procedure of the Governing Council, such as the quorum for meetings. | Введение универсального членства, возможно, потребует внесения поправок в некоторые положения правил процедуры Совета управляющих, в частности в том, что касается кворума для проведения заседаний. |
| Contains specific provisions on the human rights protection of suspects or the accused (safeguarding rules); | он содержит конкретные положения о защите прав человека подозреваемых или обвиняемых лиц (правила защиты); |
| Subsequently, a proposal was made to insert an additional sentence clarifying that these Principles and Guidelines should be understood to be without prejudice to special rules of international law. | Впоследствии было предложено включить дополнительную фразу, поясняющую, что эти Принципы и руководящие положения следует понимать как не наносящие ущерба специальным нормам международного права. |
| This option cannot imply a disregard for the Convention's rules of procedure due to the operation of article 17, paragraph 2, of the Protocol. | Этот вариант не означает отказа от учета правил процедуры по Конвенции, поскольку действуют положения пункта 2 статьи 17 Протокола. |
| The rules would strengthen the rule of law and legal safety, especially in the relations between States and natural and legal persons. | Данные нормативные положения призваны обеспечить главенство закона и повысить степень правовой определенности, в частности в отношениях между государствами и юридическими или физическими лицами. |
| The Commission should formulate concrete principles and guidelines on unilateral acts of States that created legal obligations before looking into the possibility of drafting legal rules for such acts. | Комиссия должна сформулировать конкретные принципы и руководящие положения по односторонним актам государств, создающим правовые обязательства, до рассмотрения возможности разработки проектов правовых норм для таких актов. |
| According to the Constitution, the international provisions are incorporated in domestic law, and any rules contrary to these provisions are deemed invalid. | В соответствии с Конституцией положения международно-правовых актов включаются во внутреннее законодательство, и все нормы, противоречащие этим положениям, считаются недействительными. |
| Generally speaking, rules, principles, guidelines and standards should only be adopted after they have been subjected to scrutiny and discussion by an independent expert body. | Обычно правила, принципы, руководящие положения и стандарты должны утверждаться лишь после их экспертизы и обсуждения независимым экспертным органом. |
| Only the Committee's rules of procedure, which cannot of themselves impose obligations on States parties, make provision for such interim measures. | Указание на подобные временные меры содержится только в правилах процедуры Комитета, положения которых сами по себе не могут налагать обязательства на государства-участники. |
| Collective action clauses enable a qualified majority of bondholders to make decisions that become binding on all bondholders and specify voting rules. | Положения о коллективных действиях (ПКД) позволяют квалифицированному большинству держателей облигаций принимать решения, которые являются обязательными для всех держателей облигаций и определяют правила голосования. |
| In particular, the report identifies potential opportunities for savings in the areas of lump-sum and processing of travel claims and recommends modifying relevant rules and provisions. | В частности, в докладе определяются потенциальные возможности экономии средств в сфере единовременных выплат и рассмотрения заявлений о возмещении путевых расходов и содержится рекомендация о внесении изменений в соответствующие правила и положения. |
| In addition, reference is made to regulations 6.1 and 6.2 and their related rules, which also require the identification of terminated activities. | Кроме того, упоминаются положения 6.1 и 6.2 и соответствующие правила, в которых предусматривается также указание видов деятельности, осуществление которых прекращено. |