The employer, therefore, is always duty bound to observe the rules of the Act, even if there is a collective agreement. |
Таким образом, наниматель всегда обязан соблюдать положения вышеупомянутого Закона, даже если существует какое-либо коллективное соглашение. |
The cities of Oslo and Trondheim have specific rules regarding a certain number of rented dwellings, about 12,000 in all. |
ЗЗЗ. В городах Осло и Тронхейм действуют особые положения, касающиеся определенного числа сдаваемых в аренду жилых единиц, общее число которых составляет около 12000. |
In some countries, the same body covers not only competition law and consumer protection laws, but also corporate law and intellectual property rules. |
В некоторых странах в компетенцию одного и того же органа входят не только законы о конкуренции и защите интересов потребителей, но и законодательство о компаниях и нормативные положения, касающиеся интеллектуальной собственности. |
The provisions relating to horizontal arrangements under the European Union rules are substantially different from those in the United States competition laws, but the difference is less in enforcement practice. |
По правилам Европейского союза положения, касающиеся горизонтальных соглашений, значительно отличаются от положений антимонопольного законодательства Соединенных Штатов, однако в правоприменительной практике различия выражены менее ярко. |
(e) Substantive rules (legality of offences and penalties) |
ё) Базовые правовые положения (квалификация противоправных деяний и соответствующих мер наказания) |
The rules also provide, however, for the pre-trial release of a suspect only in exceptional circumstances - thus making pre-trial detention the rule rather than the exception. |
Вместе с тем эти правила также содержат положения о том, что освобождение подозреваемого до проведения судебного разбирательства осуществляется лишь в исключительных обстоятельствах, тем самым делая предварительное содержание под стражей скорее правилом, чем исключением. |
Various provisions guaranteeing the right to a fair trial and a remedy may exist in a country's constitution, statutory laws, or other procedural rules. |
Различные положения, гарантирующие право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, могут содержаться в конституции, законодательстве или процедурных нормах страны. |
When authorized by statute, the President can issue rules, regulations and instructions called executive orders, which are binding upon federal agencies. |
В предусмотренных законом случаях президент может издавать правила, положения и постановления, называемые исполнительными распоряжениями, которые являются обязательными для исполнения федеральными службами. |
The provisions of paragraph 1 of rule 77C of these rules shall not apply to the deliberations of the Committee concerning the adoption of the report. |
Положения пункта 1 правила 770 этих правил не применяются к обсуждениям Комитета, связанным с принятием доклада. |
He read out the relevant provisions of rule 94 of the rules of procedure and invited the Committee to choose two of the four candidates by secret ballot. |
Председатель приводит соответствующие положения статьи 94 правил процедуры и предлагает Комитету выбрать двух из четырех кандидатов путем тайного голосования. |
The Regulation on Housing Supply was enacted on 10 May 1978. It provides rules for the allocation of newly constructed housing. |
10 мая 1978 года были приняты Положения об обеспечении жильем, содержащие принципы распределения вновь построенного жилья. |
For this reason, it is suggested that rule 151 of the rules of procedure of the General Assembly shall apply to the election of judges of the International Tribunal. |
Поэтому при выборе судей в Международный трибунал предлагается применять положения правила 151 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
In addition to the rules of law pertaining to warfare, general (peacetime) provisions on the protection of the environment may continue to be applicable. |
Наряду с нормами права, касающимися ведения войны, могут сохранять свою применимость и общие положения (мирного времени) об охране окружающей среды. |
These provisions provide, inter alia, for improvements in places of detention and adequate dimensions for individual cells, in conformity with European rules and standards. |
Эти положения предусматривают, в частности, улучшение условий в местах содержания под стражей и обеспечение надлежащих размеров одиночных камер в соответствии с европейскими нормами и стандартами. |
It had been claimed that the provisions of certain international conventions that represented rules of customary international law could not be the subject of reservations. |
Утверждалось, что положения некоторых международных конвенций, в которых закреплены нормы обычного международного права, не могут быть предметом оговорок. |
In addition to making provision for determining the initial prices, national laws may provide rules governing the adjustment of those prices during the term of the agreement. |
Помимо принятия положения об определении первоначальных цен национальное законодательство может предусматривать нормы, регулирующие корректировку этих цен в течение срока действия соглашения. |
Noting the positive intention of the provision, other delegations suggested that it should be left to the Committee to include such a provision in its rules of procedure. |
Отмечая позитивный характер этого положения, другие делегации предложили оставить на усмотрение Комитета включить такое положение в свои правила процедуры. |
Provisions governing Congress participants who are not delegates of Member States are set out in the provisional rules of procedure for the Eleventh Congress. |
Положения, регулирующие участие в Конгрессе лиц, не являющихся делегатами государств-членов, изложены во временных правилах процедуры одиннадцатого Конгресса. |
Executive board - constitution, composition, and functions - membership and rules of procedure, provisions for institutional and administrative support |
Исполнительный совет - учреждение, состав и функции, членство и правила процедуры, положения об институциональной и административной поддержке |
ITU member States have undertaken to observe the provisions of its constitution, conventions and governing rules of procedure as the relevant founding documents of that international organization. |
Государства - члены МСЭ обязались соблюдать положения ее устава, конвенций и правил процедуры в качестве соответствующих основополагающих документов этой международной организации. |
The national housing agencies may not include any clause in their rules and conditions governing the issue of loans which would restrict the right to housing. |
Ни одна из национальных жилищных организаций не включает в свои положения или правила предоставления кредитов, никаких положений, которые ущемляют право на жилище. |
The Ministry has dismissed corrupt administrators, accelerated the training of guards, drafted new rules for the prisons and permitted the employment of prisoners. |
Уволены коррумпированные начальники, ускоренными темпами ведется профессиональная подготовка охранников, подготовлены новые тюремные положения и заключенных разрешено привлекать к трудовым работам. |
He commends the efforts by the Ministry of the Interior to improve prison administration and hopes that its new prison rules can be given the fullest possible dissemination. |
Он высоко оценивает усилия, предпринимаемые министерством внутренних дел с целью улучшения деятельности администрации тюрем, и надеется, что новые введенные им положения о тюрьмах будут распространены, возможно, более широко. |
They agreed that in the future such projects would be dealt with in accordance with financial rules and the procedures outlined in the audit observation. |
Оно постановило, что в будущем при осуществлении таких проектов будут соблюдаться финансовые положения и процедуры, описанные в замечаниях ревизоров. |
The general rules applicable to persons attempting, aiding or abetting crime are found in sections 20 and 22 of the Code. |
Общие положения, применимые к лицам, которые предпринимают попытку, пособничают и подстрекают к совершению преступления, содержатся в разделах 20 и 22 Кодекса. |