| The employer, therefore, is always duty bound to observe the rules of the Act, even if there is a collective agreement. | Таким образом, наниматель всегда обязан соблюдать положения вышеупомянутого Закона, даже если существует какое-либо коллективное соглашение. |
| The cities of Oslo and Trondheim have specific rules regarding a certain number of rented dwellings, about 12,000 in all. | ЗЗЗ. В городах Осло и Тронхейм действуют особые положения, касающиеся определенного числа сдаваемых в аренду жилых единиц, общее число которых составляет около 12000. |
| In some countries, the same body covers not only competition law and consumer protection laws, but also corporate law and intellectual property rules. | В некоторых странах в компетенцию одного и того же органа входят не только законы о конкуренции и защите интересов потребителей, но и законодательство о компаниях и нормативные положения, касающиеся интеллектуальной собственности. |
| The provisions relating to horizontal arrangements under the European Union rules are substantially different from those in the United States competition laws, but the difference is less in enforcement practice. | По правилам Европейского союза положения, касающиеся горизонтальных соглашений, значительно отличаются от положений антимонопольного законодательства Соединенных Штатов, однако в правоприменительной практике различия выражены менее ярко. |
| (e) Substantive rules (legality of offences and penalties) | ё) Базовые правовые положения (квалификация противоправных деяний и соответствующих мер наказания) |
| The rules also provide, however, for the pre-trial release of a suspect only in exceptional circumstances - thus making pre-trial detention the rule rather than the exception. | Вместе с тем эти правила также содержат положения о том, что освобождение подозреваемого до проведения судебного разбирательства осуществляется лишь в исключительных обстоятельствах, тем самым делая предварительное содержание под стражей скорее правилом, чем исключением. |
| Various provisions guaranteeing the right to a fair trial and a remedy may exist in a country's constitution, statutory laws, or other procedural rules. | Различные положения, гарантирующие право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, могут содержаться в конституции, законодательстве или процедурных нормах страны. |
| When authorized by statute, the President can issue rules, regulations and instructions called executive orders, which are binding upon federal agencies. | В предусмотренных законом случаях президент может издавать правила, положения и постановления, называемые исполнительными распоряжениями, которые являются обязательными для исполнения федеральными службами. |
| The provisions of paragraph 1 of rule 77C of these rules shall not apply to the deliberations of the Committee concerning the adoption of the report. | Положения пункта 1 правила 770 этих правил не применяются к обсуждениям Комитета, связанным с принятием доклада. |
| He read out the relevant provisions of rule 94 of the rules of procedure and invited the Committee to choose two of the four candidates by secret ballot. | Председатель приводит соответствующие положения статьи 94 правил процедуры и предлагает Комитету выбрать двух из четырех кандидатов путем тайного голосования. |
| The Regulation on Housing Supply was enacted on 10 May 1978. It provides rules for the allocation of newly constructed housing. | 10 мая 1978 года были приняты Положения об обеспечении жильем, содержащие принципы распределения вновь построенного жилья. |
| For this reason, it is suggested that rule 151 of the rules of procedure of the General Assembly shall apply to the election of judges of the International Tribunal. | Поэтому при выборе судей в Международный трибунал предлагается применять положения правила 151 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| In addition to the rules of law pertaining to warfare, general (peacetime) provisions on the protection of the environment may continue to be applicable. | Наряду с нормами права, касающимися ведения войны, могут сохранять свою применимость и общие положения (мирного времени) об охране окружающей среды. |
| These provisions provide, inter alia, for improvements in places of detention and adequate dimensions for individual cells, in conformity with European rules and standards. | Эти положения предусматривают, в частности, улучшение условий в местах содержания под стражей и обеспечение надлежащих размеров одиночных камер в соответствии с европейскими нормами и стандартами. |
| It had been claimed that the provisions of certain international conventions that represented rules of customary international law could not be the subject of reservations. | Утверждалось, что положения некоторых международных конвенций, в которых закреплены нормы обычного международного права, не могут быть предметом оговорок. |
| In addition to making provision for determining the initial prices, national laws may provide rules governing the adjustment of those prices during the term of the agreement. | Помимо принятия положения об определении первоначальных цен национальное законодательство может предусматривать нормы, регулирующие корректировку этих цен в течение срока действия соглашения. |
| Noting the positive intention of the provision, other delegations suggested that it should be left to the Committee to include such a provision in its rules of procedure. | Отмечая позитивный характер этого положения, другие делегации предложили оставить на усмотрение Комитета включить такое положение в свои правила процедуры. |
| Provisions governing Congress participants who are not delegates of Member States are set out in the provisional rules of procedure for the Eleventh Congress. | Положения, регулирующие участие в Конгрессе лиц, не являющихся делегатами государств-членов, изложены во временных правилах процедуры одиннадцатого Конгресса. |
| Executive board - constitution, composition, and functions - membership and rules of procedure, provisions for institutional and administrative support | Исполнительный совет - учреждение, состав и функции, членство и правила процедуры, положения об институциональной и административной поддержке |
| ITU member States have undertaken to observe the provisions of its constitution, conventions and governing rules of procedure as the relevant founding documents of that international organization. | Государства - члены МСЭ обязались соблюдать положения ее устава, конвенций и правил процедуры в качестве соответствующих основополагающих документов этой международной организации. |
| The national housing agencies may not include any clause in their rules and conditions governing the issue of loans which would restrict the right to housing. | Ни одна из национальных жилищных организаций не включает в свои положения или правила предоставления кредитов, никаких положений, которые ущемляют право на жилище. |
| The Ministry has dismissed corrupt administrators, accelerated the training of guards, drafted new rules for the prisons and permitted the employment of prisoners. | Уволены коррумпированные начальники, ускоренными темпами ведется профессиональная подготовка охранников, подготовлены новые тюремные положения и заключенных разрешено привлекать к трудовым работам. |
| He commends the efforts by the Ministry of the Interior to improve prison administration and hopes that its new prison rules can be given the fullest possible dissemination. | Он высоко оценивает усилия, предпринимаемые министерством внутренних дел с целью улучшения деятельности администрации тюрем, и надеется, что новые введенные им положения о тюрьмах будут распространены, возможно, более широко. |
| They agreed that in the future such projects would be dealt with in accordance with financial rules and the procedures outlined in the audit observation. | Оно постановило, что в будущем при осуществлении таких проектов будут соблюдаться финансовые положения и процедуры, описанные в замечаниях ревизоров. |
| The general rules applicable to persons attempting, aiding or abetting crime are found in sections 20 and 22 of the Code. | Общие положения, применимые к лицам, которые предпринимают попытку, пособничают и подстрекают к совершению преступления, содержатся в разделах 20 и 22 Кодекса. |