| The Statute or rules should also specify that these provisions will apply to pre-indictment proceedings. | В уставе или регламенте следует также указать, что соответствующие положения будут применяться на этапе до предъявления обвинения. |
| The same obtains when rules governing dispute settlement, anti-dumping measures and safeguard provisions are modelled after the WTO standards. | Это же происходит в тех случаях, когда правила, регулирующие разрешение споров, меры по борьбе с демпингом и гарантийные положения разрабатываются на основе стандартов ВТО. |
| UNICEF began to translate the approved recommendations into the required regulations, rules, instructions and procedures. | ЮНИСЕФ начал воплощать утвержденные рекомендации в соответствующие необходимые положения, правила, инструкции и процедуры. |
| The majority of the countries apply these agreements and their national rules are based on them. | Большинство стран применяют положения этих соглашений, и их национальные предписания основываются на них. |
| In some countries, for example in France, national rules go beyond the ADR/RID provisions. | В некоторых странах, например во Франции, национальные предписания являются более жесткими, чем положения ДОПОГ/МПОГ. |
| There are no special rules of procedure laid down with regard to the furnishing of evidence or the position of the suspect. | В отношении снятия показаний или положения обвиняемого лица никаких специальных правил процедуры не установлено. |
| Corrective action must therefore be taken, in particular by introducing clear rules for procurement and supply. | Необходимо принять меры к исправлению положения, в частности путем установления четких правил, касающихся закупок и снабжения. |
| The rules to be adopted in that area must be sufficiently flexible and should provide for early review depending on technological advances. | Нормативные положения, которые будут приняты по этому вопросу, должны быть достаточно гибкими и предусматривать возможность их легкого пересмотра в целях адаптации с учетом развития техники. |
| Police should be well-acquainted with relevant international norms and standard rules including, inter alia, the provisions of the Covenant. | Сотрудники полиции должны быть надлежащим образом ознакомлены с соответствующими международными нормами и стандартами, включая, в частности, положения Пакта. |
| Regulations, rules and manuals constitute important tools of the system of internal control. | Положения, правила и руководства являются важным инструментом системы внутреннего контроля. |
| The draft articles were very logical and complete, since they contained not only general rules but also specific provisions on prevention and compensation. | Этот проект статей представляется весьма логичным и полным, поскольку в нем содержатся не только общие нормы, но и конкретные положения, касающиеся предупреждения и компенсации. |
| This indicates that the rules contained in the treaty are of lower rank than the Constitution. | Это говорит о том, что положения Конституции страны обладают верховенством над нормами, закрепленными в таком договоре. |
| The provisions of this legal instrument are contrary to important rules of international trade and of the organizations that regulate that essential activity among nations. | Положения этого правового документа противоречат основополагающим нормам международной торговли и правилам организаций, которые регулируют этот важный вид отношений между государствами. |
| Of course, it is self-evident that all air law rules concerning safety of air navigation should also be jointly applicable. | Конечно, само собой разумеется, что все положения воздушного права, касающиеся безопасности навигации в воздушном пространстве, должны здесь применяться в совокупности. |
| There are provisions for cooperation and coordination in the enforcement of competition rules. | В нем содержатся положения о сотрудничестве и координации усилий в области соблюдения правил конкуренции. |
| The new prison rules need to be translated into several languages and given wide dissemination. | Новые положения о тюрьмах необходимо перевести на несколько языков и широко распространить их. |
| Article 7 contains rules on which courts have jurisdiction to consider the case upon its merits. | В статье 7 содержатся положения, определяющие юрисдикцию судов выносить решение по существу дела. |
| They will be required to observe all applicable regulations, rules, instructions, procedures and directives relevant to the performance of their functions. | Такой персонал должен соблюдать все применяемые правила, положения, инструкции, процедуры и директивные указания, касающиеся выполнения его служебных обязанностей. |
| The rules fixed by the Constitutional Court were binding on the country's other jurisdictional authorities. | Положения, сформулированные Конституционным судом, являются обязательными для выполнения другими судебными органами страны. |
| There is currently a clear trend in Uruguayan courts towards the direct application of the rules of international agreements in domestic jurisdiction. | В настоящее время наблюдается явственная тенденция к тому, что наши суды в прямой форме применяют положения международных конвенций в сфере внутренней юрисдикции. |
| Furthermore, the Civil Code of the Netherlands Antilles regulates all other rules governing dismissal. | Наряду с этим Гражданский кодекс Нидерландских Антильских островов содержит положения, регулирующие порядок увольнения во всех остальных случаях. |
| These rules form the basis of the human rights and humanitarian situation described above. | Эти нормы составляют основу прав человека и описываемого выше положения в гуманитарной сфере. |
| The working group has developed harmonized regulations to govern procurement activities; procurement rules are being developed for submission to and approval by responsible governing bodies. | Эта рабочая группа разработала согласованные положения, регулирующие закупочную деятельность; разрабатываются закупочные правила для представления на утверждение соответствующих руководящих органов. |
| Add a new rule or annex these provisions to the provisional rules of procedure. | Добавить новое правило или включить эти положения в качестве приложения во временные правила процедуры. |
| The Advisory Committee was assured that rules, regulations and policies of United Nations implementing agencies would be fully respected. | Консультативному комитету были даны заверения в том, что правила, положения и политика учреждений-исполнителей Организации Объединенных Наций будут полностью соблюдаться. |