The Statute or rules should also specify that these provisions will apply to pre-indictment proceedings. |
В уставе или регламенте следует также указать, что соответствующие положения будут применяться на этапе до предъявления обвинения. |
The same obtains when rules governing dispute settlement, anti-dumping measures and safeguard provisions are modelled after the WTO standards. |
Это же происходит в тех случаях, когда правила, регулирующие разрешение споров, меры по борьбе с демпингом и гарантийные положения разрабатываются на основе стандартов ВТО. |
UNICEF began to translate the approved recommendations into the required regulations, rules, instructions and procedures. |
ЮНИСЕФ начал воплощать утвержденные рекомендации в соответствующие необходимые положения, правила, инструкции и процедуры. |
The majority of the countries apply these agreements and their national rules are based on them. |
Большинство стран применяют положения этих соглашений, и их национальные предписания основываются на них. |
In some countries, for example in France, national rules go beyond the ADR/RID provisions. |
В некоторых странах, например во Франции, национальные предписания являются более жесткими, чем положения ДОПОГ/МПОГ. |
There are no special rules of procedure laid down with regard to the furnishing of evidence or the position of the suspect. |
В отношении снятия показаний или положения обвиняемого лица никаких специальных правил процедуры не установлено. |
Corrective action must therefore be taken, in particular by introducing clear rules for procurement and supply. |
Необходимо принять меры к исправлению положения, в частности путем установления четких правил, касающихся закупок и снабжения. |
The rules to be adopted in that area must be sufficiently flexible and should provide for early review depending on technological advances. |
Нормативные положения, которые будут приняты по этому вопросу, должны быть достаточно гибкими и предусматривать возможность их легкого пересмотра в целях адаптации с учетом развития техники. |
Police should be well-acquainted with relevant international norms and standard rules including, inter alia, the provisions of the Covenant. |
Сотрудники полиции должны быть надлежащим образом ознакомлены с соответствующими международными нормами и стандартами, включая, в частности, положения Пакта. |
Regulations, rules and manuals constitute important tools of the system of internal control. |
Положения, правила и руководства являются важным инструментом системы внутреннего контроля. |
The draft articles were very logical and complete, since they contained not only general rules but also specific provisions on prevention and compensation. |
Этот проект статей представляется весьма логичным и полным, поскольку в нем содержатся не только общие нормы, но и конкретные положения, касающиеся предупреждения и компенсации. |
This indicates that the rules contained in the treaty are of lower rank than the Constitution. |
Это говорит о том, что положения Конституции страны обладают верховенством над нормами, закрепленными в таком договоре. |
The provisions of this legal instrument are contrary to important rules of international trade and of the organizations that regulate that essential activity among nations. |
Положения этого правового документа противоречат основополагающим нормам международной торговли и правилам организаций, которые регулируют этот важный вид отношений между государствами. |
Of course, it is self-evident that all air law rules concerning safety of air navigation should also be jointly applicable. |
Конечно, само собой разумеется, что все положения воздушного права, касающиеся безопасности навигации в воздушном пространстве, должны здесь применяться в совокупности. |
There are provisions for cooperation and coordination in the enforcement of competition rules. |
В нем содержатся положения о сотрудничестве и координации усилий в области соблюдения правил конкуренции. |
The new prison rules need to be translated into several languages and given wide dissemination. |
Новые положения о тюрьмах необходимо перевести на несколько языков и широко распространить их. |
Article 7 contains rules on which courts have jurisdiction to consider the case upon its merits. |
В статье 7 содержатся положения, определяющие юрисдикцию судов выносить решение по существу дела. |
They will be required to observe all applicable regulations, rules, instructions, procedures and directives relevant to the performance of their functions. |
Такой персонал должен соблюдать все применяемые правила, положения, инструкции, процедуры и директивные указания, касающиеся выполнения его служебных обязанностей. |
The rules fixed by the Constitutional Court were binding on the country's other jurisdictional authorities. |
Положения, сформулированные Конституционным судом, являются обязательными для выполнения другими судебными органами страны. |
There is currently a clear trend in Uruguayan courts towards the direct application of the rules of international agreements in domestic jurisdiction. |
В настоящее время наблюдается явственная тенденция к тому, что наши суды в прямой форме применяют положения международных конвенций в сфере внутренней юрисдикции. |
Furthermore, the Civil Code of the Netherlands Antilles regulates all other rules governing dismissal. |
Наряду с этим Гражданский кодекс Нидерландских Антильских островов содержит положения, регулирующие порядок увольнения во всех остальных случаях. |
These rules form the basis of the human rights and humanitarian situation described above. |
Эти нормы составляют основу прав человека и описываемого выше положения в гуманитарной сфере. |
The working group has developed harmonized regulations to govern procurement activities; procurement rules are being developed for submission to and approval by responsible governing bodies. |
Эта рабочая группа разработала согласованные положения, регулирующие закупочную деятельность; разрабатываются закупочные правила для представления на утверждение соответствующих руководящих органов. |
Add a new rule or annex these provisions to the provisional rules of procedure. |
Добавить новое правило или включить эти положения в качестве приложения во временные правила процедуры. |
The Advisory Committee was assured that rules, regulations and policies of United Nations implementing agencies would be fully respected. |
Консультативному комитету были даны заверения в том, что правила, положения и политика учреждений-исполнителей Организации Объединенных Наций будут полностью соблюдаться. |