| Concern was therefore expressed regarding the significant backlog in the publication of both the Repertory and the Repertoire. | Они выразили озабоченность по поводу значительного отставания в работе над изданием обоих справочников. |
| Diplomatic representations as well as purely verbal expressions of concern or disapproval regarding any violations of human rights are lawful in all circumstances. | Дипломатические представления, а также сугубо вербальные заявления с выражением обеспокоенности или озабоченности по поводу любых нарушениий прав человека являются законными при любых обстоятельствах. |
| Various concerns were expressed regarding the reference to "confidential or sensitive information". | В этой связи были высказаны различные опасения по поводу ссылки на "конфиденциальную или чувствительную информацию". |
| Concern was expressed by members of the Committee regarding the report's lack of data on violence against women. | Члены Комитета высказали обеспокоенность по поводу того, что в докладе отсутствует информация о насилии в отношении женщин. |
| Mr. ERRERA (France) said that France had always had reservations regarding the resolution in question. | Г-н ЭРРЕРА (Франция) говорит, что у Франции всегда были оговорки по поводу этой резолюции. |
| Coordinated scientific research on Antarctica is capable of yielding invaluable data regarding global climate, marine resources and the long-term effects of environmental pollution. | Скоординированные научные исследования Антарктики способны дать неоценимую информацию по поводу глобального климата, морских ресурсов и долгосрочных последствий загрязнения окружающей среды. |
| Concern was raised in several quarters regarding lack of access to areas under RENAMO control for election purposes. | Некоторыми кругами была выражена озабоченность по поводу невозможности получить доступ в целях, связанных с выборами, в районы, контролируемые МНС. |
| The concerns expressed regarding impact and the need for a concerted effort were particularly pertinent. | Особенно актуальной является обеспокоенность, выраженная по поводу последствий и необходимости принимать согласованные усилия. |
| I still can't find any record of a conversation between Chandler and Michener regarding the break-in to Peng's mansion. | Я не могу найти записи разговоров между Чендлером и Миченером по поводу проникновения в особняк Пэнга. |
| The Committee regretted, however, the absence of information regarding the factors and difficulties which were impeding implementation of the Convention. | Вместе с тем Комитет выразил сожаление по поводу отсутствия данных о тех факторах и проблемах, которые препятствуют осуществлению Конвенции. |
| In that connection, concern is expressed at the present level of protection for detainees regarding lengthy pre-trial detention. | В этой связи обеспокоенность выражается по поводу существующего уровня защиты прав заключенных с точки зрения продолжительности содержания под стражей до суда. |
| The Committee regrets the position adopted in the report regarding the principle of self-determination. | Комитет выражает сожаление по поводу изложенной в докладе позиции в отношении принципа самоопределения. |
| However, the concerns expressed by delegations regarding the lack of adequate parking space in New York City were also understandable. | Однако выражаемая делегациями обеспокоенность по поводу нехватки мест для стоянки автомашин в городе Нью-Йорке также понятна. |
| In addition, he also received a full reply regarding all allegations of arbitrary arrest, detention and trials. | Кроме того, он также получил исчерпывающий ответ в отношении всех утверждений по поводу произвольных арестов, задержаний и судебных разбирательств. |
| Ms. GARCIA-PRINCE requested additional information regarding the Government's policy on employment projects for women, especially the need to overcome various gender barriers. | Г-жа ГАРСИЯ ПРИНСЕ просит представить дополнительную информацию в отношении политики правительства по поводу проектов обеспечения занятости для женщин, в частности в связи с необходимостью преодоления различного рода препятствий для женщин. |
| 19/ At the time of finalizing the present report, no answer had been received from the Nigerian authorities regarding the mission. | 19/ На время завершения работы над настоящим докладом ответа от нигерийских властей по поводу этой миссии не получено. |
| It expresses alarm at reports regarding the forcible return to areas under SPLA control or outside Khartoum. | В докладе выражается тревога по поводу сообщений о принудительном возвращении людей в районы, находящиеся под контролем СПЛА или за пределами Хартума. |
| There is a more general point to be made regarding the use of force. | Можно высказать еще более общее мнение по поводу применения силы. |
| There are no serious matters currently of concern to the Committee regarding implementation by the Czech Republic of the Convention. | В настоящее время Комитет не испытывает серьезной озабоченности по поводу порядка осуществления Конвенции Чешской Республикой. |
| They were encouraged by efforts both at national and regional levels to implement the principles regarding forests. | С другой стороны, они выражают удовлетворение по поводу мер, принятых в целях применения как на национальном, так и на региональном уровнях принципов, касающихся охраны лесов. |
| It's regarding a problem with her prescription medication. | Это по поводу проблемы с ее лекарствами. |
| The Times wants an interview regarding the new Critical Response Command. | "Таймс" хочет интервью по поводу новой группы быстрого реагирования. |
| Dr. Adams, regarding your escaped man. | Доктор Адамс, это по поводу вашего беглеца. |
| This is Fairfax County Psychiatric Hospital calling with some good news regarding your wife. | Это Психиатрическая Больница Округа Фэрфакс у нас хорошие новости по поводу вашей жены. |
| Fears regarding the unintended effects of operative paragraph 29 are completely unfounded. | Опасения по поводу непредвиденного воздействия пункта 29 постановляющей части совершенно необоснованны. |