Moreover, had any judgement been made regarding forced disappearances in Peruvian criminal courts? |
Кроме того, принимали ли уголовные суды какие-либо решения по поводу случаев насильственного исчезновения? |
In connection with the ethics office, it had merely restated its recommendations regarding resources, without commenting on the office's establishment or functions. |
Что касается бюро по вопросам этики, то он просто повторил свои прежние рекомендации в отношении ресурсов без каких-либо комментариев по поводу учреждения бюро или его функций. |
Some doubts were expressed with respect to the proposed draft text, particularly regarding concerns that it would result in forum-shopping and create a multiplicity of actions. |
Были выражены некоторые сомнения в отношении предложенного проекта текста, особенно в отношении озабоченности по поводу того, что он приведет к поискам удобного суда и предъявлению множественных исков. |
With respect to the withdrawal of the reservation to article 15, the Ministry for the Family and Social Solidarity was seeking legal advice regarding that possibility. |
Относительно отмены оговорки к статье 15, министерство по делам семьи и социальной солидарности собирается провести юридическую консультацию по поводу наличия такой возможности. |
Concern was expressed regarding the context within which the conference room paper was presented, since there was no specific mandate for it. |
Была выражена настороженность по поводу того, на каком основании появился документ зала заседаний: ведь специального поручения на его подготовку не было. |
Since I made a general statement just six weeks ago, I do not have anything much to add regarding the current situation in the Conference on Disarmament. |
Поскольку не далее как шесть недель назад я выступил с заявлением общего характера, мне уж нечего добавить по поводу нынешней ситуации на КР. |
Please use the form below if you have any questions or if you want us to contact you regarding our products. |
Если у Вас возникли вопросы или если Вы хотите, чтобы мы связались с Вами по поводу наших изделий, используйте форму, приведенную ниже. |
Learners are able to validate how and what they understand, as well as develop well-informed judgments regarding a belief. |
Учащиеся имеют возможность проверить, как и что они понимают, так же как и возможность развивать способность информированных суждений по поводу своих убеждений. |
Dar arranges to have Saul delayed by the Agency on the pretence of an internal debriefing regarding his alleged meeting with Javadi in the West Bank. |
Дар договаривается с Агентством задержать Сола под видом внутреннего обсуждения по поводу его предполагаемой встречи с Джавади на Западном берегу. |
These concerns, regarding the status of property rights and contracts, were spurred by political uncertainty surrounding the scheduled reversion of the New Territories to the PRC. |
Эти опасения, по поводу статуса и прав собственности и контрактов, появились на фоне политической неопределенности вокруг запланированного возврата Новых Территорий КНР. |
And you have mine... regarding your husband. |
И прими мои... по поводу твоего мужа |
The police are trying to reach you regarding a missing girl. |
Жандармы пытаются связаться с тобой по поводу исчезновения |
Didn't you come regarding another crime? |
Разве вы не пришли по поводу другого преступления? |
I don't want to hear anything out of your mouth other than what your photographic memory spits out regarding that map. |
Я не желаю ничего от тебя слышать кроме того, что твоя фотографическая память говорит тебе по поводу этой карты. |
You're here regarding Kang Su-jin? Yes. |
Вы здесь по поводу Кан Су Чжин? |
I'm sorry, Major. I've expressed my anger and disappointment to the president regarding the investigation of one of my officers without my knowledge. |
Я уже высказал своё несогласие и разочарование президенту по поводу расследования над одним из моих офицеров без моего ведома. |
No matter what Mr. Childers says regarding the store, I'm still going up to see Daniel on Friday. |
Вне зависимости от того что мистер Чилдерс скажет по поводу магазина, я собираюсь поехать увидеть Дэниела в пятницу. |
Ukraine experienced the full tragedy of the nuclear disaster and understands the concern of public opinion all over the world regarding the continued operation of the plant. |
Украина на себе ощутила весь трагизм ядерной катастрофы и с пониманием относится к обеспокоенности общественности всех стран мира по поводу продолжения эксплуатации станции. |
His delegation had some reservations, however, regarding the new proposal to establish regional strategy notes and questioned their practical use. |
С другой стороны, она выражает сомнение по поводу нового предложения в отношении разработки документа по региональной стратегии, в полезности которого она не уверена. |
He expressed concern at article 16 of the Constitution regarding provisions which might be detrimental to the interests of the Republic and wondered who would decide that matter. |
Он выражает озабоченность по поводу статьи 16 Конституции, содержащей положения предусматривающие запрещение деятельности, которая может нанести ущерб интересам Республики, и спрашивает, кто будет принимать решение по такому вопросу. |
At the same time, the League was making its final decision regarding the bitter territorial dispute over the Vilnius Region between Poland and Lithuania. |
В то же время Лига Наций сделала своё окончательное решение по поводу территориального спора над Виленским краем между Польшей и Литвой. |
Nobody from the Mayor's office called you regarding witnesses getting killed? |
Никто из аппарата мэра не звонил тебе по поводу... проблемы устранения свидетелей? |
Could you please call us right away regarding your credit card account? |
Не могли бы вы связаться с нами по поводу состояния вашей кредитной карты. |
The Committee has doubts regarding the independence and impartiality of the judiciary in Azerbaijan and deplores the fact that the "Procuratura" still exists. |
Комитет испытывает сомнения в отношении независимости и беспристрастности судебной власти Азербайджана и выражает сожаление по поводу сохранения прокуратуры. |
In February 2016, Sutherland said regarding about possibly returning to 24: I've learned enough over the last few years to not say never. |
В феврале 2016 года Сазерленд сказал по поводу возможного возвращения в «24 часа»: «Я достаточно узнал за последние несколько лет, что нельзя говорить никогда. |