Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Regarding - По поводу"

Примеры: Regarding - По поводу
The report also states (para. 223) "that questions have been consistently raised regarding the methods, procedures, capabilities, productivity and quality of output of the JIU, along with concerns about JIU independence, technical qualifications and professional standards". В докладе утверждается также (пункт 23), «что постоянно возникают вопросы в отношении методов, процедур, возможностей, производительности и качества работы ОИГ, а также выражается озабоченность по поводу независимости, технической квалификации и профессиональных стандартов ОИГ».
In 2006, however, CRC was concerned that English as the official language of instruction in schools is not supplemented by educational materials in Creole, and recommended the development of a policy regarding the use of Creole in the Early Childhood Development stage and at primary levels. Однако в 2006 году КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что английский язык, являясь официальным языком преподавания в школах, не дополняется учебными материалами на креольском языке, и рекомендовал разработать политику в отношении использования креольского языка в дошкольных учреждениях и на уровне начального образования109.
The arrest of Senator Bemba coincided with a debate among opposition parties regarding the selection of the opposition's spokesperson, in accordance with the Law on the Status of the Opposition. Арест сенатора Бембы совпал с проведением между оппозиционными партиями дискуссии по поводу выбора представителя оппозиции в соответствии с законом о статусе оппозиции.
In respect of country-specific situations, the Peacebuilding Commission should, in the immediate aftermath of conflict, make recommendations to the Security Council regarding measures to ensure coherence between peacekeeping, economic recovery and efforts to restore national institutions for public administration and the rule of law. В отношении ситуаций в конкретных странах Комиссия по миростроительству должна сразу же после окончания конфликта представлять Совету Безопасности рекомендации по поводу мер по обеспечению взаимосвязи между поддержанием мира, экономическим восстановлением и усилиями по восстановлению деятельности национальных государственных учреждений для обеспечения государственного управления и законности.
In this regard, the neutrality of EU law regarding public or private ownership was explained in detail and changes with regard to the treatment of some state enterprises in the EU were highlighted. В связи с этим были даны подробные пояснения по поводу нейтральности законодательства ЕС по отношению к государственной и частной собственности и обращено внимание на изменения в подходе к некоторым государственным предприятиям в ЕС.
There was some disagreement on this point regarding the role of the Policy Group, with the Chairman and several of the members preferring to see the Group as a Chairman's advisory group on overall UN/CEFACT issues. Некоторые разногласия наметились по поводу роли Группы по политике, когда Председатель и несколько членов высказались за то, чтобы Группа стала консультативной группой Председателя по общим аспектам деятельности СЕФАКТ ООН.
The draft Agenda was adopted with the following additions to the agenda: advice to the UN/CEFACT Chairman regarding the secretariat's strategy documents; an SSP emergency plan, a discussion on the membership in the groups; the work of the promotion and communications group. Проект повестки дня был утвержден со следующими добавлениями: рекомендации для Председателя в отношении секретариатских стратегических документов; срочный план, касающийся ПВУ; обсуждение по поводу членского состава групп; работа группы по пропаганде и распространению информации.
He asked what steps the Government was taking to address the concerns of the ethnic groups, particularly those in the oil-rich Niger Delta region, about their lack of meaningful representation in government, particularly regarding petroleum issues and their relations with the security forces. Он спрашивает, какие шаги предпринимаются правительством для урегулирования беспокойства этнических групп, в частности в богатом нефтью бассейне реки Нигер, по поводу необеспечения им эффективного представительства в органах государственного управления, особенно в контексте решения вопросов, связанных с нефтью, и их отношений с силами безопасности.
Secondly, in addition to comments already made regarding the preparation of the report, she wished to know whether there had been an inter-ministry exchange on implementation of the Convention and whether each article of the Convention had been verified in terms of Algerian law. Кроме того, помимо уже сделанных комментариев относительно подготовки доклада, она хочет знать о том, осуществлялось ли взаимодействие между министерствами по поводу выполнения Конвенции и была ли каждая статья Конвенции изучена с точки зрения алжирского законодательства.
The Committee regrets the lack of information in the State party report on the fundamental rights of non-citizens temporarily or permanently residing in Georgia, regarding the effective enjoyment, without discrimination, of the rights mentioned in article 5 of the Convention (art. 5). Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия в докладе государства-участника информации об основных правах неграждан, временно или постоянно проживающих в Грузии, на эффективное пользование без какой-либо дискриминации правами, упомянутыми в статье 5 Конвенции (статья 5).
With respect to the comment by the representative of Myanmar regarding alleged inaccuracies in his report, he observed that if he had had access to the country his observations might have been very different following a dialogue in Yangon instead of New York. Что касается замечания представителя Мьянмы по поводу якобы имеющихся в его докладе неточностей, оратор говорит, что если бы ему был предоставлен доступ в страну, данные его наблюдений могли бы сильно отличаться, будь они получены в ходе диалога в Янгоне, а не в Нью-Йорке.
In response to the question from the representative of Egypt regarding the identity of the new Europe, the European Constitution had not paid sufficient attention to the fact that the European identity had changed and that ethnic, cultural and religious pluralism must be taken into account. Отвечая на вопрос представителя Египта по поводу самоидентификации новой Европы, оратор говорит, что в Европейской конституции не уделяется достаточно внимания тому факту, что европейская самоидентификация изменилась, и что необходимо учитывать этническое, культурное и религиозное многообразие.
The European Union had expressed its concern in the Commission on Human Rights regarding the approach, conceptual framework and terminology used in the texts of similar resolutions to combat religious discrimination and called for broader and more balanced texts. Европейский союз выразил в Комиссии по правам человека свою озабоченность по поводу подхода, концептуальной структуры и терминологии, используемых в текстах аналогичных резолюций по борьбе с религиозной дискриминацией, и призвал к подготовке более сбалансированных текстов более широкой направленности.
Concerns have been raised in the Territory regarding whether the Territory will be able to support the costs of a ministerial government and whether there is a sufficient number of adequately qualified people willing to stand for election. Жители территории высказывали сомнения по поводу способности территории содержать министерское правительство и найти достаточно квалифицированных людей, готовых выставить свои кандидатуры на выборах.
A dispute between the Ministry of Defence and the Contractor regarding the payment due for this work was submitted to arbitration under the auspices of the International Chamber of Commerce in Paris, in accordance with the terms of the contract. Спор между министерством обороны и подрядчиком по поводу оплаты за эту работу был передан в арбитраж под эгидой Международной торговой палаты в Париже в соответствии с положениями контракта.
Moreover, concerning what was said by the representative of Australia regarding the summary of the seminar organized by the Australian Mission on activities related to portable missiles, we also oppose any reference to this seminar because it has nothing to do with the Conference on Disarmament. Кроме того, что касается слов представителя Австралии по поводу резюме семинара, организованного австралийским представительством относительно деятельности в связи с ПЗРК, то мы тоже возражаем против всякой ссылки на этот семинар, ибо это не имеет ничего общего с Конференцией по разоружению.
It agreed with the comments of the Advisory Committee regarding the timing of the request for funds, and wondered why the proposal had not been part of the proposed programme budget for the biennium, particularly in the light of the safety concerns expressed. Ее делегация выражает согласие с замечаниями Консультативного комитета по поводу сроков представления заявки на выделение средств и хотела бы знать, почему данное предложение не было включено в предлагаемый бюджет по программам на соответствующий двухгодичный период, особенно учитывая высказанные соображения в отношении обеспечения безопасности.
It was to be hoped that consensus would soon be reached on the draft convention and that differences of opinion regarding some of its provisions would not be an obstacle to preserving the integrity of the text. Хотелось бы надеяться, что в ближайшее время будет достигнут консенсус по проекту конвенции и что разногласия по поводу некоторых его положений не станут препятствием для сохранения целостности текста.
The Committee noted the concern expressed by IRU regarding the coming EU enlargement with respect to the preparedness of all the actors in the TIR system to cope with the practical consequences of this process. Комитет отметил озабоченность МСАТ по поводу предстоящего расширения ЕС в отношении готовности всех участников системы МДП к практическим последствиям этого процесса.
9.1 The Committee takes note of the author's arguments regarding a possible violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant in that the Supreme Court did not re-evaluate the circumstances which led the Provincial Court to convict him. 9.1 Комитет принимает к сведению доводы автора по поводу возможного нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта на том основании, что Верховный суд не провел повторной оценки обстоятельств, побудивших провинциальный суд вынести ему обвинительный приговор.
However, having reviewed other documents submitted by KOTC regarding the settlement of its casualty claim with its underwriter, the Panel is satisfied that KOTC did not receive an indemnity payment with respect to these towage charges. Однако, рассмотрев другие представленные "КОТК" документы по поводу урегулирования со страховщиком ее претензий по поводу нанесенных повреждений, Группа удостоверилась в том, что "КОТК" не получала возмещения за понесенные расходы на его буксировку.
The independent expert had also expressed concern over the situation of political prisoners and encouraged the authorities to implement without further delay the provisions of the Arusha Peace Agreement, in particular regarding the establishment of the transitional justice mechanisms and an independent national human rights institution. Независимый эксперт также выразил озабоченность по поводу положения политических заключенных и призвал правительство страны незамедлительно осуществить положения Арушского соглашения о мире и примирении, в частности касающиеся переходных механизмов правосудия и учреждения независимого национального института по правам человека.
While noting that the Human Rights Ministry has received over 1,200 complaints between 2002 and 2004 regarding violations of rights, the Committee notes the absence of complaints involving racial discrimination (art. 6). Отмечая, что в период с 2002 по 2004 год министерством по правам человека было получено более 1200 жалоб о нарушениях прав, Комитет вместе с тем отмечает отсутствие жалоб по поводу расовой дискриминации (статья 6).
It looked forward to further consultations with ACABQ and the Secretariat regarding the scope of the management review called for in paragraph 16, and would appreciate clarification as to how the Secretariat intended to implement the recommendations contained in paragraphs 12 and 13. Она рассчитывает провести с ККАБВ и с Секретариатом дополнительные консультации относительно предмета управленческого обзора, призыв к проведению которого содержится в пункте 16, и хотела бы получить разъяснения по поводу того, как Секретариат намеревается осуществлять рекомендации, содержащиеся в пунктах 12 и 13.
The High Court consistently rejected petitions submitted regarding the use of flechette tank shells or failed to issue injunctions with a view to halting the policies of human shields and assassinations, pending conclusions of the High Court petitions challenging these policies. Высокий суд неизменно отклонял жалобы, поданные в связи с использованием в танковых снарядах игольчатых боеприпасов, либо не выносил судебные запреты, призванные прекратить политику использования живых щитов и политических убийств, в ожидании принятия Высоким судом окончательного решения по поводу жалоб на проведение такой политики.