Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Regarding - По поводу"

Примеры: Regarding - По поводу
The Committee remains deeply concerned at the weakness of family links, at the large numbers of children who have been deprived of a family environment and, in particular at reports regarding the abandonment of children by parents mainly for economic reasons. Комитет по-прежнему выражает глубокую обеспокоенность по поводу слабых семейных уз, значительного числа детей, которые были лишены семейного окружения, и в частности по поводу сообщений об отказе родителей от детей, главным образом по экономическим причинам.
The Working Group continues to observe a lack of transparency regarding the activities carried out by these companies and remains concerned about the lack of accountability of these companies and their personnel for human rights abuses as well as with their overall impact on the enjoyment of human rights. Рабочая группа по-прежнему отмечает отсутствие транспарентности в отношении деятельности, осуществляемой этими компаниями, продолжает испытывать озабоченность по поводу того, что эти компании и их сотрудники не несут ответственности за нарушения прав человека, а также их общего воздействия на осуществление прав человека.
With respect to those aspects of the communicants' submissions which relate to the legal system in England and Wales in general, the Committee finds that the general nature of those submissions means that considerations regarding the exhaustion of local remedies are not material. По поводу тех аспектов представлений авторов сообщения, которые касаются правовой системы Англии и Уэльса в целом, Комитет делает вывод, что общий характер этих представлений, означает, что соображения, касающиеся исчерпания местных средств правовой защиты, несущественны.
CAJE reiterated its concerns that, even if implemented, the proposals of the Party concerned regarding prohibitive expenses would not bring it in compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention, because: КДПОС вновь заявила о своей озабоченности по поводу того, что предложения соответствующей Стороны в отношении непомерно высоких расходов, даже в случае их осуществления, не обеспечат соблюдения ею пункта 4 статьи 9 Конвенции в силу следующих причин:
Invites the Global Environment Facility to inform and consult, as appropriate, in a timely manner the Bureau of the Conference of the Parties and the Executive Secretary of the Convention on any further developments regarding the allocation of resources that involve the focal area of land degradation; предлагает Глобальному экологическому фонду своевременно предоставлять Президиуму Конференции Сторон и Исполнительному секретарю Конвенции информацию и, когда целесообразно, консультации по поводу любых дальнейших изменений в практике выделения ресурсов на основное направление его деятельности, связанное с процессом деградации земель;
(b) The consultations with civil society organizations regarding the elements to be incorporated in the draft National Action Plan on Human Rights, which would include a focus area on the prevention of torture; Ь) проведение консультации с организациями гражданского общества по поводу элементов, которые предполагается включить в проект национального плана действий по правам человека, в том числе вопросы предупреждения пыток;
Pupils have the right to enjoy all activities organised by the school and the right to express their opinion regarding all school activities, and their opinion shall be taken into account whenever possible. Ученики имеют право принимать участие во всех организуемых школой мероприятиях и выражать мнение по поводу всех школьных мероприятий, причем их мнение должно, по мере возможности, приниматься во внимание.
The Committee observes the information provided by the State party regarding other regular workers who are not paid the minimum standard wage (para. 4.5 above), and notes that the author's mere reference to minimum standard wage does not suffice to substantiate the alleged discrimination. Комитет отмечает информацию, представленную государством-участником по поводу других обычных наемных работников, которые не получают минимальной заработной платы установленного уровня (пункт 4.5), и считает, что одно лишь упоминание автором об установленном уровне минимальной заработной платы является недостаточным для обоснования утверждения о дискриминации.
Also notes the continuing concerns of the Compliance Committee regarding funding for the costs of travel to and participation in meetings of the Committee; отмечает также постоянную озабоченность Комитета по соблюдению по поводу финансирования путевых расходов и расходов, связанных с участием в совещаниях Комитета;
The State party further submits that the author complained to the European Court of Human Rights regarding violations of his rights under articles 8 and 14 of the European Convention on Human Rights and that his application was rejected with the following motivation. Государство-участник далее утверждает, что автор обратился с жалобой в Европейский суд по правам человека по поводу нарушений его прав, предусмотренных статьями 8 и 14 Европейской конвенции о правах человека, и что его заявление было отвергнуто по следующим мотивам.
I would like to convey the deep concern of the members of the Movement regarding travel restrictions imposed by the host country on the staff of certain permanent missions of the United Nations and officials of certain nationalities, including from countries members of NAM. Хотел бы поделиться глубокой обеспокоенностью государств - членов Движения по поводу введенных страной пребывания ограничений на передвижение персонала некоторых постоянных представительств при Организации Объединенных Наций и должностных лиц некоторых государств, в том числе государств - членов ДНП.
Ms. Malys (Poland) said that the Commission's discussion of the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction had revealed differences of opinion regarding the scope of the immunity of State officials from foreign jurisdiction and exceptions to immunity. Г-жа Малис (Польша) говорит, что дискуссия Комиссии по поводу иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции выявила расхождения во мнениях относительно области применения иммунитета должностных лиц государства от иностранной юрисдикции и исключений из правил об иммунитете.
CEDAW continued to be concerned about the persistence of patriarchal attitudes and deep-rooted stereotypes regarding the roles and responsibilities of women and men in the family and in society, as well as about persistent stereotypes found in school textbooks and curricula. КЛДЖ по-прежнему испытывал беспокойство по поводу сохранения патриархального уклада и глубоко укоренившихся стереотипных представлений о ролях и обязанностях женщин и мужчин в семье и обществе в Суринаме, а также по поводу того, что в школьных учебниках и учебных программах по-прежнему сохраняются эти стереотипы.
Cuba highlighted its concern in relation to the proliferation of discriminatory laws and policies regarding migrants, the adoption of anti-terrorist legislation and the promotion of racist and xenophobic practices in the context of the so-called "war on terror" that it considered allowed for arbitrariness. Куба подчеркнула обеспокоенность по поводу распространения дискриминационного законодательства и политики в отношении мигрантов, принятия антитеррористического законодательства и распространения практики расизма и ксенофобии в контексте так называемой «войны с террором», которая, по мнению Кубы, допускает произвол.
Concerns were raised about uncertainty regarding the long-term availability of REDD-plus funds, the role of funds versus markets in providing more funding and the need for an international agreement to provide greater certainty for both. Были высказаны опасения по поводу отсутствия определенности в отношении поступления средств по линии программы СВОД-плюс в долгосрочной перспективе, роли фондовых и рыночных механизмов в деле обеспечения дополнительного финансирования и необходимости принятия международного соглашения в целях установления большей определенности в отношении обоих механизмов.
While noting that the State party introduced an HIV prevention policy in 2006 regarding adolescents and a protection policy for children orphaned by HIV/AIDS, it is concerned at the lack of implementation of these policies through the National System for Protection of Children and Adolescents. Отмечая принятие государством-участником в 2006 году политики профилактики ВИЧ среди подростков, а также проводимую им политику защиты детей, оставшихся сиротами в результате ВИЧ/СПИДа, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу недостаточного осуществления этих политических мер в рамках Национальной системы защиты детей и подростков.
The Committee expresses concern that while entrenched, traditional stereotypes regarding the roles and responsibilities of women and men persist, very little information was provided to the Committee on measures adopted to eliminate such stereotypes. Комитет выражает озабоченность по поводу дальнейшего сохранения глубоко укоренившихся, традиционных стереотипов в отношении роли и обязанностей женщин и мужчин, а также по поводу отсутствия достаточной информации о принятых мерах по искоренению таких стереотипов.
CRC was concerned that one third of the children were orphans, and at reports regarding the abandonment of children by parents for economic reasons and the placement of many children in institutions, which was being resorted to in preference to developing alternative care measures. КПР был обеспокоен по поводу того, что треть всех детей являются сиротами, а также по поводу сообщений об отказе родителей от детей по экономическим причинам и в связи с тем, что помещению в специализированные учреждения отдается предпочтение по сравнению с развитием альтернативных мер обеспечения ухода.
It referred to the concerns related to the high incidence of acts of violence against women raised by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, the Human Rights Committee and CEDAW and requested further details regarding the specific measures taken to prevent violence against women. Она упомянула об обеспокоенности по поводу широкого распространения актов насилия в отношении женщин, которая была выражена Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам, Комитетом по правам человека и КЛДЖ, и запросила дополнительную подробную информацию о конкретных мерах по предупреждению насилия в отношении женщин.
98.26. Ensure that all trials observe international standards for fair trial, and that the Government responds to concerns by defence lawyers and non-governmental organizations regarding trials against human rights defenders (Norway); 98.26 обеспечить, чтобы все судебные разбирательства соответствовали международным нормам справедливого судопроизводства и чтобы правительство реагировало на высказываемые адвокатами и неправительственными организациями обеспокоенности по поводу судебных процессов над правозащитниками (Норвегия);
At the informal consultation on the preparation of the political declaration, held on 2 December 2008, delegations put forward ideas regarding the content of the draft political declaration and were given until 15 December to provide input in writing. В ходе неофициальных консультаций по подготовке политической декларации, состоявшихся 2 декабря 2008 года, делегации высказали свои соображения по поводу содержания проекта политической декларации и им было предложено представить свои предложения в письменном виде до 15 декабря.
Please provide the Committee with further details regarding cases of complaints of torture, including whether investigations were carried out into each of the complaints received by the Office of the Procurator-General and the outcome of each of these investigations. Пожалуйста, представьте в Комитет более подробную информацию о случаях обращения по поводу пыток, в том числе о том, проводились ли расследования по каждой из жалоб, поступивших в Прокуратуру, и о результатах каждого из этих расследований.
UNOPS indicated that it had considered the Board's comments on the financial statement for the biennium 2002-2003 regarding the financial position of UNOPS, and the Board's concern about factors that could have an impact on the appropriateness of the UNOPS going-concern assumption. ЮНОПС указало, что оно рассмотрело замечания Комиссии в отношении финансовых ведомостей за двухгодичный период 2002 - 2003 годов, касающиеся положения ЮНОПС, и выраженную Комиссией озабоченность по поводу факторов, которые могут повлиять на верность посылки непрерывного функционирования ЮНОПС.
He informed the Council about the progress being made regarding the referendum in Southern Sudan, including the release of a timetable, but expressed concern about the lack of progress on related issues, such as the referendum on Abyei. Он информировал членов Совета о прогрессе, достигнутом в организации референдума в Южном Судане, включая обнародование графика его проведения, но выразил при этом озабоченность по поводу отсутствия прогресса по связанным с этим вопросам, как, например, проведение референдума по Абьею.
Welcoming the appointment of one of her compatriots to the Committee for the Elimination of Discrimination against Women, she said that Timor-Leste was taking steps to act on the conclusions of that Committee regarding her country's initial report, which had been submitted in 2009. Оратор выражает удовлетворение по поводу назначения одной из ее соотечественниц членом Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и подчеркивает, что ее страна принимает меры в соответствии с заключительными замечаниями Комитета по первоначальному докладу, который страна представила в 2009 году.