Since 2005, the main claims regarding the enlargement of the Security Council could be broadly represented as follows: adding permanent members with veto; adding new permanent members without veto; and adding seats for more non-permanent members. |
Основные заявления по поводу расширения членского состава Совета Безопасности, звучащие с 2005 года, можно обобщить следующим образом: увеличить число постоянных членов, обладающих правом вето; добавить новых постоянных членов, не обладающих правом вето; увеличить число мест для непостоянных членов. |
Queries were raised regarding paragraph 11.5 on the references to the Paris Declaration on Aid Effectiveness: Ownership, Harmonization, Alignment, Results and Mutual Accountability and the Rome Declaration on Harmonization since they were not United Nations conferences. |
Были заданы вопросы по поводу пункта 11.5 в связи с упоминанием в нем Парижской декларации «Повышение эффективности внешней помощи: приверженность, гармонизация, согласование, результаты и взаимная подотчетность» и Римской декларации о согласовании помощи, поскольку они были приняты не на конференциях Организации Объединенных Наций. |
She hoped that the data provided in the report of the Dominican Republic would enable the Committee to form a more accurate idea of the situation prevailing in her country and to correct a number of allegations regarding the situation of Haitians in the Dominican Republic. |
Она надеется, что данные, содержащиеся в докладе Доминиканской Республики, позволят Комитету составить более четкое представление о положении в ее стране и рассеять целый ряд утверждений по поводу положения гаитянских граждан в Доминиканской Республике. |
Exploring the feasibility of making a formal request to GEF regarding the establishment of a new focal area to include the scope of the Basel Convention and making GEF a financial mechanism of the Convention; |
изучение возможности обращения к ФГОС с официальной просьбой по поводу выделения новой тематической области, связанной со сферой применения Базельской конвенции, и наделения ФГОС функциями механизма финансирования Конвенции; |
The National Assembly of the Republic of Serbia presented its critical notes regarding the UNMIK version of the Kosovo Standards Implementation Plan, but while finalizing the Plan, UNMIK did not take them into consideration. |
Народная скупщина Республики Сербия представила свои критические замечания по поводу Плана осуществления косовских стандартов в редакции МООНК, однако при окончательной доработке Плана эти замечания не были приняты МООНК во внимание. |
Pursuant to the adoption of resolution 62/141, the Secretary-General has undertaken broad consultations with all relevant United Nations actors, including through the Inter-Agency Working Group on Violence against Children, regarding the establishment of the Office of the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children. |
После принятия резолюции 62/141 Генеральный секретарь провел со всеми соответствующими субъектами Организации Объединенных Наций, в том числе через Межучрежденческую рабочую группу по вопросу о насилии в отношении детей, широкие консультации по поводу создания Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей. |
Positive feedback (based on the majority of responses provided) is received from the participants of the seminars, workshops, conferences and events regarding the organization of the event, networking opportunities and the value of the technical information provided and presentations given. |
Цель на 2014-2015 годы: От участников семинаров, рабочих совещаний, конференций и мероприятий получен положительный отзыв (на основе большинства представленных ответов) по поводу организации соответствующего мероприятия, возможностей сетевого сотрудничества и ценности представленной информации и сделанных презентаций |
At the end of this case, I'll have another opportunity to address you regarding what we've proven, and I believe that at that time, you will agree that Erich Blunt's pattern of lies, in addition to a wealth of other physical evidence, |
В конце разбирательства у меня будет еще одна возможность обратиться к вам по поводу доказанного, и я верю, что к тому времени вы согласитесь с тем, что систематическая ложь Эрика Бланта в добавление к обилию физических доказательств, |
He also said regarding the Legacy pilot script that it is "really cool" and that he would be the "first person to watch it". |
Он также сказал по поводу сценарий пилота «Наследия», что он «очень крутой» и что он «первым посмотрит его.» |
I have the honour to transmit a document prepared by the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Internal Affairs of Georgia regarding violations by the Russian Federation of the six-point Ceasefire Agreement of 12 August (see annex). |
Имею честь препроводить документ по поводу нарушений Российской Федерацией шестипунктного Соглашения о прекращении огня от 12 августа, подготовленный Министерством иностранных дел и Министерством внутренних дел Грузии (см. приложение). |
Many members express concern about the lack of clear guidance regarding the focus of KM units, while some believe that establishing KM units should not be a precondition for developing and implementing a quality KM programme, especially given the tight resource constraints faced by members. |
Многие члены выразили озабоченность по поводу отсутствия ясных указаний относительно профиля подразделений по управлению знаниями, хотя некоторые полагают, что создание подразделений по управлению знаниями не должно быть предварительным условием разработки и осуществления качественной программы управления знаниями, особенно учитывая ограниченность имеющихся в распоряжении членов ресурсов. |
Please update the Committee on the status of that defamation law suit, and provide statistics regarding the number of defamation law suits that have followed accusations of ill treatment by the police forces. |
Просьба информировать Комитет о состоянии этого иска по поводу распространения порочащих сведений и представить статистические данные о количестве исков по поводу распространения порочащих сведений, которые были поданы в связи с обвинениями сотрудников милиции в жестоком обращении. |
The Committee regrets the lack of information regarding convictions and penalties in cases involving violence against women and the lack of statistics provided on the incidence of various forms of violence against women. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о случаях вынесения обвинительных приговоров и наказания за совершение актов насилия в отношении женщин, а также по поводу отсутствия статистических данных о распространенности различных форм насилия в отношении женщин. |
The parliament would have to weigh in on that suggestion regarding constitutional reform that was a result of a political consensus, and the Election Commission would have to change election law accordingly. |
Парламент должен высказать свое мнение по поводу данного предложения о проведении конституционной реформы, являющегося следствием политического консенсуса, а Избирательной комиссии надлежит соответственно изменить |
Notes that, in its final report, the Meeting of the High Contracting Parties to the Convention held in Geneva on 15 and 16 November 2012 did not make any recommendation or decision regarding the continuation of discussions on mines other than anti-personnel mines; |
отмечает, что в заключительном докладе совещания Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции, состоявшегося в Женеве 15 и 16 ноября 2012 года, не содержится ни рекомендации, ни решения относительно продолжения обсуждений по поводу мин, отличных от противопехотных мин; |
(b) A determination by the Court regarding the relevance of the information or evidence sought, or a determination as to whether the evidence, though relevant, could be or has been obtained from a source other than the requested State; |
Ь) вынесение Судом определения по поводу относимости запрашиваемой информации или доказательств либо по поводу того, могут ли доказательства, хотя и относящиеся к делу, быть получены из иного источника, помимо запрашиваемого государства; |
On 16 May 2002, the Governments of Argentina and the United Kingdom issued a joint press release on the occasion of the exchange of letters regarding visits of Argentine nationals to South Georgia and South Sandwich Islands which, inter alia, stated the following: |
16 мая 2002 года правительство Аргентины и правительство Соединенного Королевства выпустили совместный пресс-релиз по поводу обмена письмами, касающимися посещения аргентинскими гражданами острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов, в котором, в частности, говорится следующее: |
Selected additional comments and clarifications by Member States and Permanent Observers regarding the priorities for the implementation of the Madrid Plan of Action, including whether the implementation of the Plan could be strengthened if the rights of older persons were recognized as one of the priority themes |
Избранные дополнительные замечания и пояснения государств-членов и постоянных наблюдателей относительно приоритетов деятельности по осуществлению Мадридского плана действий, в том числе по поводу того, может ли объявление вопроса о правах пожилых людей одной из приоритетных тем способствовать повышению эффективности осуществления Плана |
Expresses concern about the persistent gap between policy and practice regarding mainstreaming the perspective of persons with disabilities, including their rights and well-being, into the work of the United Nations in realizing the Millennium Development Goals; |
выражает озабоченность по поводу сохраняющегося разрыва между политикой и практикой в отношении учета интересов инвалидов, в том числе их прав и обеспечения их благополучия, в деятельности Организации Объединенных Наций по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
To take into account the concerns of the Special Rapporteur on violence against women regarding the absence of an agency in charge of gathering information on violence against women, particularly regarding homicides in the context of family violence (Switzerland); |
принять во внимание озабоченность, выраженную Специальным докладчиком по вопросам насилия в отношении женщин по поводу отсутствия какого-либо органа, отвечающего за регистрацию случаев насилия в отношении женщин, особенно убийств в контексте бытового насилия (Швейцария); |
Article 41 [of the Constitution] states: "Everyone may bring a complaint before the competent authorities, including the judicial authorities, regarding any infringement of the rights and freedoms set out in the present chapter." |
Статья 41 [Конституции] гласит: "Любое лицо может направлять жалобу в компетентные органы, включая судебные органы, по поводу любого нарушения прав и свобод, изложенных в настоящей главе". |
Expressing deep concern that the current efforts are not sufficient to alleviate the consequences of nuclear testing, and regarding the fact that only five of the thirty-eight projects identified by the international conference held in Tokyo in 1999 were implemented, |
выражая глубокую озабоченность по поводу того, что предпринимаемых в настоящее время усилий недостаточно для смягчения остроты последствий ядерных испытаний, а также по поводу того, что из 38 проектов, отобранных международной конференцией, состоявшейся в Токио в 1999 году, выполнены лишь 5, |
(a) Complaints regarding the marriage of a female minor under the age of 14, when at the time of filing the complaint she is under the age of 16; |
а) жалобы по поводу вступления в брак несовершеннолетней девушки в возрасте до 14 лет, в тех случаях когда на момент подачи жалобы ей не исполнилось 16 лет; |
third, to petition the Human Rights Commissioner (Ombudsman) of the Oliy Majlis with a complaint regarding the violation of the rights and freedoms of a citizen if the citizen has already made use of the above-listed remedies and means of protection of his rights. |
в-третьих, на обращение к Уполномоченному Олий Мажлиса по правам человека (Омбудсману) с жалобой по поводу нарушения прав и свобод гражданина, если им использованы вышеуказанные средства и способы защиты своих прав. |
This is Chuck Bass again, Regarding the status of my liquor license. |
Это снова Чак Басс по поводу статуса лицензии на продажу алкоголя. |