Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Regarding - По поводу"

Примеры: Regarding - По поводу
However, his delegation did support the efforts of both Tribunals to make the most of the existing contractual framework, with a view to removing any uncertainty that staff might feel regarding future employment. Вместе с тем его делегация поддерживает усилия обоих трибуналов по извлечению максимальной пользы из существующей системы контрактов с целью устранения любой неопределенности, которую могут испытывать сотрудники по поводу будущей занятости.
His delegation shared the views of others regarding MONUC, and wished to express its support for the Mission's electoral assistance role and its concern over high vacancy rates. Его делегация разделяет позицию других делегаций в отношении МООНДРК и желает поддержать роль Миссии в оказании поддержки в проведении выборов и высказать свою обеспокоенность по поводу высокой доли вакантных должностей.
Indonesia sought clarification regarding steps to address the issues of migration at the regional and international level, as well as on measures adopted to promote employment, implement a social safety net, and uphold solidarity particularly towards the most vulnerable groups. Индонезия попросила представить разъяснения относительно мер, направленных на решение вопросов миграции на региональном и международном уровне, а также по поводу мер, принятых в целях поощрения занятости, использования системы социальной защиты и укрепления солидарности, в частности по отношению к наиболее уязвимым группам.
Nigeria asked how Argentina will respond to the concern of CERD about complaints regarding acts of racial discrimination, violent racist attacks and acts of police personnel committed on racial grounds. Нигерия спросила, каким образом Аргентина намерена отреагировать на обеспокоенность КЛРД по поводу жалоб в отношении актов расовой дискриминации, расистских нападений и действий сотрудников полиции, совершенных по расовым мотивам.
Finland highlighted the concern of the Committee on the Rights of the Child regarding low public expenditure on education and that international aid in this area has not been used in an adequate way. Финляндия особо отметила выраженную Комитетом по правам ребенка обеспокоенность по поводу низкого объема государственных расходов на образование и того, что международная помощь в данной области не используется должным образом.
India noted the concerns of the Special Rapporteur on freedom of religion or belief about Law 2004-228, and asked for more information regarding France's experience in the implementation of this law since 2004. Индия отметила обеспокоенность Специального докладчика по вопросу о свободе религии или убеждений по поводу Закона 2004-228 и просила предоставить более подробную информацию об опыте Франции в области осуществления этого закона начиная с 2004 года.
AI, as well as the JFBA, expressed concern that there are no regulations regarding the length of interrogations, that access of lawyers to their clients is restricted, and that interrogation sessions are not recorded. МА и ФААЯ выразили озабоченность по поводу отсутствия норм, регулирующих продолжительность допросов, относительно ограничения доступа адвокатов к их клиентам и в отношении того, что допросы не записываются на электронные носители.
He expressed the concern of the European Union about the statement by the Director General of the Agency on 25 April this year regarding what he called claims and allegations concerning an undeclared nuclear reactor in Syria. Он выразил обеспокоенность Европейского союза по поводу заявления Генерального директора Агентства от 25 апреля этого года в отношении того, что он назвал утверждениями относительно необъявленного ядерного реактора в Сирии.
NCHR and NNGOFHR reported that the political debate in Norway regarding police methods, in particular with regard to counter-terrorism, indicates a tendency towards a lesser degree of respect for the private sphere of individuals. НЦПЧ64 и НФНПОПЧ65 сообщили, что в проходящих в Норвегии политических дебатах по поводу действий полиции, в частности в контексте борьбы с терроризмом, прослеживается тенденция к меньшей степени уважения частной жизни лиц.
The latter have strongly criticized the political parties, including the ruling party, expressing their regret over the parties' indifference and lassitude regarding the representation of women on their electoral lists in the 2005 parliamentary elections. Последние подвергли резкой критике политические партии, включая правящую партию, выразив свое сожаление по поводу безразличного и равнодушного отношения партий к представленности женщин в их избирательных списках на парламентских выборах 2005 года.
In that connection, he would appreciate clarification regarding the appointment of the Higher Judicial Council, which was the body whose executive powers enabled it to decide the fate of judges. В этой связи он будет признателен за разъяснения по поводу назначения Высшего судебного совета, являющегося органом, чьи полномочия позволяют ему вершить судьбы судей.
Mr. OHKUBO (Japan), replying to concerns expressed by several members at the previous meeting regarding confessions made under compulsion, said that police authorities were fully aware that such practices were illegal. 19 Г-н ОХКУБО (Япония), отвечая на озабоченность, выраженную некоторыми членами Комитета на предыдущем заседании по поводу принуждения к даче признательных показаний, сообщает, что руководство органов полиции вполне осознает незаконность подобных методов.
Mr. O'Flaherty said that he had reservations regarding the reference in the second sentence to "any other concern" expressed by the Committee in its Views on a communication under the Optional Protocol. Г-н О'Флаэрти испытывает сомнения по поводу упоминания во втором предложении "любых других озабоченностей", выраженных Комитетом в его соображениях по тому или иному сообщению в соответствии с Факультативным протоколом.
It also joined the concerns expressed by a number of delegations regarding the independence of the press, including the closure of media outlets and the imprisonments of journalists. Кроме того, они разделили обеспокоенность ряда делегаций по поводу независимости прессы, включая закрытие средств массовой информации и арест журналистов.
Japan supported the recommendations of the Committee on the Rights of the Child regarding the allocation of further financial resources to address the issue of children living in poverty. Япония поддержала рекомендации Комитета по правам ребенка по поводу выделения дополнительных финансовых ресурсов на решение проблемы детей, живущих в условиях нищеты.
He also disagreed with most of the arguments developed by the Special Rapporteur regarding the indivisibility and interdependence of human rights, but be did not think it necessary to launch into a discussion of that topic at the current stage. Г-н Сабоя также не согласен с большинством аргументов Специального докладчика по поводу неделимости и взаимозависимости прав человека, однако он не считает, что на данном этапе необходимо вступать в дискуссию по этой теме.
Mr. Franco (Colombia) (spoke in Spanish): It is a true honour for my delegation to participate in this debate to share some observations regarding the United Nations Decade of International Law. Г-н Франко (Колумбия) (говорит по-испански): Для нашей делегации большая честь участвовать в этих прениях и поделиться некоторыми соображениями по поводу Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций.
Concerns were expressed regarding the indicators of achievement relating to length of time required for recruitment, strategic recruitment, staff motivation and satisfaction, and mobility. Были высказаны оговорки по поводу тех показателей достижения результатов, которые касаются сроков, требующихся для набора сотрудников, набора персонала с учетом стратегических соображений, стимулирования удовлетворенности сотрудников, а также мобильности.
I got an urgent call to meet you here regarding Shana Baker? Мне позвонили с просьбой срочно встретиться с вами по поводу Шены Бейкер?
It also noted the concerns expressed by a group of indigenous people in New Caledonia regarding their underrepresentation in the governmental and social structures of the Territory and by representatives of indigenous people regarding incessant migratory flows and the impact of mining on the environment. Она отметила также озабоченность, выраженную группой коренного населения Новой Каледонии по поводу его недопредставленности в правительственных и общественных структурах территории, и озабоченность, выраженную представителями коренных народов по поводу непрекращающихся миграционных потоков и пагубного воздействия горнодобывающей отрасли на состояние окружающей среды.
She regretted that the delegation had not replied to her question regarding the fact that all 11 persons accused of human trafficking had been given suspended sentences. Она сожалеет по поводу того, что делегация не ответила на ее вопрос, касающийся того факта, что 11 лиц, обвиненных в торговле людьми, были в полном составе приговорены к условному наказанию.
She was concerned to hear that complaints of torture regarding events that had occurred more than 10 months previously were not considered because guilt was difficult to establish in such cases. Она испытывает обеспокоенность по поводу того, что жалобы о пытках, касающиеся событий, произошедших более 10 месяцев назад, не рассматриваются по причине того, что в таких делах сложно установить виновность.
The Committee regrets the lack of information regarding reports according to which the police frequently fail to bring persons suspected of having committed a crime before a magistrate within the legally prescribed 24 hours. Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации в отношении сообщений, согласно которым полиция часто не доставляет лиц, подозреваемых в совершении уголовного преступления, к судье в 24 часа, предусмотренные законом.
It is therefore naturally disconcerting for all such nations to know that there remain those few who chose not to participate in this project, and it seems natural for concerns to be raised regarding the possible continued existence of chemical weapons in certain parts of the world. Поэтому эти страны, естественно, выражают обеспокоенность в связи с тем, что небольшая группа государств отказывается принимать участие в этом проекте, и также представляется вполне естественной их озабоченность по поводу возможного дальнейшего существования химического оружия в некоторых частях мира.
In addition, the report does little to allay the Committee's concern, as expressed in paragraph 10 of the same report, regarding the possibility that an additional bureaucratic layer will need to be created to deal solely with coordination between the relevant departments. Кроме того, доклад фактически не снимает высказанной Комитетом в пункте 10 того же доклада обеспокоенности по поводу возможной необходимости создания дополнительной бюрократической прослойки, занимающейся исключительно координацией действий между названными департаментами.