We share the grave concern that His Excellency the Secretary-General expressed in his report (A/64/336) regarding the increase in the number and frequency of natural disasters over the past few years. |
Мы разделяем серьезную озабоченность, которую выразил Его Превосходительство Генеральный секретарь в своем докладе (А/64/336) по поводу увеличения количества и частотности стихийных бедствий в течение последних нескольких лет. |
For example, on 4 March 2005, the Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government of Malaysia with regard to the situation of a blogger who was reportedly under investigation for acts fostering religious disunity for comments posted on his blog regarding religion and politics. |
Например, 4 марта 2005 года Специальный докладчик направил правительству Малайзии срочное обращение, касающееся положения блогера, по которому, согласно сообщениям, проводилось расследование в связи с поощрением религиозного разобщения в виде размещения на его блоге комментариев по поводу религии и политики. |
Of specific concern was the acceptability of quantitative versus qualitative information, in particular the extent to which simple descriptions or statements by the notifying country regarding prevailing conditions relevant to human health and the environment might be acceptable. |
Особый интерес вызвал вопрос о приемлемости использования количественной или качественной информации, в частности то, в какой степени можно считать приемлемыми простые описания или заявления уведомляющей страны по поводу существующих в ней условий, имеющих важное значения для здоровья людей и окружающей среды. |
Some observers regarded the appointment of the new Finance and Economy Minister, Rui Duarte Barros, as significant, given the concern expressed by the Bretton Woods institutions regarding the management of the budget. |
Некоторые наблюдатели отметили важность назначения Руя Дуарте де Барруша новым министром экономики и финансов, учитывая выраженную бреттон-вудскими учреждениями озабоченность по поводу управления бюджетом. |
UNECE will liaise with the WSIS Executive Secretariat regarding the possible organization of preparatory meetings and side events at the Tunis summit; |
ЕЭК ООН установит с Исполнительным секретариатом ВВИО контакты по поводу возможной организации подготовительных совещаний и параллельных мероприятий на Встрече на высшем уровне в Тунисе; |
He commented on the rule regarding the adoption of decisions by the Conference, welcoming the rule of one vote for one State party. |
Оратор высказал замечания по поводу правила о принятии Конференцией решений и выступил в поддержку правила, согласно которому одно государство - участник имеет один голос. |
The Committee expressed concern, however, at the lack of policy, precision and time frame offered for recommendation 4 (b) regarding legal assistance provided to peacekeeping operations and other missions. |
Вместе с тем Комитет выразил обеспокоенность по поводу отсутствия политики, точности и установленных сроков в отношении выполнения рекомендации 4(b), касающейся правовой помощи, оказываемой операциям по поддержанию мира и другим миссиям. |
E. The Commission's view of violations alleged to have been committed regarding the freedom to hold public positions in the West Bank |
Е. Мнение Комиссии по поводу предположительных нарушений права занимать государственные должности на Западном берегу |
Doubts were expressed regarding the inclusion of categories of treaties, not all of which, according to that view, would continue in operation during armed conflict. |
Были выражены сомнения по поводу включения категорий договоров, не все из которых, по мнению этого члена, будут продолжать действовать во время вооруженного конфликта. |
While support was expressed for the Special Rapporteur's recommendations regarding draft article 11, several members expressed doubts as to the reference to an "option" to terminate, withdraw from or suspend the operation of the treaty. |
Несмотря на поддержку рекомендаций Специального докладчика в отношении проекта статьи 11, несколько членов Комиссии выразили сомнения по поводу использования слова "возможности" применительно к прекращению договора, выходу из него или приостановке его действия. |
Japan continues to participate in consultations with the States and regions concerned regarding the establishment of an international mechanism for the management of high seas fisheries in the North Pacific Ocean and will take responsible actions based on this resolution. |
Япония продолжает участвовать в консультациях с другими государствами и регионами по поводу создания международного механизма управления рыбными промыслами открытого моря в северной части Тихого океана и предпримет ответственные действия на основании этой резолюции. |
The Committee is concerned at the lack of clarity regarding the governmental entity tasked with overall responsibility for the implementation of the Optional Protocol subsequent to the dissolution of the Ministry of State for Family and Population in January 2011. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу неясной ситуации в отношении того, на какое именно правительственное учреждение была возложена общая ответственность за осуществление Факультативного протокола после роспуска государственного министерства по делам семьи и населения в январе 2011 года. |
The Committee expresses its concern at the existence of an alarming social perception regarding an increase in juvenile delinquency, which is not grounded on reality or on official data in Panama. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу существования в обществе вызывающего тревогу мнения о росте преступности среди несовершеннолетних, которое не основано на реальности и на официальных данных по Панаме. |
It regrets the lack of concrete information regarding measures taken to analyse, prevent and follow up the possible negative impact of the Central American Free Trade Agreement for women employed in the formal sector. |
Он выражает сожаление по поводу отсутствия конкретной информации о принятых мерах для анализа, предотвращения и пресечения возможного негативного воздействия Соглашения о свободной торговле между Центральной Америкой и Соединенными Штатами Америки на женщин, занятых в формальном секторе. |
Education partners have expressed concern to the Group regarding the feasibility of the policy in such a short time frame, essentially because of the lack of well-trained teachers for the number of additional children. |
Партнеры в области образования поделились с Группой своими сомнениями по поводу осуществимости данной политики в столь короткие сроки, особенно по причине отсутствия хорошо подготовленных преподавателей для такого дополнительного числа детей. |
The net result is intended to support the concern of the United Nations General Assembly regarding piracy, which has been the subject of a number of recent resolutions urging its suppression. |
В конечном итоге это направлено на поддержку озабоченностей Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по поводу пиратства, которое стало темой ряда недавних резолюций, настоятельно призывающих к его искоренению. |
The suspension by the High Judicial and Prosecutorial Council of the Bosnia and Herzegovina Chief Prosecutor amid a corruption scandal regarding the alleged illegal export of arms and ammunition demonstrated the Council's capacity to react in disciplinary cases. |
Временное отстранение от должности Высоким судебно-прокурорским советом генерального прокурора Боснии и Герцеговины в связи с коррупционным скандалом по поводу предполагаемого незаконного экспорта оружия и боеприпасов продемонстрировало способность Высокого судебно-прокурорского совета принимать меры по дисциплинарным вопросам. |
The State Department has informed the Group that it has held consultations with at least 50 companies or associations, both United States and foreign, regarding due diligence and overall Dodd-Frank compliance. |
Государственный департамент сообщил Группе, что им проведены консультации по крайней мере с 50 компаниями и ассоциациями, как американскими, так и зарубежными, по поводу проявления должной осмотрительности и соблюдения Закона Додда-Франка в целом. |
Throughout the process, Lawal made no inquiries regarding the exact origins of or conditions in which the gold had been extracted and transported from the Democratic Republic of the Congo to Kenya. |
На протяжении всего процесса Лаваль не задавал никаких вопросов по поводу точного происхождения или условий, в которых золото было добыто и доставлено из Демократической Республики Конго в Кению. |
This report is issued in the context of debates regarding the extension of the mandate of MONUSCO - which expires on 30 June 2011, pursuant to resolution 1925 (2010) - with reference to agreed benchmarks established through a series of joint security assessments. |
Настоящий доклад издается в контексте проведения дебатов по поводу продления мандата МООНСДРК, срок действия которого в соответствии с резолюцией 1925 (2010) истекает 30 июня 2011 года, и при этом учитываются согласованные параметры, которые были установлены в рамках ряда совместных оценок уровня безопасности. |
In early 2011, at the request of the Bureau, the Chair of the Bureau wrote to Portugal regarding its failure to fulfil its pledged contribution. |
В начале 2011 года по просьбе Президиума его Председатель направил письмо Португалии по поводу невыполнения взятого этой страной обязательства о внесении взноса. |
(c) A statement of the person interrogated regarding the sound- or video-recording; |
с) заявление допрашиваемого по поводу применения звуко - и видеозаписи к допрашиваемому; |
For example, the report on the 38th meeting indicates that CAHDI was engaged in a dialogue with the Bahamas regarding its reservation to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Например, из доклада о работе тридцать восьмого совещания следует, что Специальный комитет вел диалог с Багамскими Островами по поводу оговорки этого государства к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
The Rapporteur said that, instead of simply deleting those words, the Commission should find a softer way of expressing its view regarding the Secretary-General's proposal. |
Докладчик говорит, что Комиссии следует найти более мягкую формулировку, чтобы выразить свое мнение по поводу предложения Генерального секретаря, не ограничиваясь исключением этих слов. |
It appreciated Bhutan's expressed commitment to women's rights, but shared concerns expressed by several other States regarding the levels of domestic violence in the country. |
Они высоко оценили выраженную Бутаном приверженность защите прав женщин, но при этом разделили озабоченность, высказанную рядом других государств по поводу масштабов проблемы бытового насилия в стране. |