Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Regarding - По поводу"

Примеры: Regarding - По поводу
The first one is a response to the complaint by the Government of the Sudan regarding the accreditation by CSI of the rebel John Garang as its representative designated to address the fifty-fifth session of the Commission on Human Rights last March. Первая его часть представляет собой ответ на жалобу правительства Судана по поводу аккредитации Международной организацией христианской солидарности мятежника Джона Гаранга в качестве ее представителя, получившего указание выступить на пятьдесят пятой сессии Комиссии по правам человека в марте текущего года.
Ms. SHENWICK (United States of America) said that her delegation had substantive concerns about a letter submitted by the Secretary-General to the President of the General Assembly regarding the human resources resolution adopted by the General Assembly at its fifty-first session. Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация испытывает серьезную озабоченность в связи с письмом, направленным Генеральным секретарем Председателю Генеральной Ассамблеи, по поводу резолюции о людских ресурсах, которая была принята Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят первой сессии.
Some concern had been expressed regarding the increase in requests from intergovernmental bodies to seek exceptions to the biennialization of their sessions and the Committee had recommended to the Council that it should continue to consider the biennialization of the meetings of its subsidiary bodies. Некоторая обеспокоенность была высказана по поводу увеличения числа обращений межправительственных органов, добивающихся исключений из предлагаемого двухгодичного формата их сессий, в связи с чем Комитет рекомендовал Совету продолжить рассмотрение вопроса о переводе заседаний его вспомогательных органов на двухгодичную основу.
In addition, Security Council resolutions 255 (1968) and 984 (1995) have not provided a practical solution capable of dispelling the fears and doubts of the non-nuclear-weapon States regarding their security. Кроме того, резолюции 255 (1968) и 984 (1995) Совета Безопасности не стали практическим решением, способным рассеять страхи и сомнения государств, не обладающих ядерным оружием, по поводу их безопасности.
The Advisory Committee, however, is seriously concerned with the comments made by the Board, in paragraphs 84-87 of its report, regarding the results of the expanded audit requested by the Committee. Вместе с тем Консультативный комитет выражает серьезную озабоченность по поводу замечаний Комиссии ревизоров о результатах расширенной проверки, проведенной по просьбе Комитета, содержащихся в пунктах 84-87 ее доклада.
In response to questions raised concerning the procedure of prolonged cuffing, the GSS Interrogation Department had issued special directives both to the police personnel and to its own interrogators regarding the manner of cuffing with the aim of preventing injury to detainees. Отвечая на вопросы по поводу процедуры продолжительного содержания в наручниках, он отмечает, что Следственный отдел СОБ издал специальные директивы, предназначенные как для персонала полиции, так и для ее следователей, в отношении применения наручников в целях предотвращения травмирования лиц, содержащихся под стражей.
Great concern was expressed by a number of delegations regarding the inactive TCDC focal points in a number of least developed countries and the absence of focal points in a number of other countries. Ряд делегаций выразили особую озабоченность по поводу неэффективной деятельности координационных центров ТСРС в ряде наименее развитых стран и отсутствия таковых в некоторых других странах.
While noting with appreciation the activities of the Vanuatu Society of Disabled Persons regarding assistance to and rehabilitation of children with disabilities, the Committee remains concerned that insufficient efforts have been made to protect the rights of children with disabilities. С удовлетворением принимая к сведению деятельность Национального общества инвалидов Вануату в деле оказания помощи и обеспечения реабилитации для детей-инвалидов, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что усилия, предпринимаемые в интересах защиты прав детей-инвалидов, являются недостаточными.
In connection with reports of acts of violence and ill-treatment by police and prison guards against foreigners and members of minorities in detention, concern was also expressed about the apparent lack of appropriate training for law enforcement officials and other public officials regarding the provisions of the Convention. В связи с сообщениями об актах насилия и жестокого обращения со стороны полиции и тюремного персонала в отношении содержащихся под стражей иностранцев и представителей меньшинств озабоченность высказывается также по поводу видимого отсутствия надлежащей подготовки сотрудников правоохранительных органов и других должностных лиц, в том что касается положений Конвенции.
The Presidency of the European Union is deeply concerned by the continued lack of consensus among the Albanian political parties regarding a new electoral law needed to proceed with early elections at the end of June, as agreed upon by all parties. Председатель Европейского союза выражает глубокое беспокойство по поводу сохраняющихся разногласий между албанскими политическими партиями в отношении нового закона о выборах, необходимого для проведения намеченных на конец июня выборов в соответствии с договоренностью, достигнутой между всеми сторонами.
In that connection, her delegation greatly regretted the questions that had arisen recently regarding the operation of the International Tribunal for Rwanda; that Tribunal must function fairly and effectively without any interference in its operation. В этой связи делегация Новой Зеландии выражает большое сожаление по поводу недавно возникших проблем в деятельности Международного трибунала по Руанде; этот Трибунал должен функционировать справедливо и эффективно, без какого-либо вмешательства в его работу.
The Working Group regrets the lack of communication from the Government of the Philippines regarding the outstanding cases and the lack of follow-up to the recommendations made in 1991 by the Group in the report that followed its visit to the Philippines. Рабочая группа сожалеет по поводу отсутствия информации от правительства Филиппин относительно невыясненных случаев и невыполнения рекомендаций, сформулированных Группой в 1991 году в докладе, подготовленном после поездки ее членов на Филиппины.
The organization raised funds for non-governmental organization participation in those meetings, and liaised with all relevant United Nations staff regarding the arrangements for non-governmental organizations in the Conference. Организация собрала средства для участия неправительственных организаций в этих заседаниях и связалась со всем соответствующим персоналом Организации Объединенных Наций по поводу участия неправительственных организаций в Конференции.
Members of the Council expressed satisfaction at the progress regarding identification of the remaining three tribes, the arrangement for the status-of-forces agreement, the work on the repatriation of refugees and the beginning of mine-clearance activities. Члены Совета выразили удовлетворение по поводу прогресса в отношении идентификации представителей оставшихся трех племенных групп, договоренностей по поводу соглашения о статусе сил, работы, связанной с репатриацией беженцев, и начала деятельности по разминированию.
Concerned about the effectiveness of the arms embargo in the light of numerous press reports about its violations, the Committee conveyed, in May 1995, to the EU/OSCE Sanctions Coordinator that it would appreciate receiving on a regular basis any available information regarding the matter. Испытывая обеспокоенность по поводу эффективности эмбарго на поставки оружия с учетом многочисленных сообщений в печати о его нарушениях, Комитет в мае 1995 года сообщил Координатору ЕС/ОБСЕ по санкциям о своей заинтересованности в получении на регулярной основе любой имеющейся информации по данному вопросу.
With regard to the USD 150,000,000 claim for incremental costs incurred by the IDF in March and April 1991, the MOD did not, despite a request in the article 34 notification, provide any specific information regarding the nature of these costs. Что касается суммы в размере 150000000 долл. США, испрашиваемой в качестве дополнительных расходов ИСО за март и апрель 1991 года, то, несмотря на соответствующую просьбу в уведомлении по статье 34, МО не представило какой-либо конкретной информации по поводу характера этих расходов.
These flights, whilst insignificant in terms of humanitarian assistance given the gravity of the problem, are quite significant in terms of giving expression to the sentiments of international opinion regarding the plight of, especially, vulnerable groups such as infants, children and mothers. Эти авиарейсы, при всей незначительности объемов гуманитарной помощи с учетом серьезности возникшей проблемы, весьма важны как выражение международного общественного мнения по поводу бедственного положения, в первую очередь уязвимых групп населения, таких, как грудные младенцы, дети и матери.
Malaysia shares the deep concern expressed by the sponsors of this draft resolution regarding the growing danger posed by the proliferation of weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, as reflected in the second preambular paragraph. Малайзия разделяет глубокую обеспокоенность авторов этого проекта резолюции по поводу усиливающихся опасностей, порождаемых распространением оружия массового уничтожения, прежде всего ядерного оружия, о чем говорится во втором пункте преамбулы.
Every Member State had a responsibility to help further that process and, in that regard, he echoed the concerns of the representative of Italy regarding the failure of many Member States to contribute to the financing of either Tribunal in 2003. На всех государствах-членах лежит своя доля ответственности за обеспечение дальнейшего прогресса на этом направлении, и в данном контексте он поддержал озабоченность представителя Италии по поводу того, что многие государства-члены не выполнили свои обязательства по финансированию того или иного Трибунала в 2003 году.
Argentina would assess the outcome of the Committee's discussions in the light of the position (including reservations) it had expressed in various forums regarding the Convention on the Rights of the Child. Аргентина хотела бы, чтобы в решениях, принятых по итогам дискуссии в Комитете, была отражена ее позиция, а также оговорки, которые она высказывала в различных инстанциях по поводу Конвенции о правах ребенка.
As to the working paper itself, concern was expressed in the Working Group regarding the use of casual formulations, which did not adequately reflect the language of the Charter of the United Nations. Что касается самого рабочего документа, то в Рабочей группе была высказана озабоченность по поводу использования неофициальных формулировок, не отражающих должным образом терминологию, используемую в Уставе Организации Объединенных Наций.
The Working Group, at its fifteenth session, deferred the consideration of this article, which is based on article 34 of the 1994 Model Law, in the light of the divergent views expressed regarding the drafting suggestions thereto. В ходе своей пятнадцатой сессии Рабочая группа решила отложить рассмотрение данной статьи, основанной на статье 34 Типового закона 1994 года, из-за расхождений во мнениях по поводу предложенных формулировок.
CAT also expressed concern at the findings of the Ombudsman regarding investigations of alleged assaults by prison staff on inmates, in particular the reluctance to address such allegations promptly and the quality, impartiality and credibility of investigations. КПП также выразил беспокойство по поводу выводов омбудсмена относительно расследований предполагаемого жестокого обращения тюремных служащих с заключенными, в частности относительно нежелания оперативно рассматривать такие утверждения, а также качества, беспристрастности и объективности расследований57.
In its 2000 direct request on the Convention, the Committee noted, with respect to its earlier comments regarding positive action, the creation of competent bodies in the field, action plans and implemented or planned training courses. В своем прямом запросе от 2000 года по поводу осуществления Конвенции Комитет, касаясь ранее высказанных им замечаний относительно позитивных действий, отметил учреждение компетентных органов в этой области, планов действий и создание или планы по созданию курсов профессиональной подготовки.
The Committee is concerned that the 1998 Racial Discrimination Prohibition Amendment Act restricts the scope of the original law regarding the prohibition of hate speech by limiting the possibility to prosecute such acts only as crimen injuria. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с законом 1998 года о поправках к закону о запрещении расовой дискриминации сфера применения первоначально принятых законов о запрещении мотивированных ненавистью выступлений ограничивается путем уменьшения возможностей для возбуждения судебного преследования, которое ныне допускается только в случае crimen injuria.