During the reporting period, tensions arose regarding the supply of electricity in the north, including the disconnection of the northern municipalities from the Kosovo Energy Corporation network, with Electric Power Industry of Serbia stepping in. |
За отчетный период возникла напряженность по поводу энергоснабжения севера, в том числе по поводу отсоединения северных общин от сети Косовской энергетической корпорации, чье место заняла компания «Электропривреда Србие». |
Article 11 of the Convention allows for other agreements regarding transboundary movements of wastes to be made between parties and non-parties, provided that they do not derogate from the environmentally sound management of hazardous and other wastes. |
Статья 11 Конвенции разрешает заключать другие соглашения по поводу трансграничных перевозок отходов между Сторонами и несторонами при условии, что такие соглашения или договоренности не отступят от экологически рационального управления опасными и другими отходами. |
Noting that at the time of its submission the communication did not contain any supporting documentation, the Committee requested additional information and clarification from the communicant regarding the alleged violations of the Convention in a letter dated 1 October 2007. |
Отметив, что в момент представления сообщения оно не содержало никакой подтверждающей документации, Комитет запросил у автора сообщения дополнительную информацию и пояснения по поводу предполагаемых нарушений Конвенции в письме от 1 октября 2007 года. |
On the second issue, the court held that in presence of conflicting evidence regarding the Beth Din's willingness to hear the case, it could not find the arbitration agreement to be incapable of performance. |
По поводу второго аргумента истца суд отметил, что в силу противоречивых сведений о готовности раввинского суда рассматривать дело он не может заключить, что арбитражное соглашение не может быть исполнено. |
It opposed discriminatory provisions regarding marriage, divorce, parenting and inheritance in Lebanon's multiple personal status codes and regretted the discrimination in nationality rights against children born to Lebanese mothers where the father is of a different nationality. |
Она выступила против дискриминационных положений о браке, разводе, выполнении родительских обязанностей и наследовании, содержащихся в многообразных ливанских кодексах о статусе личности, и выразила сожаление по поводу дискриминации в правах на гражданство детей, матери которых являются ливанками, а отцы имеют другое гражданство. |
Under this agenda item, the representative of the Secretariat will provide an oral report on progress made in consultations with the Government regarding the host country agreement for its hosting of the tenth meeting of the Conference of the Parties in Cartagena de Indias. |
В рамках этого пункта повестки дня представитель секретариата сделает устный доклад о ходе проведения консультаций с этим правительством относительно соглашения с принимающей страной по поводу проведения десятого совещания Конференции Сторон в Картахене-де-Индиас. |
Also expresses its concern at the uncertainty regarding emissions factors appropriate for reporting of emissions of POPs, especially, but not exclusively, in the sector of residential combustion; |
З. также выражает свою озабоченность по поводу неопределенности в отношении факторов выбросов, которые надлежит использовать при представлении отчетности о выбросах СОЗ, в особенности, но не исключительно в том, что касается процессов сжигания в бытовом секторе; |
While welcoming the withdrawal of the reservation of the State party to article 2 of the Convention regarding personal status, the Committee remains concerned that the Code of Personal Status continues to allow discrimination against women and girls in matters relating to inheritance. |
Комитет приветствует снятие государством-участником оговорки по статье 2 Конвенции в отношении личного статуса, но вновь выражает озабоченность по поводу того, что Кодекс о личном статусе по-прежнему создает условия для дискриминации женщин и девочек в вопросах, касающихся наследования. |
Those delegations were also concerned with the impression of a resources decline in the area of gender, calling upon the organization to provide additional details regarding its core gender investments and encouraged Executive Board members to continue its tradition of strong engagement on gender matters. |
Эти делегации также выразили обеспокоенность по поводу создавшегося у них впечатления относительно уменьшения ресурсов в гендерной области и призвали организацию предоставить дополнительную информацию об основных инвестициях в гендерной области, рекомендовав членам Исполнительного совета сохранять сложившуюся традицию активной работы в гендерной сфере. |
The Committee deplores the lack of any reply from the State party concerning the number of complaints filed regarding torture or ill-treatment and its failure to act on these complaints. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия реакции со стороны государства-участника на целый ряд поданных жалоб на применение пыток или жестокое обращение, а также непринятия им мер по этим жалобам. |
(b) Complaints regarding marriages between a female minor and a man where the age differences are 10 years and above; |
Ь) жалобы по поводу заключения брака между несовершеннолетней девушкой и мужчиной в случае разницы в возрасте между ними более десяти лет; |
Among the main measures in the plan of action for improving the situation of the Roma, Norway referred to a service centre to provide information and guidance about the various public offices and institutions regarding access to housing, welfare, work and health. |
В числе основных мер в плане действий по улучшению положения рома Норвегия назвала создание центра обслуживания для предоставления информации и ориентации в отношении различных государственных служб и учреждений по поводу получения жилья, социального обеспечения, трудоустройства и медицинского обслуживания. |
She would have preferred a negotiated process with the Government regarding the human rights situation in that country, but the Government had not made any substantial effort to respond to the concerns of the international community and had refused any discussions in that regard. |
Она предпочла бы провести переговоры с правительством по поводу положения в области прав человека в этой стране, но правительство не предприняло сколько-нибудь значительных усилий для того, чтобы отреагировать на эту озабоченность международного сообщества, и отказалось проводить какие бы то ни было обсуждения с этой целью. |
Mr. Perez (Brazil) said that his delegation noted the concerns that had been raised regarding human rights in the Democratic People's Republic of Korea, but had abstained on the grounds that the Council had principal responsibility for such issues. |
Г-н Перес (Бразилия) говорит, что его делегация отмечает обеспокоенность, которая выражалась по поводу положения в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, но воздержалась при голосовании на том основании, что главную ответственность за решение подобных вопросов несет Совет. |
States must also not interfere, through its laws and policies or the acts of its officials, with communication and interactions amongst workers and between workers and the civil society regarding occupational health concerns. |
Государства также не должны вмешиваться посредством законов и политики, а также действий должностных лиц во взаимоотношения трудящихся между собой и с гражданским обществом по поводу вызывающих озабоченность аспектов гигиены труда. |
I have the honour of writing to you in response to your letter of 26 January 2007 regarding consultations held with the Chairmen of the regional groups to appoint members to fill five vacancies on the Joint Inspection Unit that will occur on 31 December 2007. |
Имею честь направить Вам письменный ответ на Ваше письмо от 26 января 2007 года по поводу консультаций, проведенных с председателями региональных групп по вопросу о назначении членов для заполнения пяти вакансий в Объединенной инспекционной группе, которые откроются 31 декабря 2007 года. |
The Secretariat expressed caution regarding the proposal to involve the Secretariat in the management of certain of these tasks and stated that additional secretariat resources would be required if it was to play a similar role as the European Commission had done for EU member States. |
Секретариат высказал предостережение по поводу предложения об участии секретариата в управлении процессом реализации некоторых из этих задач и указал, что потребуются дополнительные секретариатские ресурсы, если на секретариат будет возложена роль, аналогичная той, которую Европейская комиссия выполняет для государств - членов ЕС. |
Sweden was also concerned at indications by civil society regarding the use of torture in places of detention and at the fact that the living standards and conditions in prison were insufficient. |
Швеция также выразила озабоченность по поводу сообщений гражданского общества о применении пыток в местах содержания под стражей и неудовлетворительных условий жизни и содержания в тюрьмах. |
As for seeking assistance in the implementation of international obligations, it was stated that the Government would certainly consider this, as it would welcome technical assistance, in particular regarding the issue of treaty ratification. |
По поводу просьб о предоставлении помощи в деле осуществления международных обязательств было указано, что правительство, разумеется, изучит этот вопрос, поскольку оно заинтересовано в технической помощи, особенно в части, касающейся ратификации договоров. |
Similarly, we believe that the announcement by creditors of their intention to cancel the Sudan's foreign debts would dispel concerns about the referendum on Southern Sudan and the negotiations between the two parties regarding the post-referendum arrangements. |
Мы также считаем, что объявление кредиторами их намерения аннулировать внешние долги Судана устранило бы озабоченность по поводу референдума в южной части Судана и переговоров между двумя сторонами по вопросу о договоренностях после референдума. |
Each of the three leaders shared his views regarding the consolidation of the positive political developments in the eastern part of the country and of the improved relationship between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
Каждый из этих трех лидеров высказал свои мнения по поводу поддержки позитивных политических событий в восточной части страны и улучшению отношений между Демократической Республикой Конго и Руандой. |
NAM reiterates that the Agency is not yet in a position to draw any conclusions or make any decisions or recommendations regarding multilateral approaches to the nuclear fuel cycle, including assurances of nuclear fuel supply and related measures. |
ДН вновь заявляет, что Агентство еще не в состоянии сделать какие-либо выводы или принять какие-либо решения или рекомендации по поводу многосторонних подходов к ядерному топливному циклу, включая гарантированные поставки ядерного топлива и смежные меры. |
Given the Working Group's important role in preparing the last two pan-European assessments, delegates expressed their concern about the lack of clarity regarding the role that the Working Group would play in the proposed process. |
С учетом важной роли Рабочей группы в подготовке двух последних общеевропейских оценок делегации выразили озабоченность по поводу отсутствия достаточной ясности в отношении тех функций, которые Рабочая группа могла бы выполнять в предлагаемом процессе. |
The above reply, without adducing any specific comments regarding the information received from the Government, is confined to questions addressed to the Working Group and demands it to verify some elements of the information received. |
Вышеуказанный ответ источника не содержал конкретных замечаний по поводу полученной от правительства информации, а ограничивался рядом вопросов в адрес Рабочей группы и просьбой проверить некоторые из полученных фактов. |
In 2008, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) remained concerned at the disparity between the de jure and de facto situation regarding the legal protection of women and gender equality. |
В 2008 году Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) вновь выразил обеспокоенность по поводу несоответствия между юридическим и фактическим положением в том, что касается правовой защиты женщин и гендерного равенства. |