Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Regarding - По поводу"

Примеры: Regarding - По поводу
The experts from Germany and the United Kingdom raised study reservations regarding these proposals and expressed their concerns with the endurance of the red coating of incandescent light sources and the interchangeability with non-red bulbs. Эксперты от Германии и Соединенного Королевства сделали оговорки, сославшись на необходимость дополнительного изучения этих предложений, и выразили свою обеспокоенность по поводу долговечности красного покрытия источников света с лампами накаливания и их взаимозаменимости с лампами некрасного цвета.
The Government had reportedly not complied with a court decision upholding an individual complaint regarding the rejection of a passport application and he wondered whether the delegation could provide further information on that allegation. Г-н Шахи говорит, что, насколько ему известно, администрация не выполнила решение одного суда, признавшего право одного лица, который жаловался по поводу того, что ему было отказано в паспорте.
Ms. Santana filed a case on 21 October with the Superintendent of the Rio Grande do Norte Federal Police regarding her concern that both her personal and professional security were threatened. г-жа Сантана подала иск старшему офицеру федеральной полиции штата Риу-Гранду-ду-Норте в связи с ее обеспокоенностью по поводу угрозы, возникшей для ее личной и профессиональной безопасности.
While many diamantaires were less than forthcoming regarding the issue of Liberian diamonds, some Lebanese dealers were candid about the presence of diamonds of Liberian provenance in the local market, although they stressed that volumes were small since the upsurge in fighting in 2003. Хотя многие специалисты в области алмазов довольно неохотно говорили по поводу либерийских алмазов, некоторые ливанские дилеры искренне признались в наличии алмазов либерийского происхождения на местном рынке, однако подчеркнули, что после активизации боевых действий в 2003 году их объемы уменьшились.
The Committee regrets that most of the information provided in the report regarding the measures taken by the State party to eliminate discrimination against women in the field of education is outdated and that some of the data provided is contradictory. Комитет выражает сожаление по поводу того, что большая часть приводимой в докладе информации о мерах, принятых государством-участником для ликвидации дискриминации в отношении женщин в области образования, является устаревшей и что некоторые данные имеют противоречивый характер.
While noting the State party's information regarding the increased budget allocations to the health and education sectors, the Committee is concerned that these are not sufficient to achieve the millennium development goals related to health and education of children. Отмечая представленную государством-участником информацию об увеличении бюджетных ассигнований секторам здравоохранения и образования, Комитет вместе с тем обеспокоен по поводу того, что они являются недостаточными для достижения предусмотренных в Декларации тысячелетия целей развития в области охраны здоровья и образования детей.
Furthermore, according to civilian intelligence officers and Socagrimines representatives, the latter have been approached by numerous high-ranking FARDC officers, including ex-CNDP Colonel Innocent Kaina, the 805th regiment Commander, regarding large investments that they would like to make in the purchase of gold at Omate. Кроме того, согласно сообщениям офицеров гражданской разведки и представителей компании «Сокагриминес», большое число высокопоставленных офицеров ВСДРК, включая командира 805-го полка бывшего полковника НКЗН Инносана Кайну, обращались к последней по поводу крупных инвестиций, которые они хотели бы направить на покупку золота в Омате.
While AI welcomed the detailed provisions regarding prisoners' rights spelled out in the 2005 Dupont Act, it regretted that many of them had not yet entered into force, including the establishment of the independent complaints mechanism envisaged in the Act. МА с удовлетворением отметила подробные положения о правах заключенных, содержащиеся в законе Дюпона 2005 года, однако выразила сожаление по поводу того, что многие из них еще не вступили в силу, в том числе положения о создании независимого механизма рассмотрения жалоб, предусмотренного в этом законе.
Ukraine made a submission to the Committee regarding concerns about Romania's compliance with its obligations under the Convention with respect to inland waterways in the Romanian Sector of the Danube Delta, which permit the passage of vessels of over 1,350 tons. Украина направила Комитету представление, в котором выражается озабоченность по поводу соблюдения Румынией своих обязательств по Конвенции в том, что касается внутренних водных путей в румынском секторе дельты Дуная, по которым могут проходить суда водоизмещением более 1350 тонн.
However, the State party should clarify its position regarding the hierarchy of sources of law in the domestic legal order of Hungary, as all States parties should recognize the supremacy of international law over the Constitution and domestic legislation. Г-н ШАХИ положительно оценивает всестороннюю информацию, представленную делегацией, и выражает удовлетворение по поводу того, что в ее состав включены представители рома и других меньшинств и что положение рома, как можно судить, занимает центральное место в политике правительства.
It would further facilitate the Commission's task if work undertaken according to the contract at any time other than the current reporting year were clearly identified as such so as to avoid any uncertainty regarding the contractor's activities. Кроме того, задача Комиссии облегчилась бы, если бы работы, выполнявшиеся по контракту не в текущем отчетном году, а в другое время, соответствующим образом помечались во избежание какой-либо неопределенности по поводу деятельности контрактора.
Furthermore, the survey of the population found that, while the majority considers that the mission's presence is preventing the re-escalation of the conflict and offering comfort, there was frustration regarding the lack of timely response to reports of attacks. Более того, обследование ивуарийского населения показало, что, хотя большинство жителей рассматривают присутствие миссии как фактор предотвращения повторной эскалации конфликта и фактор ободрения, звучит разочарование по поводу отсутствия своевременного реагирования при получении сообщений о нападениях.
Given the differences of opinion which had emerged regarding the recommendation that a new international convention should be drawn up to address jurisdiction and related issues of criminal accountability, it would be more effective, at the current stage, to focus on substantive matters. Принимая во внимание расхождения во мнениях по поводу рекомендации о необходимости в подготовке новой международной конвенции для решения вопроса о юрисдикции и связанных с этим проблем уголовной ответственности, на текущем этапе целесообразнее сосредоточить внимание на вопросах существа.
(b) Consultations are undertaken with both military and civilian components regarding planned activities and support that may be required, as well as comparative data/requirements for previous periods; Ь) были проведены консультации как с военным, так и с гражданским компонентом по поводу запланированных мероприятий и поддержки, которая может потребоваться, и эта информация была сопоставлена с данными/потребностями за предыдущие периоды;
Owing to an unreasonable and one-sided judgment by the Tokugawa shogunate regarding the repairs being performed on Hiroshima Castle, in June of 1619, my master, Masanori Fukushima, was ordered into exile at Kawanakajima, Вследствие необоснованного и несправедливого решения сёгуната по поводу восстановления замка в Хиросиме в июне 1619 года мой господин Масанори Фукушима был сослан в Каванакаджиму.
In reference to your note regarding the International Day of Peace, I have the pleasure to transmit herewith a copy of the statement to be delivered by His Majesty King Hamad Bin Issa Al-Khalifa on 21 September 2005, in commemoration of the International Day of Peace. В связи с Вашей запиской по поводу Международного дня мира с удовлетворением препровождаю копию заявления, с которым Его Превосходительство король Хамад Бен Иса Аль Халифа выступит 21 сентября 2005 года по случаю Международного дня мира.
In August his wife, Louisa Saker, head of the Association of the Families of the Disappeared in Constantine, lost her appeal against a decision of the judicial authorities of the Tribunal of Constantine to dismiss her complaint regarding her husband's disappearance. В августе не увенчалась успехом попытка его жены Луизы Сакер, возглавляющей Ассоциацию семей пропавших без вести в Константине, обжаловать решение коллегии Трибунала в Константине. Трибунал отклонил её исковое заявление по поводу исчезновения мужа.
Concern arose, however, regarding the number of mobile ballot boxes per polling site and the potential use of the mobile ballot box to pressure people who had not voted at their polling site to do so at their place of residence. Была озабоченность, однако, по поводу количества урн на каждый участок и использования их для оказания давления на тех граждан, которые не пришли голосовать на участок.
It also took note of the nomination by Armenia of a candidate for the Compliance Committee, as well as of a statement by Slovakia regarding the Committee's findings with respect to case ACCC/C/2009/41 concerning compliance by Slovakia. Она также приняла к сведению выдвинутую Арменией кандидатуру для членства в Комитете по вопросам соблюдения, а также заявление Словакии по поводу выводов Комитета в отношении дела АССС/С/2009/41, касающегося соблюдения Словакией, установленных требований.
Concern was expressed regarding the absence of a number of nuclear weapon States from the discussions in the OEWG, thereby putting into question the utility of negotiating a nuclear weapon convention among non-nuclear weapon States. Была выражена озабоченность по поводу отсутствия ряда государств, обладающих ядерным оружием, среди участников дискуссий в Рабочей группе открытого состава, что ставит под вопрос полезность переговоров о конвенции по ядерному оружию среди государств, не обладающих ядерным оружием.
During the negotiations of the Convention, one of the main topics of debate regarding article 27 was the fear of creating a so-called "loop-hole" for the interpretation of comprehensive inclusion in working life in the form of sheltered workshops. В ходе переговоров по Конвенции одной из основных тем обсуждений, касающихся статьи 27, являлись опасения по поводу появления так называемой "лазейки" для толкования всеобъемлющего включения в трудовую жизнь в форме мастерских с облегченными условиями труда.
On the occasion of a question in 2004 put to the Ministers and Secretaries of State regarding the situation of male-female representation within advisory bodies, it turned out that of 22 regional advisory bodies for which numbers were obtainable, 11 did not conform to this ordinance. В 2004 году результаты парламентского запроса министрам и государственным секретарям по поводу представительства мужчин и женщин в консультативных органах показали, что из 22 консультативных региональных органов, по которым удалось получить данные, только 11 отвечали требованиям ордонанса.
The number of complaints referred to the Office of the Ombudsman regarding the health of the prison population for the period June 2003 to June 2004 was 76. За период с июня 2003 года по июнь 2004 года в Управление уполномоченного по защите прав граждан поступило 76 жалоб по поводу здоровья лиц, содержащихся в центрах лишения свободы.
The HR Committee, CEDAW and CERD raised particular concerns about the Armed Forces (Special Powers) Act, 1958 (AFSPA), and the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions sent an allegation letter to the Government regarding it. КПЧ, КЛДЖ и КЛРД выразили особую обеспокоенность по поводу Закона об особых полномочиях вооруженных сил 1958 года (ЗОПВС), а Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях направил правительству письмо, содержащее утверждения по этому вопросу.
However, it believes that the silence of the Government concerning the source's assertions regarding Mr. Al Sudays's long term detention of more than four years by the Security Services, without warrant, and his secret detention without charge, cannot be just and plausible. Однако она полагает, что молчание правительства по поводу утверждений источника о длительном содержании под стражей г-на Ас-Судаиса в течение свыше четырех лет сотрудниками служб безопасности без наличия ордера и его тайное заключение без предъявления обвинения не может быть справедливым и обоснованным.