Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Regarding - По поводу"

Примеры: Regarding - По поводу
The Advisory Committee recalls that there has been a recurrent concern in the Pension Board regarding the level of advisory and custodial fees and the presentation of the fee structure. Консультативный комитет напоминает о том, что Правление Пенсионного фонда постоянно выражает озабоченность по поводу размера оплаты консультативных услуг и услуг по хранению и формы представления структуры оплаты.
We have given particular consideration to the assessments of the cooperation of Serbia and Montenegro with the ICTY and the criticism advanced by the Prosecutor's Office regarding insufficient cooperation with the Tribunal. Мы уделили особое внимание оценке сотрудничества Сербии и Черногории с МТБЮ и критике Канцелярии Обвинителя по поводу недостаточного сотрудничества с Трибуналом.
On this occasion, we also wish to express our deep regret regarding the decline in cooperation assistance on the part of the United Nations Children's Fund for the welfare of women and children in Indonesia, for the period from 2001 to 2005. В этой связи нам также хотелось бы выразить наше глубокое сожаление по поводу планируемого на период 2001-2005 годов сокращения объема помощи на цели повышения уровня благосостояния женщин и детей, предоставляемой Детским фондом Организации Объединенных Наций Индонезии на основе принципов сотрудничества.
By covering essential urban issues and by taking seriously the opinions of older persons regarding these various issues, Governments will be in a position to draft policies that truly reflect the needs of older persons. Учет проблем, с которыми сталкиваются пожилые люди в городах, и их мнений по поводу этих проблем, поможет правительствам вырабатывать политику, в полной мере отвечающую нуждам и чаяниям этой группы населения.
In that connection information should have been provided on action taken by the Danish Government in response to the Committee's finding regarding the Habassi v. Denmark case, the author's complaint having been based on his failure to be granted a bank loan. В этой связи следовало представить данные относительно мер, принятых правительством Дании в ответ на заключение Комитета по делу Хабасси против Дании, в основе которого лежит жалоба истца по поводу непредоставления ему банковской ссуды.
With regard to the Central Asia region, the Chairperson and secretariat had talked with the EC regarding a workshop planned by the EC within the framework of a project funded under the TACIS programme. В отношении региона Центральной Азии Председатель и секретариат провели переговоры с ЕК по поводу проведения рабочего совещания, запланированного ЕК в рамках проекта, финансируемого по линии программы "ТАСИС".
A point was also made regarding the definition of consensus in the proposed paragraph 36 where it was felt that the two-third majority should rather be classified as qualified majority than a consensus. Также было высказано замечание по поводу определения консенсуса в предлагаемом пункте 36, поскольку упоминаемое в нем большинство в две трети должно рассматриваться в качестве квалифицированного большинства, а не консенсуса.
The report does not fully conform with the Committee's guidelines for the preparation of State party periodic reports as it fails to include new relevant case law and details of complaints regarding alleged acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Доклад не в полной мере соответствует руководящим указаниям Комитета относительно подготовки периодических докладов государствами-участниками, поскольку в нем не нашли отражения новые соответствующие судебные решения, а также подробности жалоб по поводу предполагаемых актов пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
During the consideration of both the interim and the draft report, a concern was expressed regarding the appropriateness, in the context of legal training, of one of the topics of the 2006 International Law Seminar. В ходе рассмотрения как промежуточного доклада, так и проекта доклада была выражена обеспокоенность по поводу уместности, в контексте подготовки по правовым вопросам, одной из тем Семинара по международному праву 2006 года.
Our delegation believes that the resolution reflects the concerns expressed to the Secretary-General and to the facilitators by the majority of delegations regarding retaining universally accepted terminology and a unified command, as well as carrying out a proper administrative process. Наша делегация считает, что резолюция отражает озабоченности, высказанные Генеральному секретарю и координаторам большинством делегаций, по поводу сохранения универсально признанной терминологии и единого командования, а также по поводу осуществления надлежащего административного процесса.
The Working Group endorsed the Guidance on reporting requirements prepared by the Compliance Committee, taking into account the clarification provided by the secretariat regarding the word limit, and thanked the Committee for its efforts in this regard. Рабочая группа одобрила руководящие указания по требованиям в отношении отчетности, подготовленные Комитетом по вопросам соблюдения, с учетом разъяснений, данных секретариатом по поводу предельного количества слов, и выразила признательность Комитету за предпринятые им в этой связи усилия.
His delegation shared the concerns expressed by the representatives of Chile, Finland and Norway regarding sanctions and conditionality, among other issues; it had voted against the paragraphs in question and would vote against the draft resolution as a whole. Его делегация разделяет озабоченность, высказанную представителями Норвегии, Финляндии и Чили по поводу, в частности, санкций и обусловленности; она голосовала против соответствующих пунктов и будет голосовать против проекта резолюции в целом.
Why did the High Commissioner prefer to keep silent regarding all these, and choose to refer to dialogue in her part of the statement where the name Eritrea is mentioned? Почему Верховный комиссар предпочла хранить молчание по поводу всего этого и решила сослаться на диалог в своей части заявления, в которой упоминается имя Эритреи?
I have the honour to draw your attention to the statement issued on 21 April 1998 by the Presidency on behalf of the European Union regarding the withdrawal of the United Nations human rights enquiry team from the Democratic Republic of the Congo. Имею честь довести до Вашего сведения заявление страны, председательствующей в Европейском союзе, по поводу вывода группы Организации Объединенных Наций по расследованию положения в области прав человека в Демократической Республике Конго, опубликованное 21 апреля 1998 года.
The High Commissioner made a public statement regarding the executions, concerned that not all judicial guarantees were respected in some of the cases and that such public executions would have a negative impact on the process of national reconciliation. Верховный комиссар сделала публичное заявление по поводу этих казней, будучи обеспокоена тем, что в некоторых случаях не были соблюдены все судебные гарантии и что такие публичные казни окажут негативное воздействие на процесс национального примирения.
The general observation regarding the application of the Convention at the Helsinki workshop was that it was crucial to clearly organize the process, to clearly define and specify responsibilities and to introduce clear routines, practices or rules. По поводу применения Конвенции на этом совещании было сформулировано общее соображение об исключительной важности четкой организации процесса, четкого определения и конкретизации ответственности и введения четких стандартных процедур, практических механизмов или правил ее применения.
Concerns were expressed in the Working Group in respect of subparagraph (b) regarding the specificity of the prerequisites in order to bind a third party to the arbitration agreement, since those prerequisites might not meet with practical concerns and current practice. В Рабочей группе была выражена озабоченность по поводу подпункта (Ь) в связи со специфичностью предварительных условий, которые необходимо выполнить для придания арбитражному соглашению обязательного для какой-либо третьей стороны характера, поскольку эти предварительные условия могут расходиться с практическими соображениями и нынешней практикой.
5.1 Counsel reiterates his arguments regarding the violation of article 2, paragraph 3 (a), article 25 (c) and article 14, paragraph 1, of the Covenant. 5.1 Адвокат повторяет свои аргументы по поводу нарушения пункта 3 а) статьи 2, пункта с) статьи 25 и пункта 1 статьи 14 Пакта.
Because of minor discrepancies between Parliament and the Council of Guardians regarding the assignment of a central body to monitor the implementation of the proposed legislation, the Draft Act has been forwarded to the Expediency Council, which is constitutionally authorized to resolve disputes between the two bodies. Поскольку между парламентом и Наблюдательным советом возникли небольшие разногласия по поводу назначения центрального органа по надзору за соблюдением предлагаемого закона, этот законопроект был направлен в Ассамблею по определению государственной целесообразности, которая по Конституции уполномочена разрешать споры между этими двумя органами.
With particular reference to activities concerning the traceability of fish and fish products, FAO referred to the work of its Subcommittee on fish trade in 2006 regarding the harmonization of catch documentation. По поводу же конкретно мероприятий, посвященных проблеме отслеживаемости рыбы и рыбной продукции, ФАО сослалась на выполнявшуюся ее Подкомитетом по рыбной торговле в 2006 году работу над согласованием документации об улове.
Mr. Ruddock's presentation had also raised concerns about the State party's position regarding international bodies and treaties and there should be a far-reaching dialogue between the Committee and the State party on that subject. В связи с выступлением г-на Раддока также возникла обеспокоенность по поводу позиции государства-участника в отношении международных органов и договоров, и между Комитетом и государством-участником должен быть проведен обстоятельный диалог по данному вопросу.
Mr. SEVIM recalled that in 2006, the participants at the Malbun meeting had asked many questions about the proposed unified standing treaty body - regarding its nature, the selection and appointment of its members and its organization - which had not yet been answered. Г-н СЕВИМ напоминает, что в 2006 году участники Малбунского совещания задали многочисленные вопросы по поводу предлагаемого единого постоянного договорного органа, в частности его характера, отбора и назначения его членов, а также его организации, на которые до сих пор не было получено ответов.
For the purposes of parliamentary scrutiny of compliance with human rights legislation, the Ombudsman is competent to examine complaints by citizens regarding violations of their rights and to prepare conclusions and recommendations on restoring the rights. Для осуществления парламентского контроля за соблюдением законодательства о правах человека Омбудсмен наделен правомочием рассматривать обращения граждан по поводу нарушения их прав и готовить заключения с рекомендациями по восстановлению прав граждан.
The Chairman recalled that, at the 39th meeting of the Committee, the representative of Cuba had voiced her concern, in principle, regarding the presentation of oral reports by the Chairman of ACABQ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что на 39-м заседании Комитета представитель Кубы заявила, что она в принципе испытывает озабоченность по поводу представления устных докладов Председателем ККАБВ.
Criticism of the Register has also focused on the lack of transparency regarding its establishment, especially the appointment of its Board and the criteria used for the selection of its staff. В адрес Реестра также высказывались критические замечания по поводу отсутствия прозрачности в его учреждении, особенно в вопросах назначения членов его Совета и критериев отбора его сотрудников.