| This resulted in conflicts regarding the requirements and responsibility for carrying out certain functions, such as background checks of consultants. | Это приводило к конфликтам по поводу требований и ответственности в связи с выполнением определенных функций, таких как проверка анкетных данных консультантов. |
| Given the nature of such a decision, the Commission is concerned regarding the manner in which it was made. | Учитывая характер такого решения, Комиссия выражает озабоченность по поводу того, каким образом это было сделано. |
| Concerns were also raised regarding protection of the right to freedom of expression. | Выражалась также озабоченность по поводу защиты права на свободу выражения мнений. |
| Misunderstandings may also arise regarding the nature of the ISAs to be implemented and what it means to assert compliance with them. | Недопонимание может возникнуть и по поводу характера осуществляемых МСА и тех мер, которые требуются для обеспечения их соблюдения. |
| In that regard, we should like to make a few specific points regarding the document submitted by the Secretary-General. | В связи с этим мы хотели бы сделать несколько конкретных замечаний по поводу документа, представленного Генеральным секретарем. |
| Concerns were expressed regarding the phrase "civil society". | Озабоченности были выражены по поводу фразы "гражданское общество". |
| The Thai military launched an official complaint directly with the Minister of Defence of Cambodia regarding this incident. | Тайские военные власти направили официальную жалобу непосредственно министру обороны Камбоджи по поводу этого инцидента. |
| Concern was expressed regarding the frequent use of the word "independent" throughout the proposals. | Была выражена озабоченность по поводу частого использования в предложениях слова «независимый». |
| An exchange about past achievements and future challenges regarding the effective implementation of the Programme of Action would be beneficial. | Был бы очень полезен обмен мнениями по поводу достигнутых успехов и будущих задач, связанных с эффективным осуществлением Программы действий. |
| The Working Group reaffirms its request for a visit and looks forward to a reply from the Government regarding proposed dates for the mission. | Рабочая группа подтверждает свою просьбу о посещении страны и рассчитывает получить от правительства ответ по поводу предлагаемых сроков проведения миссии. |
| Various comments and suggestions were made during previous meetings regarding the method of work. | На предыдущих совещаниях выражались различные замечания и предложения по поводу методов работы. |
| Discussions are still in progress regarding some other works of art. | Продолжаются обсуждения по поводу некоторых других произведений искусства. |
| I have been in consultation with the President of the Security Council regarding the process for this review. | Я провел консультации с Председателем Совета Безопасности по поводу процедуры этого обзора. |
| Notwithstanding this trend, management has expressed its concern to the Committee regarding the increasing number of recommendations issued by OIOS. | Несмотря на эту тенденцию, руководство выразило Комитету обеспокоенность по поводу все большего числа рекомендаций, выносимых УСВН. |
| I have the honour to write to you regarding the continuation of the efforts of my Special Envoy for Darfur, Jan Eliasson. | Имею честь направить Вам письмо по поводу продолжения усилий моего Специального посланника по Дарфуру Яна Элиассона. |
| Lastly, regarding discrimination under the law, she asked which laws gave women access to justice and remedies when their rights were violated. | Наконец, по поводу дискриминации на основании закона она спрашивает, какие законы открывают женщинам доступ к правосудию и средствам правовой защиты в случае нарушения их прав. |
| In addition, some concerns have been raised regarding the inadequate number of UNMIT police with appropriate training skill sets. | Кроме того, была выражена озабоченность по поводу недостаточного числа сотрудников полиции ИМООНТ, обладающих надлежащими навыками обучения. |
| I am writing to you regarding an urgent matter pertaining to peace and security. | Обращаюсь к Вам по поводу срочного вопроса, касающегося мира и безопасности. |
| We would like to note the following regarding the experts. | Хотел бы сказать следующее по поводу экспертов. |
| CERD took note with concern of allegations regarding the lack of adequate training provided to indigenous teachers and discrimination faced by them. | КЛРД с озабоченностью обратил внимание на утверждения по поводу непринятия мер для надлежащей подготовки учителей из числа коренного населения и дискриминации, с которой они сталкиваются. |
| The questions posed regarding the Southern Sudan Human Rights Commission would be forwarded to that body. | Заданные вопросы по поводу Комиссии по правам человека Южного Судана будут быть переданы этой организации. |
| It conducts research into matters of equality between men and women and provides advice regarding relevant national policy and legislation. | Он проводит исследования по вопросам равенства между мужчинами и женщинами и осуществляет консультирование по поводу соответствующей национальной политики и законодательства. |
| According to the delegation, a written reply would be sent in due course regarding the General Amnesty (Consolidation of Peace) Act. | Согласно делегации, письменный ответ будет представлен в надлежащем порядке по поводу Закона об общей амнистии (укреплении мира). |
| The Committee would appreciate any statistics the delegation could provide regarding such complaints. | Комитет будет признателен, если делегация представит какие-либо статистические данные по поводу этих жалоб. |
| A small number of representatives of the above-mentioned organizations submit their reports to this Ministry together with notes regarding eventual committed irregularities. | Свои доклады и замечания по поводу возможных недостатков направляют в это Министерство лишь немногие представители вышеупомянутых организаций. |