condolences regarding the untimely death of your father. |
самые искренние соболезнования по поводу безвременной кончины вашего отца |
they said they'd call regarding some repairs to the kitchen. |
они сказали, что позвонят по поводу ремонта на кухне. |
A concern was expressed regarding difficulties encountered in using the Audio-visual Library in some developing countries, where high speed Internet access was limited for various reasons. |
Была выражена обеспокоенность по поводу тех трудностей, которые возникают в связи с пользованием Библиотекой в некоторых развивающихся странах, где скоростное подключение к Интернету является ограниченным в силу различных причин. |
The co-Chairs encouraged Parties to report gridded data on the new EMEP grid before the next formal reporting round in 2017, to benefit from discussions with CEIP regarding the data. |
Сопредседатели призвали Стороны сообщить данные с географической привязкой, полученные с помощью новой сетки ЕМЕП, до следующего официального цикла отчетности в 2017 году, с тем чтобы можно было извлечь пользу из обсуждений по поводу данных с ЦКПВ. |
The Committee is concerned that the National Council for Persons with Disabilities still does not meet the requirements of the Convention regarding implementation mechanisms. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что Национальный совет по оказанию комплексной помощи инвалидам (КОНАИПД) все еще не отвечает предусмотренным в Конвенции требованиям в отношении механизмов осуществления. |
The use of social media to express concerns and frustrations regarding poor service delivery, as well as to make demands, is sharply increasing. |
Наблюдается быстрый рост масштабов использования социальных сетей для высказывания претензий и недовольства по поводу плохого обслуживания, а также для предъявления требований. |
The Republic of Korea expressed its regret at the delayed response of the State under review regarding its position on the previous UPR recommendations. |
Корейская Республика выразила сожаление в связи с запоздалым реагированием государства - объекта обзора с точки зрения его позиции по поводу предыдущих рекомендаций УПО. |
While noting efforts to improve prison conditions, CAT was concerned about reported shortcomings regarding material conditions, overcrowding, mistreatment and unjustified punishments. |
ЗЗ. Отметив усилия по улучшению условий в тюрьмах, КПП выразил озабоченность по поводу сообщений о недостатках, касающихся реальных условий, переполненности, жестокого обращения и необоснованных мер наказания. |
CEDAW was deeply concerned that women of foreign descent and their children faced great difficulties regarding recognition or acquisition of Dominican nationality, which placed them at risk of statelessness. |
КЛДЖ выразил глубокую озабоченность по поводу того, что женщины иностранного происхождения и их дети сталкиваются со значительными трудностями с точки зрения признания или приобретения гражданства Доминиканской Республики, что подвергает их риску безгражданства. |
CERD was concerned at discrimination against and marginalization of indigenous people's regarding their civil, political, economic, social and cultural rights. |
КЛРД выразил озабоченность по поводу дискриминации и маргинализации коренных народов с точки зрения осуществления их гражданских, политических, экономических и культурных прав. |
The HR Committee was concerned at discrimination against the Sinti and Roma communities regarding access to housing, education, employment and health care. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу дискриминации общин синти и рома в вопросах, касающихся доступа к жилью, образования, занятости и здравоохранению. |
I need a bus forthwith at 3275 Clinton, regarding one male shot. |
Срочно нужна скорая дом 3275 по Клинтон, по поводу раненого мужчины. |
Also, I'm calling because - well, I know it's unpleasant, but you have to give a statement regarding the burglar. |
Так же я звоню, по поводу... знаю это неприятно, но тебе нужно дать показания о грабителе. |
In view of the increasingly technical nature of the discussions, the Expert Group reiterated its doubts regarding the necessity of having interpretation available at its future session. |
С учетом все более технического характера обсуждений Группа экспертов вновь высказала свои сомнения по поводу необходимости устного перевода на ее будущей сессии. |
If violation of the Equal Employment Opportunity Act is found regarding female students' recruitment or job hunting, correctional guidance will be given. |
В случае выявления нарушений Закона об обеспечении равных возможностей в сфере занятости, с которыми сталкиваются учащиеся женского пола при найме на работу или поиске работы, даются инструкции по поводу принятия корректировочных мер. |
6.1 On 27 August 2012, the State party informed the Committee that the Refugee Appeals Board had submitted an additional opinion regarding the author's communication. |
6.1 27 августа 2012 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что Апелляционная комиссия по делам беженцев представила Комитету дополнительные соображения по поводу сообщения автора. |
It also shared concerns expressed by the High Commissioner regarding the human rights situation in relation to the 2011 events and acknowledged Bahrain's commitment to ratify international instruments. |
Она также разделяет обеспокоенность, выраженную Верховным комиссаром по поводу ситуации с правами человека, сложившейся в результате событий 2011 года, и приветствовала приверженность Бахрейна ратификации международных договоров. |
There was scepticism among some regarding the positive effects of sanctions, in particular about their power to change the behaviour of targeted individuals. |
Некоторые стороны выразили скептицизм по поводу эффективности санкций, в частности по поводу их способности изменить поведение лиц, являющихся объектом санкций. |
Organizations of the system, while generally supporting the sentiment implicit in the recommendation, expressed reservations regarding some of the details. |
Организации системы, хотя в общем и поддержали мысль, содержащуюся в этой рекомендации, выразили оговорки по поводу ряда деталей. |
The persons deprived of freedom may appeal against any measures taken by the penitentiary administration, including regarding limitations of his/her rights as a detainee. |
Лишенные свободы лица имеют право обжаловать любые меры, принятые тюремной администрацией, в том числе по поводу ограничения их прав в качестве задержанных. |
I have the honour to refer to your note dated 14 August 2008 regarding the situation in the area of the Prasat Ta Muen Temple complex. |
Имею честь сослаться на Вашу ноту от 14 августа 2008 года по поводу ситуации, сложившейся в районе храмового комплекса «Прасат Та Муэн». |
Legislative Decree 152/2006, Title II, dealing with strategic environmental assessment, addresses public consultation regarding the environmental impacts of a proposed plan or programme. |
Законодательный декрет 152/2006, раздел II, касающийся стратегической экологической оценки, предусматривает проведение консультаций с общественностью по поводу экологических воздействий какого-либо предлагаемого плана или программы. |
On another point, staff at many of the projects visited said they do not receive an explanation regarding the amount of their grant. |
По другому вопросу сотрудники многих проектов, которые посетила группа по оценке, отметили, что они не получают разъяснений по поводу размера выделяемых им субсидий. |
In particular, any judicial or quasi-judicial pronouncement regarding the rightful ownership of property shall be accompanied by the official registration of that property according to relevant national procedures. |
Так, в частности, любое судебное или квазисудебное заключение по поводу законного владения собственностью сопровождается официальной регистрацией данной собственности в соответствии с надлежащими национальными процедурами. |
The Group requested the Bureau to proceed with the above proposal regarding financing of technical and advisory training for country coordinators and teams. |
Группа обратилась к Бюро с просьбой предпринять соответствующие действия в связи с вышеупомянутым предложением по поводу финансирования технико-консультационного обучения страновых координаторов и групп. |