Basic principles governing an agreement to be negotiated between the International Criminal Court and the Kingdom of the Netherlands regarding the headquarters of the Court (prepared by the Secretariat) |
Основные принципы, регулирующие соглашение, которое должно быть заключено между Международным уголовным судом и Королевством Нидерландов по поводу штаб-квартиры Суда (подготовлено Секретариатом) |
It was agreed that all proposals regarding any follow-up event, including timing, venue and focus, should be submitted to the secretariat as soon as possible and a decision would then be made based upon the feedback. |
Было выражено согласие с тем, что все предложения по поводу того или иного последующего мероприятия, в том числе о сроках и месте его проведения и основной тематике, следует как можно скорее представить в секретариат, после чего с учетом полученных откликов можно будет принять соответствующее решение. |
The elaboration following these drivers will be framed by the views expressed by Member States a few weeks ago during the adoption of the peacekeeping budgets regarding the balance between ambitions and the availability of resources to achieve them. |
Дальнейшая разработка этих положений будет строиться в соответствии с мнениями, высказанными государствами-членами несколько недель назад во время принятия бюджетов операций по поддержанию мира по поводу баланса между желаемыми целями и наличием ресурсов для их достижения. |
It is important to recall, however, the repeated concerns raised in my reports regarding the need to integrate these properties and environs into broader rural development schemes in order to ensure sustainability and avoid recreating pockets of rural poverty. |
В то же время важно напомнить о неоднократно выражавшейся в моих докладах озабоченности по поводу необходимости интеграции этой собственности и окружающей их земли в более широкие программы развития сельских районов, с тем чтобы обеспечить устойчивость и избежать появления новых очагов нищеты в сельской местности. |
Rivalries regarding these boundaries and the exploitation of resources led to wars, and then to the search for peace, which gave rise to the founding of the United Nations. |
Споры по поводу этих границ и прав на эксплуатацию ресурсов порождали войны, а затем необходимость поиска мира, что привело к созданию Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur regrets that during the drafting process the report had to be significantly shortened owing to last-minute changes in the instructions regarding the submission of documents to the fifty-fifth session of the Assembly. |
Специальный докладчик выражает сожаление по поводу того, что доклад в ходе его подготовки пришлось сократить вследствие внесенных в последнюю минуту изменений в инструкции о представлении документов пятьдесят пятой сессии Ассамблеи. |
In that respect, we were very interested in what Ambassador Verbeke had to say regarding ensuring greater accessibility to information, which will help banks take the necessary measures. |
В этом отношении нам показались крайне интересными комментарии посла Вербеке по поводу обеспечения более широкого доступа к информации, что поможет банкам принимать необходимые меры. |
At that meeting, participants exchanged views on a discussion paper based on the research of Professor Michael Bothe of the University of Frankfurt regarding the establishment of a review panel to deal with petitions for de-listing. |
На этом заседании участники обменялись мнениями по поводу дискуссионного документа, основанного на результатах исследования, проведенного профессором Франкфуртского университета Майклом Боте по вопросу о создании группы по обзору для рассмотрения просьб об исключении из списка. |
Concerns were raised regarding the interaction of draft article 64 and the drafting of draft paragraph 66 (1). |
Была выражена обеспокоенность по поводу взаимодействия текста проекта статьи 64 и формулировок проекта статьи 66(1). |
Differences over the outcome of the Johannesburg Conference and lack of progress in crucial areas in the World Trade Organization negotiations showed that many questions remained regarding commitments which had, in principle, been agreed to. |
Разногласия по поводу итогов Йоханнесбургской конференции и отсутствие прогресса по основным вопросам переговоров в рамках Всемирной торговой организации показывают, что сохраняются многочисленные вопросы в отношении обязательств, которые были в принципе согласованы. |
On 5 March 2009, my Special Representative sent a letter to the Government of Myanmar indicating her concern about the lack of access to KNU and KNPP, and seeking clarification on its official policy regarding cooperation between the country task force and those groups. |
5 марта 2009 года мой Специальный представитель направила правительству Мьянмы письмо, в котором выразила озабоченность по поводу отсутствия доступа к КНС и КНПП и просила разъяснить официальную политику правительства в отношении сотрудничества между Страновой целевой группой и этими группами. |
During the fifty-seventh session of the Commission on Human Rights, in March 2001, I met with the President of the former Yugoslav Republic of Macedonia, Boris Trajkovski, and subsequently wrote to him regarding the situation. |
В ходе пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека в марте 2001 года я встретилась с президентом бывшей югославской Республики Македонии гном Борисом Трайковским, а позднее направила ему письмо по поводу сложившейся ситуации. |
In its reply, Saudi Arabia stressed its sincere willingness to cooperate with the Special Rapporteur, and it provided the following explanations regarding the aforementioned allegation: the information that had been spread by some press agencies on the case in question was inaccurate. |
В своем ответе Саудовская Аравия подчеркнула искреннее стремление к сотрудничеству со Специальным докладчиком и представила приводимое ниже объяснение по поводу вышеизложенных утверждений: "Распространяемая некоторыми агентствами печати информация по данному вопросу не отличается точностью. |
Many delegations expressed concern about the decline in the actual results compared to plan, especially in sales activity, and requested the secretariat to brief the Board regarding measures UNICEF was planning to undertake to reverse the trend. |
Большое число делегаций выразили озабоченность по поводу снижения фактических результатов по сравнению с планом, особенно в том, что касается деятельности по продаже товаров, и обратились к секретариату с просьбой информировать Совет о мерах, которые ЮНИСЕФ планирует принять для борьбы с этой тенденцией. |
In connection with chapter XIII of the report, he reiterated the concerns expressed by several members of the Commission regarding the possible consequences of the new working methods. |
Что касается главы XIII доклада, оратор, как и многие другие члены Комиссии, выражает обеспокоенность по поводу последствий, которые могут иметь новые методы работы. |
We share the concerns expressed by Ambassador Gambari regarding the dramatic deterioration of the humanitarian situation, which has led to a considerable increase in the number of internally displaced persons - some 4.1 million persons. |
Мы разделяем обеспокоенность, выраженную послом Гамбари по поводу резкого ухудшения гуманитарной ситуации, что привело к значительному увеличению числа вынужденных переселенцев - до 4,1 миллиона человек. |
In the case of Territories where economic progress had been steady and sustained and where no grant in aid was received from the administering Power, concern was being expressed regarding restrictions imposed from the outside on their financial services sector. |
Что касается территорий, в которых отмечается стабильный и устойчивый экономический прогресс и которые не получают от управляющей державы каких-либо субсидий в виде помощи, то выражается озабоченность по поводу ограничений, вводимых извне в отношении их сектора финансовых услуг. |
This provision is under revision and a bill is pending providing for the intervention of the court regarding the duration of the period for which an alien under deportation order is to be detained. |
В настоящее время производится пересмотр данного положения и на рассмотрении находится законопроект, предусматривающий вмешательство суда по поводу продолжительности срока содержания под стражей иностранца, в отношении которого был издан приказ о депортации. |
Nor can the "non-papers" informally circulated by some States be ignored, which imply that the committee could be used to harass countries, and even demand explanations regarding "why they are not parties to the NPT". |
Нельзя также игнорировать рабочие документы, которые были распространены рядом государств неофициально и в которых говорится о том, что комитет может быть использован для запугивания стран и даже для истребования от них разъяснений по поводу того, «почему данное государство не является участником ДНЯО». |
During question time on 20 March 2000, in reply to questions on this subject from members of Parliament, the Federal Council clearly expressed its dismay and disappointment regarding both the procedure and the result of the Emmen vote. |
В ходе заседания для обращения с вопросами 20 марта 2000 года, отвечая на вопросы членов парламента по этой теме, Федеральный совет ясно выразил чувства тревоги и разочарования по поводу как процедуры, так и результатов голосования в Эммене. |
The Special Rapporteur is surprised about the lack of concern shown by most judges met during the mission regarding these threats to independence, the non-observance of decisions of the Constitutional Court and the accumulation of power with the President. |
Специального докладчика удивило отсутствие обеспокоенности у большинства судей, с которыми он встречался в ходе миссии, по поводу этих угроз независимости, невыполнения решений Конституционного суда и концентрации власти в руках президента. |
However, there is no general consensus among experts regarding the level of macroeconomic stability that leads to an optimal impact on growth and development, and there are, consequently, no generally recognized thresholds or benchmarks in this respect. |
Однако между экспертами не достигнуто единого мнения по поводу уровня макроэкономической стабильности, при котором оказывается оптимальное воздействие на рост и развитие, и соответственно в этой связи не существует общепризнанных пороговых критериев или эталонных показателей. |
The people living in the 24 indigenous territories had been consulted regarding the Autonomous Development of Indigenous Peoples Bill. |
С жителями 24 территорий коренных народов были проведены консультации по поводу проекта закона об автономном развитии коренных народов. |
Mr. Alaei: First, I would like to associate myself with the statement made by the representative of Malaysia, and express my regret that the question has been put before us regarding legal matters that have not been answered. |
Г-н Алаэи: Во-первых, я хотел бы присоединиться к заявлению, сделанному представителем Малайзии и выразить сожаление по поводу того, что перед нами был поставлен вопрос правового характера, на который не было дано ответа. |
We would also like to express our satisfaction with the contents of the report regarding the increasing number of States that have signed, ratified or acceded to conventions to combat terrorism. |
Мы также хотели бы выразить удовлетворение по поводу содержания доклада, в котором говорится о росте числа государств, подписавших и ратифицировавших конвенции по борьбе с терроризмом или присоединившихся к ним. |