| So far it had received no claims from women or men regarding gender discrimination. | Оно пока не получало никаких жалоб от женщин или мужчин по поводу гендерной дискриминации. |
| It also asked for clarification regarding how the community empowerment initiative would address the lack of local government system. | Ею также была высказана просьба дать пояснение по поводу того, как при осуществлении инициативы по расширению возможностей общин можно учесть отсутствие местной системы управления. |
| Some concerns were raised in the Working Group regarding the interpretation of draft article 22. | Определенная обеспокоенность в Рабочей группе была высказана по поводу толкования проекта статьи 22. |
| Bangladesh recalled continued concerns expressed by various treaty bodies regarding the human rights situation of Roma communities. | Бангладеш напомнила о сохраняющейся у различных договорных органов озабоченности по поводу положения в области прав человека представителей общин рома. |
| In 2003, concern was expressed by CRC about possible irregularities regarding intercountry adoptions. | В 2003 году КПР выразил озабоченность по поводу возможных нарушений в процессе международных усыновлений/удочерений. |
| Concern was expressed by participants regarding the general situation of minorities and indigenous peoples in the South-east Asia region. | Участники выразили обеспокоенность по поводу общего положения меньшинств и коренных народов в регионе Юго-Восточной Азии. |
| A comment was made regarding the linkages between administration of justice and employment of people of African descent. | Было сделано замечание по поводу взаимосвязи между отправлением правосудия и занятостью лиц африканского происхождения. |
| She would in particular have liked to have more details about allegations regarding the failure to follow regular procedures. | Ей, в частности, хотелось бы получить более подробные разъяснения по поводу различных сообщений о нарушении надлежащей правовой процедуры. |
| The Commission expressed concern at claims regarding the death penalty, and requested that all international commitments and conventions in this regard be respected. | Комиссия выразила озабоченность по поводу утверждений о смертной казни и потребовала обеспечить соблюдение в этом отношении всех международных обязательств и конвенций. |
| Brazil expressed concern about allegations regarding police misconduct towards ethnic minorities or persons of non-Portuguese origin. | Бразилия выразила обеспокоенность по поводу утверждений о неправомерных действиях полиции в отношении этнических меньшинств или лиц непортугальского происхождения. |
| We heard significant concerns expressed regarding the considerable risks of mounting public and corporate indebtedness and the need to prevent a new debt crisis. | Звучали также слова глубокой озабоченности по поводу увеличения государственной и корпоративной задолженности и необходимости предотвращения нового долгового кризиса. |
| The Working Group notes that, unfortunately, there has been no further progress with Japan regarding abducted people. | Рабочая группа отмечает, что, к сожалению, какого-либо дальнейшего прогресса в диалоге с Японией по поводу похищенных лиц достигнуто не было. |
| Clarification was sought regarding the use of open-source technology and its exclusion as an expected accomplishment or indicator of achievement. | Были запрошены разъяснения по поводу использования технологий с открытыми исходными кодами и отсутствия упоминания о них в ожидаемых достижениях или показателях достижения результатов. |
| It's regarding the sale of some textiles. | Это по поводу продажи кое-какого текстиля. |
| Well, I do have a theory regarding your client's liability. | У меня действительно есть теория по поводу вашего клиента. |
| After she had the baby, she filed a bunch of suits regarding support and custody issues. | После его рождения, она подала кучу исков по поводу опеки и поддержки. |
| Word on the pavement is you're looking for me regarding this... | Говорят, вы меня искали по поводу этой... Трагедии. |
| Is regarding your friend that had die... | Так ты по поводу своего усопшего дружка... |
| Mr. Ward has been speaking with our attorney regarding his wife's surgery. | Мистер Уорд говорит с нашим адвокатом по поводу операции его жены. |
| I would like to speak with someone regarding a member of my crew who is aboard your vessel. | Я бы хотела поговорить с кем-нибудь по поводу того, что один из членов моего экипажа находится на борту вашего судна. |
| I have an update regarding the journal. | У меня новости по поводу дневника. |
| I have a meeting with him in about an hour regarding the flower show. | В час у меня с ним встреча по поводу выставки цветов. |
| I was calling regarding Mr. Gomez. | Я звоню по поводу мистера Гомеза. |
| Evidently, we had a little miscommunication regarding... the voyage. | У нас с вами вышло недоразумение по поводу полета. |
| First, let's have a meeting regarding the design. | Во-первых, позвольте организовать встречу, по поводу проекта. |