So far it had received no claims from women or men regarding gender discrimination. |
Оно пока не получало никаких жалоб от женщин или мужчин по поводу гендерной дискриминации. |
It also asked for clarification regarding how the community empowerment initiative would address the lack of local government system. |
Ею также была высказана просьба дать пояснение по поводу того, как при осуществлении инициативы по расширению возможностей общин можно учесть отсутствие местной системы управления. |
Some concerns were raised in the Working Group regarding the interpretation of draft article 22. |
Определенная обеспокоенность в Рабочей группе была высказана по поводу толкования проекта статьи 22. |
Bangladesh recalled continued concerns expressed by various treaty bodies regarding the human rights situation of Roma communities. |
Бангладеш напомнила о сохраняющейся у различных договорных органов озабоченности по поводу положения в области прав человека представителей общин рома. |
In 2003, concern was expressed by CRC about possible irregularities regarding intercountry adoptions. |
В 2003 году КПР выразил озабоченность по поводу возможных нарушений в процессе международных усыновлений/удочерений. |
Concern was expressed by participants regarding the general situation of minorities and indigenous peoples in the South-east Asia region. |
Участники выразили обеспокоенность по поводу общего положения меньшинств и коренных народов в регионе Юго-Восточной Азии. |
A comment was made regarding the linkages between administration of justice and employment of people of African descent. |
Было сделано замечание по поводу взаимосвязи между отправлением правосудия и занятостью лиц африканского происхождения. |
She would in particular have liked to have more details about allegations regarding the failure to follow regular procedures. |
Ей, в частности, хотелось бы получить более подробные разъяснения по поводу различных сообщений о нарушении надлежащей правовой процедуры. |
The Commission expressed concern at claims regarding the death penalty, and requested that all international commitments and conventions in this regard be respected. |
Комиссия выразила озабоченность по поводу утверждений о смертной казни и потребовала обеспечить соблюдение в этом отношении всех международных обязательств и конвенций. |
Brazil expressed concern about allegations regarding police misconduct towards ethnic minorities or persons of non-Portuguese origin. |
Бразилия выразила обеспокоенность по поводу утверждений о неправомерных действиях полиции в отношении этнических меньшинств или лиц непортугальского происхождения. |
We heard significant concerns expressed regarding the considerable risks of mounting public and corporate indebtedness and the need to prevent a new debt crisis. |
Звучали также слова глубокой озабоченности по поводу увеличения государственной и корпоративной задолженности и необходимости предотвращения нового долгового кризиса. |
The Working Group notes that, unfortunately, there has been no further progress with Japan regarding abducted people. |
Рабочая группа отмечает, что, к сожалению, какого-либо дальнейшего прогресса в диалоге с Японией по поводу похищенных лиц достигнуто не было. |
Clarification was sought regarding the use of open-source technology and its exclusion as an expected accomplishment or indicator of achievement. |
Были запрошены разъяснения по поводу использования технологий с открытыми исходными кодами и отсутствия упоминания о них в ожидаемых достижениях или показателях достижения результатов. |
It's regarding the sale of some textiles. |
Это по поводу продажи кое-какого текстиля. |
Well, I do have a theory regarding your client's liability. |
У меня действительно есть теория по поводу вашего клиента. |
After she had the baby, she filed a bunch of suits regarding support and custody issues. |
После его рождения, она подала кучу исков по поводу опеки и поддержки. |
Word on the pavement is you're looking for me regarding this... |
Говорят, вы меня искали по поводу этой... Трагедии. |
Is regarding your friend that had die... |
Так ты по поводу своего усопшего дружка... |
Mr. Ward has been speaking with our attorney regarding his wife's surgery. |
Мистер Уорд говорит с нашим адвокатом по поводу операции его жены. |
I would like to speak with someone regarding a member of my crew who is aboard your vessel. |
Я бы хотела поговорить с кем-нибудь по поводу того, что один из членов моего экипажа находится на борту вашего судна. |
I have an update regarding the journal. |
У меня новости по поводу дневника. |
I have a meeting with him in about an hour regarding the flower show. |
В час у меня с ним встреча по поводу выставки цветов. |
I was calling regarding Mr. Gomez. |
Я звоню по поводу мистера Гомеза. |
Evidently, we had a little miscommunication regarding... the voyage. |
У нас с вами вышло недоразумение по поводу полета. |
First, let's have a meeting regarding the design. |
Во-первых, позвольте организовать встречу, по поводу проекта. |