Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Regarding - По поводу"

Примеры: Regarding - По поводу
Regarding education, it expressed concern about the existence of geographical, gender and socio-economic disparities. В отношении вопросов образования она выразила обеспокоенность по поводу существования географических, гендерных и социально-экономических диспропорций.
Regarding landmines, there have been continuing concerns about the urgent necessity of clearing a number of countries, especially in Africa. Что касается наземных мин, то они являются предметом неизменной обеспокоенности, в том числе по поводу настоятельной необходимости их разминирования в ряде стран, особенно африканских.
Regarding international financial relations, he regretted the absence of rules that would help prevent financial crises and improve their management. В связи с международными финансовыми отношениями оратор выразил сожаление по поводу отсутствия норм, которые были бы способны предотвращать финансовые кризисы и обеспечивать их более эффективное урегулирование.
Regarding paragraph 13, two countries expressed concerns about the confidentiality of restorative processes and sought limits or exceptions to the proposed principle. В отношении пункта 13 обе вышеуказанные страны высказали озабоченность по поводу конфиден-циального характера реституционных процессов и высказались за ограничение предлагаемого прин-ципа или установление исключений из него.
Regarding the recent audit, several Board members expressed regret that the audit report was not yet available. Говоря о недавно проведенной ревизии, некоторые члены Совета попечителей выражали сожаление по поводу того, что ревизоры до сих пор не представили отчета по ее итогам.
Regarding procedural issues some members questioned whether the topic fell within the Commission's mandate. В связи с рассмотрением процедурных вопросов ряд членов Группы выразили сомнения по поводу того, имеет ли тема отношение к мандату Комиссии.
Regarding other support services, concern was expressed that enhancing procurement opportunities for developing countries was not included as an objective. Что касается других направлений вспомогательного обслуживания, то прозвучала озабоченность по поводу того, что в сформулированной цели не отражено расширение возможностей для размещения заказов в развивающихся странах.
Regarding the enhanced initiative for the heavily indebted poor countries, progress in implementation in 2000 was appreciated. Что касается расширенной инициативы в пользу бедных стран с высоким уровнем задолженности, то было высказано удовлетворение по поводу хода реализации этой инициативы в 2000 году.
Regarding the definition of crimes coming within the Court's jurisdiction, Andorra was deeply concerned about acts which affected children and young people in particular. Касаясь определения преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда, Андорра выражает глубокую озабоченность по поводу действий, которые в особенности затрагивают детей и молодых людей.
Regarding the impacts of climate change on the enjoyment of human rights, Saint Vincent and the Grenadines emphasized the devastating impact of recent hurricanes and flash floods. По поводу воздействия климатических изменений на пользование правами человека делегация Сент-Винсента и Гренадин особо отметила разрушительные последствия недавних ураганов и ливневых паводков.
Regarding the provision of digital data, as requested by the Commission last year, the contractor has stated that the data will be provided during 2012. По поводу представления цифровых данных, запрошенного Комиссией в прошлом году, контрактор заявил, что они будут представлены в течение 2012 года.
Regarding paragraph 18, the Committee considered that the recommendation contained therein was not implemented and that additional information is necessary on: По поводу пункта 18 Комитет считает, что содержащаяся в нем рекомендация не была выполнена и что требуется дополнительная информация относительно:
Regarding child labour, the delegation specified that Nigeria prohibited the use of child labour. По поводу детского труда делегация уточнила, что применение детского труда в Нигерии запрещено.
Regarding the bearing of arms, the delegation had indicated that the permits were regularly examined to verify their validity. По поводу ношения оружия делегация указала, что документы на ношение оружия регулярно проверяются с целью установления их действительности.
Regarding the need for inter-agency coordination in this area, the Council of Europe indicated that the potential offered by the Inter-Agency Committee on Bioethics could be further developed where appropriate. По поводу целесообразности и налаживания межучрежденческого сотрудничества в этой области Совет Европы указал, что при необходимости можно в дальнейшем нарастить тот потенциал, которым располагает Межучрежденческий комитет по биоэтике.
Regarding the minimum age of criminal responsibility, the delegation reported that statistics show that the number of juvenile crimes has decreased since 2001. По поводу минимального возраста наступления уголовной ответственности делегация сообщила, что по статистике число преступлений, совершенных несовершеннолетними лицами, с 2001 года снизилось.
Regarding the incomes and revenues generated by the local administrations, cartels and associated businesses in Somalia, the Monitoring Group has several observations. По поводу доходов, получаемых местными администрациями, картелями и связанными с ними бизнес-структурами в Сомали, Группа контроля хотела бы высказать ряд замечаний.
Regarding protection of specially vulnerable groups, the Government indicated its commitment to women and children as evidenced in its cooperation with the related international machinery and its domestic legislation. По поводу защиты групп лиц, находящихся в особо уязвимом положении, правительство сообщило, что оно предпринимает меры по охране материнства и детства, отметив работу по выполнению международно-правовых актов и по соблюдению законодательства страны в данной области.
Regarding the concerns about the intimidation of journalists and human rights defenders, the delegation pointed out that freedom of expression was guaranteed. В том, что касается обеспокоенности по поводу запугивания журналистов и правозащитников, Бурунди напомнила, что в стране гарантирована свобода выражения мнений.
Regarding the external debt crisis and development, CARICOM was concerned at increasing tensions between debtor countries and the international financial institutions over the disbursement of funds under the HIPC Initiative. Что касается вопроса о кризисе внешней задолженности и развитии, то КАРИКОМ обеспокоено усилением напряженности между странами-должниками и международными финансовыми учреждениями по поводу распределения средств в рамках инициативы БСКЗ.
Regarding the MTR for Cameroon, one delegation voiced serious concern that measles was the cause of so many infant deaths. В отношении ССО для Камеруна одна делегация выразила серьезную озабоченность по поводу распространенности кори, которая является причиной высокой смертности среди новорожденных.
Regarding paragraph 7.1, delegations expressed concern at the deletion of the words "eradication of poverty and hunger", which had appeared in the previous biennial programme. В связи с пунктом 7.1 делегации выразили озабоченность по поводу отсутствия в этом пункте слов «искоренения нищеты и голода», которые присутствовали в тексте программы на предыдущий двухгодичный период.
Regarding focus area 3, HIV/AIDS and children, speakers were pleased with the emphasis on treatment and prevention of new infections in children and adolescents. ЗЗ. В связи с основным направлением деятельности З «ВИЧ/СПИД и дети» ораторы выразили удовлетворение по поводу уделения основного внимания лечению и профилактике новых инфекционных заболеваний у детей и подростков.
Regarding article 2, the Committee was concerned by some aspects of State policy developed in response to the terrorist threat of recent years. Что касается статьи 2, то Комитет выражает обеспокоенность по поводу ряда аспектов государственной политики, которая была разработана в ответ на появившуюся в последнее время угрозу терроризма.
Regarding equality, he said that since complaints about discrimination were few and usually dealt with in very specific cases, international instruments had rarely been resorted to. В отношении равноправия оратор говорит, что в связи с малочисленностью жалоб по поводу дискриминации, которые, как правило, касались весьма специфических случаев, к международным договорам как средству защиты обращались редко.