Regarding education, it expressed concern about the existence of geographical, gender and socio-economic disparities. |
В отношении вопросов образования она выразила обеспокоенность по поводу существования географических, гендерных и социально-экономических диспропорций. |
Regarding landmines, there have been continuing concerns about the urgent necessity of clearing a number of countries, especially in Africa. |
Что касается наземных мин, то они являются предметом неизменной обеспокоенности, в том числе по поводу настоятельной необходимости их разминирования в ряде стран, особенно африканских. |
Regarding international financial relations, he regretted the absence of rules that would help prevent financial crises and improve their management. |
В связи с международными финансовыми отношениями оратор выразил сожаление по поводу отсутствия норм, которые были бы способны предотвращать финансовые кризисы и обеспечивать их более эффективное урегулирование. |
Regarding paragraph 13, two countries expressed concerns about the confidentiality of restorative processes and sought limits or exceptions to the proposed principle. |
В отношении пункта 13 обе вышеуказанные страны высказали озабоченность по поводу конфиден-циального характера реституционных процессов и высказались за ограничение предлагаемого прин-ципа или установление исключений из него. |
Regarding the recent audit, several Board members expressed regret that the audit report was not yet available. |
Говоря о недавно проведенной ревизии, некоторые члены Совета попечителей выражали сожаление по поводу того, что ревизоры до сих пор не представили отчета по ее итогам. |
Regarding procedural issues some members questioned whether the topic fell within the Commission's mandate. |
В связи с рассмотрением процедурных вопросов ряд членов Группы выразили сомнения по поводу того, имеет ли тема отношение к мандату Комиссии. |
Regarding other support services, concern was expressed that enhancing procurement opportunities for developing countries was not included as an objective. |
Что касается других направлений вспомогательного обслуживания, то прозвучала озабоченность по поводу того, что в сформулированной цели не отражено расширение возможностей для размещения заказов в развивающихся странах. |
Regarding the enhanced initiative for the heavily indebted poor countries, progress in implementation in 2000 was appreciated. |
Что касается расширенной инициативы в пользу бедных стран с высоким уровнем задолженности, то было высказано удовлетворение по поводу хода реализации этой инициативы в 2000 году. |
Regarding the definition of crimes coming within the Court's jurisdiction, Andorra was deeply concerned about acts which affected children and young people in particular. |
Касаясь определения преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда, Андорра выражает глубокую озабоченность по поводу действий, которые в особенности затрагивают детей и молодых людей. |
Regarding the impacts of climate change on the enjoyment of human rights, Saint Vincent and the Grenadines emphasized the devastating impact of recent hurricanes and flash floods. |
По поводу воздействия климатических изменений на пользование правами человека делегация Сент-Винсента и Гренадин особо отметила разрушительные последствия недавних ураганов и ливневых паводков. |
Regarding the provision of digital data, as requested by the Commission last year, the contractor has stated that the data will be provided during 2012. |
По поводу представления цифровых данных, запрошенного Комиссией в прошлом году, контрактор заявил, что они будут представлены в течение 2012 года. |
Regarding paragraph 18, the Committee considered that the recommendation contained therein was not implemented and that additional information is necessary on: |
По поводу пункта 18 Комитет считает, что содержащаяся в нем рекомендация не была выполнена и что требуется дополнительная информация относительно: |
Regarding child labour, the delegation specified that Nigeria prohibited the use of child labour. |
По поводу детского труда делегация уточнила, что применение детского труда в Нигерии запрещено. |
Regarding the bearing of arms, the delegation had indicated that the permits were regularly examined to verify their validity. |
По поводу ношения оружия делегация указала, что документы на ношение оружия регулярно проверяются с целью установления их действительности. |
Regarding the need for inter-agency coordination in this area, the Council of Europe indicated that the potential offered by the Inter-Agency Committee on Bioethics could be further developed where appropriate. |
По поводу целесообразности и налаживания межучрежденческого сотрудничества в этой области Совет Европы указал, что при необходимости можно в дальнейшем нарастить тот потенциал, которым располагает Межучрежденческий комитет по биоэтике. |
Regarding the minimum age of criminal responsibility, the delegation reported that statistics show that the number of juvenile crimes has decreased since 2001. |
По поводу минимального возраста наступления уголовной ответственности делегация сообщила, что по статистике число преступлений, совершенных несовершеннолетними лицами, с 2001 года снизилось. |
Regarding the incomes and revenues generated by the local administrations, cartels and associated businesses in Somalia, the Monitoring Group has several observations. |
По поводу доходов, получаемых местными администрациями, картелями и связанными с ними бизнес-структурами в Сомали, Группа контроля хотела бы высказать ряд замечаний. |
Regarding protection of specially vulnerable groups, the Government indicated its commitment to women and children as evidenced in its cooperation with the related international machinery and its domestic legislation. |
По поводу защиты групп лиц, находящихся в особо уязвимом положении, правительство сообщило, что оно предпринимает меры по охране материнства и детства, отметив работу по выполнению международно-правовых актов и по соблюдению законодательства страны в данной области. |
Regarding the concerns about the intimidation of journalists and human rights defenders, the delegation pointed out that freedom of expression was guaranteed. |
В том, что касается обеспокоенности по поводу запугивания журналистов и правозащитников, Бурунди напомнила, что в стране гарантирована свобода выражения мнений. |
Regarding the external debt crisis and development, CARICOM was concerned at increasing tensions between debtor countries and the international financial institutions over the disbursement of funds under the HIPC Initiative. |
Что касается вопроса о кризисе внешней задолженности и развитии, то КАРИКОМ обеспокоено усилением напряженности между странами-должниками и международными финансовыми учреждениями по поводу распределения средств в рамках инициативы БСКЗ. |
Regarding the MTR for Cameroon, one delegation voiced serious concern that measles was the cause of so many infant deaths. |
В отношении ССО для Камеруна одна делегация выразила серьезную озабоченность по поводу распространенности кори, которая является причиной высокой смертности среди новорожденных. |
Regarding paragraph 7.1, delegations expressed concern at the deletion of the words "eradication of poverty and hunger", which had appeared in the previous biennial programme. |
В связи с пунктом 7.1 делегации выразили озабоченность по поводу отсутствия в этом пункте слов «искоренения нищеты и голода», которые присутствовали в тексте программы на предыдущий двухгодичный период. |
Regarding focus area 3, HIV/AIDS and children, speakers were pleased with the emphasis on treatment and prevention of new infections in children and adolescents. |
ЗЗ. В связи с основным направлением деятельности З «ВИЧ/СПИД и дети» ораторы выразили удовлетворение по поводу уделения основного внимания лечению и профилактике новых инфекционных заболеваний у детей и подростков. |
Regarding article 2, the Committee was concerned by some aspects of State policy developed in response to the terrorist threat of recent years. |
Что касается статьи 2, то Комитет выражает обеспокоенность по поводу ряда аспектов государственной политики, которая была разработана в ответ на появившуюся в последнее время угрозу терроризма. |
Regarding equality, he said that since complaints about discrimination were few and usually dealt with in very specific cases, international instruments had rarely been resorted to. |
В отношении равноправия оратор говорит, что в связи с малочисленностью жалоб по поводу дискриминации, которые, как правило, касались весьма специфических случаев, к международным договорам как средству защиты обращались редко. |