| Encouragement was expressed regarding the efforts of UNODC to improve cost efficiency and evaluation activities. | Было выражено удовлетворение по поводу предпринимаемых УНП ООН усилий, направленных на повышение эффективности с точки зрения затрат и деятельности по оценке. |
| The Bureau expressed its disappointment regarding the protracted duration of the process and requested the Secretariat for improvements in this respect in the future. | Бюро выразило разочарование по поводу затягивания этого процесса и поручило секретариату внести соответствующие коррективы в будущем. |
| Concerns have also been expressed regarding the potential environmental impacts of mining activities in the seabed. | Высказывалась также обеспокоенность по поводу потенциального экологического воздействия добычи полезных ископаемых на морском дне. |
| The Panel contacted the United States regarding the claims, which it denied. | Группа связалась с Соединенными Штатами по поводу этих сообщений, но они опровергли их. |
| These meetings provide a regular opportunity for local communities to express their views regarding public policies. | На этих совещаниях местным общинам предоставляется возможность выразить свои мнения по поводу государственной политики. |
| Concerns have been raised regarding health and environmental effects of creosote. | Высказывались опасения по поводу воздействия креозота на здоровье человека и окружающую среду. |
| Pleas regarding the jurisdiction of the Court shall be considered by a single judge. | Ходатайства по поводу юрисдикции Суда рассматриваются единственным судьей. |
| The Tribunal also noted the contradictory details regarding his employment record in China. | Трибунал также отметил противоречия в показаниях автора по поводу его трудовой деятельности в Китае. |
| The Institute also provided suggestions regarding the role and place of human rights education in Azerbaijan. | Институт также представил предложения по поводу роли и места образования в области прав человека в Азербайджане. |
| It was disappointed that compromise proposals which would have addressed its reservations regarding costs had not been accepted. | Ее делегация разочарована тем, что компромиссные предложения, которые могли бы позволить учесть ее оговорки по поводу затрат, не были приняты. |
| Article 7 of the Law provides that the Ombudsman is competent to receive individual and class complaints regarding discrimination. | В статье 7 Закона предусмотрено, что Омбудсмен полномочен получать индивидуальные и коллективные жалобы по поводу дискриминации. |
| The Committee therefore does not reach any conclusion regarding compliance by the Party concerned on this matter. | Поэтому Комитет не делает выводов по поводу соблюдения соответствующей Стороной своих обязательств в данном аспекте. |
| Countries' sharing of experiences took place against the background of diverging views regarding the impact IIAs may have on attracting foreign investment. | Обмен опытом между странами происходил на фоне споров по поводу влияния МИС на объемы иностранных инвестиций. |
| The position of the Arbitration Tribunal regarding the existence of an arbitration agreement had been contradictory. | Позиция третейского суда по поводу существования арбитражного соглашения являлась противоречивой. |
| In 2012, special procedures sent a communication regarding the alleged hostage taking, abuse and exploitation of migrants in Sinai. | В 2012 году специальные процедуры направили сообщение по поводу предполагаемого захвата заложников, надругательств и эксплуатации мигрантов на Синайском полуострове. |
| We certainly have no desire to contribute to an escalation in rhetoric regarding this most unfortunate matter. | У нас определенно нет желания способствовать эскалации риторики по поводу этого весьма прискорбного дела. |
| An investigation committee was reported to have been established, although concerns were expressed regarding the independence and legitimacy of the investigation. | Сообщалось, что создан комитет по расследованию, хотя была выражена озабоченность по поводу независимости и легитимности проведения следственных действий. |
| It expressed concerned regarding the situation of women in detention and children recruited into armed conflict. | Она выразила озабоченность по поводу положения женщин, содержащихся под стражей, и детей, завербованных для участия в вооруженном конфликте. |
| However, they expressed regret at the lack of details regarding performance. | Вместе с тем они выразили сожаление по поводу отсутствия более подробной информации о результатах работы. |
| It commended Cuba for spearheading international efforts regarding the right to food. | Страна выразила одобрение по поводу того, что Куба играет ведущую роль в международной деятельности, связанной с правом на питание. |
| In 1990 Feldman left the company over differing views with his associates regarding business strategies. | В 1990 году Фельдман ушёл из компании из-за расхождений во мнениях со своими соратниками по поводу стратегии развития бизнеса. |
| He likewise regretted the lack of statistics regarding prosecution for racist acts. | Он также выражает сожаление по поводу отсутствия статистических данных, касающихся наказания за акты расизма. |
| Doubts were raised regarding proposed exceptions to confidentiality. | Были высказаны сомнения по поводу предлагаемых изъятий из принципа конфиденциальности. |
| It expressed concern about amendments to legislation regarding criminal investigation and detention. | Она выразила озабоченность по поводу внесения в законодательство поправок, касающихся уголовного дознания и задержания. |
| Concern was raised regarding exceptions to biennialization. | Была высказана обеспокоенность по поводу исключений из принципа двухгодичного цикла работы. |