Much of what is discussed below regarding recovery, recycling, and reclamation applies to all common non-ferrous metals whether listed in Annex I to the Basel Convention or not. However, special attention is paid to Annex I, or Y-list, metals. |
Многое из сказанного ниже по поводу рекуперации, рециркуляции и утилизации относится ко всем широко используемым цветным металлам, независимо от того, включены ли они в приложение I к Базельской конвенции. |
I would, however, wish to take this opportunity to say a few words, mainly in response to some of the remarks that have been made in the Conference today regarding the dangers in South Asia. |
Однако я хотел бы, пользуясь возможностью, сказать несколько слов главным образом в порядке ответа на прозвучавшие сегодня на Конференции некоторые реплики по поводу опасных веяний в Южной Азии. |
Communication ACCC/C/2006/18 had been submitted by Mr. Sren Wium-Andersen (Denmark) regarding compliance by Denmark with the provisions of article 9, paragraph 3, of the Convention. |
Г-н Сёрен Виум-Андерсен (Дания) представил сообщение АССС/С/2006/18 по поводу соблюдения Данией положений пункта 3 статьи 9 Конвенции. |
The Commission recalled that, in 2012, in its general comments regarding training programmes, it had recommended that such programmes should be created and specifically described in applications for approval of plans of work. |
Комиссия вспомнила о том, что в 2012 году в своих общих замечаниях по поводу программ подготовки кадров она рекомендовала разрабатывать и конкретно описывать такие программы в заявках на утверждение планов работы. |
In May 25 of 2004 the Irkutsk Regional Prosecutor's Office filed a case against Nazarov over the non-fulfilment of legal requirements regarding intervention into the situation in the Kirensk and Alexeyevsk ship maintenance bases. |
25 мая 2004 года Иркутская областная прокуратура возбудила в отношении Назарова производство по поводу неисполнения законного требования прокурора о вмешательстве в ситуацию на Киренской и Алексеевской РЭ. |
He regretted that he did not have the necessary information to reply to an inquiry regarding the maximum length of time convicted prisoners had been kept waiting on death row. |
Он выражает сожаление по поводу того, что не располагает необходимой информацией, с тем чтобы ответить на вопрос о максимальном сроке ожидания осужденными лицами смертной казни. |
Some concern was expressed regarding the time frame for the referendum, which would be held on only one day, as gaining access to a majority of the polling stations in the province would in some places require populations to travel for a significant number of days. |
Была выражена озабоченность по поводу сроков референдума, который предполагается провести за один день: в некоторых районах провинции населению, чтобы добраться до большинства избирательных участков, потребуется совершить многодневное путешествие. |
Mr. KAVSADZE (Georgia) (translated from Russian): Mr. President, members of the Conference, distinguished guests, it is hard - nay, impossible - to say anything regarding this barbarous act of terrorism. |
КАВСАДЗЕ (Грузия): Г-н Председатель, г-да члены Конференции, уважаемые гости, трудно, мне кажется, невозможно сказать что-либо по поводу этого варварского факта терроризма. |
According to the press release, the Government of Argentina: "Expressed its concern on several occasions in various international forums regarding the possibility, which has now been confirmed, that the United Kingdom had brought nuclear weapons into the South Atlantic. |
Согласно пресс-релизу правительство Аргентины: «на различных международных форумах неоднократно заявляло о своей обеспокоенности по поводу теперь уже подтвердившейся возможности того, что Соединенное Королевство ввело ядерное оружие в Южную Атлантику. |
While different views were expressed in the Commission regarding the notion of collective countermeasures as found in the text of proposed articles 50A and 50B, support was voiced for both articles. |
Хотя в Комиссии были выражены несовпадающие мнения по поводу понятия коллективных контрмер, как они предусмотрены в тексте предлагаемых статей 50А и 50В, обе статьи получили положительную оценку. |
Concluding his report, the Secretary-General recalled the three questions that he had asked his Personal Envoy when he had appointed him in 1997 regarding the resolution of the conflict over Western Sahara. |
В заключение своего доклада Генеральный секретарь напомнил о заданных им своему Личному посланнику при назначении последнего в 1997 году трех вопросах по поводу урегулирования конфликта в Западной Сахаре. |
In the case of Association of Kfar Neve-Atid - Dahamsh, the Tel-Aviv District Court, residing as an Administrative Tribunal, discussed a petition regarding the planned regularization of the Dahamsh village. |
По делу ассоциации "Кфар Неве-Атид" - Дахамш, окружной суд Тель-Авива, заседая в качестве административного трибунала, рассмотрел обращение по поводу планируемого упорядочения территории поселка Дахамн. |
He is the one who submitted questions to Bahá'u'lláh regarding the Kitáb-i-Aqdas, the Bahá'í book of laws, which have been published in an appendix to the book. |
Автор вопросов, обращенных к Бахаулле по поводу Китаб-и-Агдас, книги законов бахаи, которые были опубликованы в приложении к книге. |
Mr. KLEIN said he thought there was a contradiction between stating that reports were becoming very bulky and criticizing the lack of detail regarding the practical application of the law. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что он усматривает противоречие между фразой о непомерном возрастании объема докладов и критическим замечанием по поводу отсутствия подробного описания конкретного применения законов. |
The Working Group remains concerned about the whereabouts of the child, Gedhun Nyima, who is the subject of the controversial issue regarding the reincarnation of the late Panchen Lama. |
Рабочая группа по-прежнему высказывает обеспокоенность по поводу местонахождения Гедуна Ньимы, оказавшегося в эпицентре споров о реинкарнации скончавшегося Панчен Ламы. |
In March, protests in Monrovia regarding teachers' salary arrears escalated into violent clashes between students and Liberia National Police Support Unit officers, resulting in the temporary closure of the city's schools. 10. Ethnic tensions continued to be a concern. |
В марте протесты в Монровии по поводу задолженности по зарплате учителей переросли в насильственные столкновения между учащимися и сотрудниками подразделения полицейской поддержки Либерийской национальной полиции, что привело к временному закрытию школ в городе. |
He also took note of a comment made regarding the need for implementing partners to be fully informed about the priorities of UNHCR and the implications of results-based management. |
Он также принял к сведению замечание по поводу необходимости всестороннего информирования партнеров-исполнителей о приоритетах УВКБ и последствиях управления, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
At the same time, they had shared their frustrations regarding the lack of progress, particularly as there did not seem to be any indication that some of the key delegations were ready to move forward with the process. |
В то же время они высказали свое разочарование по поводу отсутствия прогресса, особенно с учетом того, что, как представляется, ряд ключевых делегаций не готовы идти вперед по этому пути. |
In case of disagreement between the unions regarding the designation of inter-union representatives, no inter-union representative may be appointed within the establishment or the enterprise. |
В случае расхождения мнений профсоюзов по поводу кандидатуры коллективного профделегата назначение такового на данном предприятии или в учреждении не производится». |
The Special Rapporteur is grateful to those States that have cooperated with his mandate, but notes that several States have declined to give their consent to country visits or to respond to his communications regarding alleged human rights violations. |
Специальный докладчик выражает признательность тем государствам, которые оказывали ему содействие в выполнении его мандата, и в то же время отмечает, что некоторые государства отказались санкционировать посещения стран или не отреагировали на его сообщения по поводу предполагаемых нарушений прав человека. |
Those concerns have been further compounded by dissatisfaction among the population in the south regarding what they perceive as insufficient action by the central authorities to address demands relating to poor services, deteriorating security, cross-border crime and illegal migration. |
Эти опасения усугубило недовольство жителей юга страны по поводу недостаточных, по их мнению, мер, принимаемых центральными властями в порядке реагирования на требования решить проблемы, касающиеся плохого качества оказываемых услуг, ухудшения обстановки в плане безопасности, трансграничной преступности и незаконной миграции. |
First, there is a long-standing dispute regarding the mines in the area of Rubaya between Mwangachuchu Hizi International (MHI) and the mining cooperative called Cooperamma. |
Это, во-первых, давний спор по поводу рудников в районе Рубайи между компанией «Мвангачучу хизи интернэшнл» (МХИ) и горнодобывающим кооперативом «Кооперамма». |
Several speakers expressed their views regarding the role that UNEP should play in ensuring that due attention was given to the environmental pillar of sustainable development and in promoting international environmental governance within the United Nations framework. |
Несколько ораторов выразили свое мнение по поводу роли, которую должна играть ЮНЕП в обеспечении того, чтобы одному из основополагающих компонентов устойчивого развития, коим является экология, уделялось достаточно внимания, а также в содействии международному экологическому руководству в системе Организации Объединенных Наций. |
No evidence regarding circumstances of force majeure was submitted by the seller. The tribunal, therefore, found the claim of force majeure unfounded. |
Каких-либо доказательств по поводу форс-мажорных обстоятельств ответчиком представлено не было., в связи с чем суд не счел ссылку на форс-мажор обоснованной. |
Based on the expected findings put forward by the police as well as SUHAKAM regarding the alleged abuse of Penan women, the Committee will formulate intervention programmes and provide counselling services to help the Penan women. |
На основе заключений по поводу предполагаемых злоупотреблений в отношении этих женщин комитет сформулирует программы практических мер и организует консультативные услуги для оказания помощи женщинам из числа пенанов. |