The HR Committee was concerned that children born out of wedlock were discriminated against regarding the acquisition of nationality, inheritance rights and birth registration, and urged the Government to remove any provision discriminating against such children from its legislation. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу того, что внебрачные дети подвергаются дискриминации в том, что касается получения гражданства, прав наследования и регистрации рождения, и настоятельно призвал правительство изъять из национального законодательства все положения, допускающие дискриминацию в отношении таких детей. |
At the United Nations level, he has held meetings with OHCHR, UN Women, and various participants in the ongoing discussions at the General Assembly regarding the High-level Segment on the rule of law to take place on 24 September 2012 during its next session. |
На уровне Организации Объединенных Наций он провел встречи с УВКПЧ, "ООН-Женщины" и другими участниками продолжающихся на Генеральной Ассамблее обсуждений по поводу сегмента высокого уровня о верховенстве права, который должен состояться 24 сентября 2012 года во время следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
However, the Committee regrets the lack of information regarding the resources allocated to the Strategic Programme and to the Framework for Operations, the evaluation and monitoring mechanisms of the Framework, and the results achieved so far.. |
Вместе с тем Комитет сожалеет по поводу отсутствия информации о ресурсах, выделенных для реализации Стратегической программы и Плана действий, механизмах оценки и мониторинга данной Программы и достигнутых на сегодняшний день результатах. |
He remained concerned about guideline 3.2.2, particularly the second sentence, which seemed to indicate that, for example, a meeting of the States parties to the Covenant could agree to restrict the Committee's competence regarding the interpretation of States parties' reservations. |
Выступающий по-прежнему сохраняет сомнения по поводу руководящего положения 3.2.2, особенно это касается второго предложения, которое, в частности, содержит указание на то, что совещание государств - участников Пакта могло бы принять решение ограничить компетенцию Комитета в толковании оговорок государств-участников. |
Some delegations welcomed the general approach taken by the Commission regarding the treatment of invalid reservations. Support was expressed, in particular, for the distinction drawn in the Guide to Practice between valid and invalid reservations, including with regard to their legal effects. |
Некоторые делегации выразили удовлетворение по поводу общего подхода Комиссии к решению вопроса о недействительных оговорках, в частности было поддержано проведенное в Руководстве по практике различие между действительными и недействительными оговорками, в том числе применительно к их юридическим последствиям. |
Considering the criticisms made by some NGOs regarding the lack of independence of the Gender Equality Commissioner, she wondered what the Commissioner's term of office was and whether it depended on a decision of the responsible Minister. |
Имея в виду критические замечания, сделанные некоторыми НПО по поводу недостаточной самостоятельности уполномоченного по вопросам гендерного равенства, оратор спрашивает, на какой срок назначается уполномоченный и зависит ли продолжительность этого срока от решения ответственного министра. |
The representative of Gabon reported that, although his country had adopted a competition law in 1989, a competition authority had not been established yet because of controversies regarding its independent status. |
Представитель Габона сообщил о том, что, хотя его страна приняла закон о конкуренции в 1989 году, орган по вопросам конкуренции пока так и не создан из-за споров по поводу его независимого статуса. |
Higher output owing to increased interaction between various stakeholders to achieve a breakthrough in the deadlock between the parties regarding the Algiers Agreements and border demarcation in particular |
Превышение запланированного показателя было связано с активизацией взаимодействия между различными заинтересованными структурами в целях преодоления разногласий между сторонами по поводу Алжирских соглашений, и в частности по поводу демаркации границы |
He could not speak about the situation regarding migrant children, but he could assure the Committee that refugee children could all attend school, even at the stage of an application for asylum. |
У него нет ответа по поводу детей-мигрантов, но он может заверить Комитет в том, что дети-мигранты, все без исключения, имеют право на получение школьного образования, даже на этапе рассмотрения прошения об убежище. |
While the decision of the Governing Council establishing this negotiating process is likely to provide general policy guidance regarding the future convention, its contents, both substance and structure, would be determined by collective decisions of States negotiating this convention. |
Хотя в решении Совета управляющих о начале переговорного процесса, вероятно, содержались бы общие руководящие указания по поводу будущей конвенции, ее содержание, как по кругу вопросов существа, так и по структуре, определялось бы коллективными решениями государств, участвующих в процессе переговоров по конвенции. |
Preparation of 2 consultations with African Union headquarters and AMISOM troop-contributing countries regarding developments in Somalia and development of AMISOM deployment |
Организация двух консультаций со штаб-квартирой Африканского союза и странами, предоставляющими контингенты для АМИСОМ, по поводу развития событий в Сомали и хода развертывания АМИСОМ |
Our action today will help to close the chapter of conflict by allowing the trial of former President Taylor, which will determine the truth regarding his alleged involvement in Sierra Leone's vicious civil war, to go ahead. |
Наше сегодняшнее решение поможет закрыть главу конфликта в Сьерра-Леоне, так как оно создаст условия для проведения судебного процесса над бывшим президентом Тейлором, на котором будет установлена истина по поводу его возможной роли в кровопролитной гражданской войне в Сьерра-Леоне. |
The Board took note of the information provided by FAFICS and also took note of the regret of FAFICS regarding the lack of progress on the issue. |
Правление приняло к сведению информацию, представленную ФАФИКС, а также приняло к сведению сожаление, высказанное ФАФИКС по поводу отсутствия прогресса по данному вопросу. |
It was fully committed to dealing with questions of local cooperation in the context of the Forum, which it hoped would create the climate of cooperation needed to resolve all its differences with the United Kingdom regarding the colonial status of Gibraltar. |
Правительство Испании всецело привержено необходимости решать проблемы сотрудничества на местах в контексте Форума, на котором, как ожидается, будут созданы условия для сотрудничества, что необходимо для разрешения всех существующих между Испанией и Соединенным Королевством разногласий по поводу колониального статуса Гибралтара. |
The Secretary-General indicated that he had taken account of the Court's comments as well as the conclusion of the Legal Counsel that the concerns of the Court regarding equality were justified. |
Генеральный секретарь указывает, что он принял к сведению комментарии Суда, а также заключение Юрисконсульта о том, что обеспокоенность Суда по поводу равенства является обоснованной. |
While noting with appreciation that the legislation regarding adoption takes into account the principle of the best interests of the child, the Committee notes the increasing practice of intercountry adoption and expresses concern at the lack of compliance of adoption procedures with article 21 of the Convention. |
С удовлетворением отмечая учет принципа обеспечения наилучших интересов ребенка в законодательстве об усыновлении/удочерении, Комитет вместе с тем отмечает расширение практики международного усыновления/удочерения и выражает обеспокоенность по поводу недостаточного соответствия процедур усыновления/ удочерения статье 21 Конвенции. |
As I have stated in a different context recently regarding the disarmament machinery, we, as members of the Conference on Disarmament, frequently refer to the "lack of political will" as the main reason for the stalemate we have experienced over the past 10 years. |
Как я отметила недавно в ином контексте по поводу разоруженческого механизма, мы, члены Конференции по разоружению, нередко ссылаемся на "отсутствие политической воли" как на главную причину застоя, в котором мы пребываем в последние десять лет. |
At its thirty-sixth session, held from 7 to 25 August 2006, the Committee adopted a statement regarding the situation of women in the Middle East and expressed serious concern over the hostilities which took place in the Middle East. |
На своей тридцать шестой сессии, которая проходила 7 - 25 августа 2006 года, Комитет принял заявление о положении женщин на Ближнем Востоке и выразил серьезную озабоченность по поводу происходящих на Ближнем Востоке боевых действий. |
The Council strongly urged all parties to consider and address seriously each other's legitimate security concerns, to refrain from any acts of violence or provocation, including political action or rhetoric, and to comply fully with previous agreements regarding the ceasefire and the non-use of violence. |
Совет настоятельно призвал все стороны учитывать и серьезно относиться к обоснованной озабоченности каждой из них по поводу безопасности, воздерживаться от любых актов насилия или провокаций, включая политические действия или риторические заявления, и полностью соблюдать ранее достигнутые соглашения, касающиеся прекращения огня и неприменения насилия. |
Mr. McMahan (United States of America): With respect to resolution 63/150, I would like to draw attention to the explanation made by the United States on 25 November regarding what is now the fifth preambular paragraph. |
Г-н Макмахан (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): В связи с резолюцией 63/150 я хотел бы привлечь внимание к тому разъяснению, которое Соединенные Штаты дали 25 ноября по поводу своей позиции в отношении того, что теперь является пятым пунктом преамбулы этой резолюции. |
While noting the establishment in the State party of the Commission for Human Rights and the Institution of the Ombudsman, the Committee regrets the absence of detailed information regarding the competencies and effectiveness of these institutions. |
Отмечая факт учреждения в государстве-участнике Комиссии по правам человека и Канцелярии Омбудсмена, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия подробной информации, касающейся полномочий и эффективности деятельности этих учреждений. |
One delegation, while welcoming the report, expressed concern about some of its findings regarding deficiencies in management and a lack of transparency and oversight of activities in the Democratic People's Republic of Korea. |
Одна делегация, выразив удовлетворение по поводу доклада, в то же время высказала озабоченность по поводу некоторых его выводов относительно недостатков в системе управления и отсутствия транспарентности и надзора в деятельности, которая осуществлялась в Корейской Народно-Демократической Республике. |
It was emphasized that it was important to avoid situations where the parties engaged a State court over a dispute regarding the arbitrators' fees, since in such a situation, the court might enter into the consideration of the merits of the case. |
Было подчеркнуто, что весьма важно избегать ситуаций, в которых стороны вынуждены обращаться в государственный суд по поводу спора в отношении размера гонорара арбитров, поскольку в такой ситуации суд может приступить к рассмотрению дела по существу. |
Mr. KHALIL said that while he welcomed the supplementary information just provided by the delegation regarding complaints submitted to the Ombudsman of threats and attacks against journalists, he wished to know what results those complaints had had. |
Г-н ХАЛИЛЬ говорит, что, хотя он приветствует дополнительную информацию, только что представленную делегацией в отношении жалоб, направленных омбудсмену по поводу угроз и посягательств в отношении журналистов, он хотел бы знать, к каким результатам привели эти жалобы. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA sought clarification regarding the apparent contradiction in the introductory statement to the effect that, while there was legislation aimed at preventing and prohibiting the trade and export of equipment specifically designed to inflict torture, there was no legislation relating to its production. |
Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА просит дать разъяснения относительно явных противоречий во вступительном заявлении по поводу того, что в то время как в стране существует законодательство, направленное на предупреждение и запрещение торговли и экспорта оборудования, специально предназначенного для пыток, в ней нет законодательства относительно его производства. |