Clinton and his wife Hillary requested that aides talk to child care specialists about how to communicate with the children regarding the bombing. |
Клинтон и его жена Хиллари потребовали у своих помощников поговорить со специалистами по уходу за детьми, как правильно общаться с детьми по поводу взрыва. |
This nod from the White House followed the publication of reports that representatives of Afghan President Hamid Karzai had begun preliminary high-level talks regarding a possible coalition government and an agreed timetable for a NATO military withdrawal from Afghanistan. |
Это одобрение из Белого дома последовало после публикации репортажей о том, что представители афганского президента Хамида Карзая начали предварительные переговоры на высшем уровне по поводу возможного коалиционного правительства и оговоренных сроках вывода войск НАТО из Афганистана. |
Controversy regarding the identity of the filaments preserved in the first Sinosauropteryx specimen began almost immediately, as the team of scientists spent three days in Beijing examining the specimen under a microscope. |
Споры по поводу нитевидных волокон, сохранившихся в первом экземпляре синозавроптерикса, начались почти сразу, как только международная команда учёных начала изучать пекинский образец под микроскопом. |
However, some legal and constitutional concerns were raised regarding the process of registering candidates and revoking their registration, and about the conduct of the election campaign. |
Однако некоторая озабоченность была проявлена по поводу правового обеспечения процедур регистрации кандидатов, признания регистрации недействительной и проведения предвыборной кампании. |
As to paragraph 5, doubts were raised regarding the activation of the Service by a simple majority of the Board of Administrators and it was asked on what criteria such persons would base their decision. |
Что касается пункта 5, то были высказаны сомнения по поводу задействования службы по решению простого большинства членов совета администраторов и был задан вопрос о том, на основе каких критериев такие лица будут принимать свое решение. |
As to paragraph 13, reservations were expressed regarding the possibility that a party could abandon the process, an event which would constitute a violation of the initial agreement between the parties. |
Что касается пункта 13, то были высказаны возражения по поводу возможности того, что одна из сторон может выйти из процесса, поскольку такое развитие событий явилось бы нарушением изначального соглашения между сторонами. |
Safeguards did not, in themselves, encourage non-proliferation, but because of the confidence which effective verification provided, they helped reduce the concerns that potential adversaries might have regarding their own security. |
Сами по себе гарантии не способствуют нераспространению, однако благодаря доверию, возникающему в результате эффективной проверки, они помогают уменьшить обеспокоенность, которую могут испытывать потенциальные противники по поводу своей безопасности. |
The same positions which we outlined above regarding the election of judges also apply to the election of prosecutors and deputy prosecutors. |
Высказанные нами соображения по поводу избрания судей также касаются избрания прокурора и его заместителей. |
I cannot, however, conceal from you our anxiety regarding consistent reports that have reached us about new concentrations of Libyan troops in the territory which, by its judgment of 3 February, the International Court of Justice recognized as belonging to Chad. |
В свою очередь, я не могу не высказать нашего беспокойства по поводу поступивших к нам соответствующих сообщений, в которых говорится о новых фактах сосредоточения ливийских войск на территории, принадлежность которой к Чаду была признана в решении Международного Суда от З февраля. |
While noting that the State party has established a Presidential Commission to Investigate into Complaints regarding Missing Persons, the Committee is concerned at the limited territorial scope of its mandate and the slow rate at which such cases have been investigated and prosecuted. |
Отмечая, что в государстве-участнике создана Президентская комиссия по расследованию жалоб в связи с пропавшими без вести лицами, Комитет выражает обеспокоенность по поводу ограниченных территориальных рамок ее мандата и медлительности с расследованием таких случаев и привлечением виновных к ответственности. |
The Seimas of Lithuania, reviewing the recent series of events in Russia and its current foreign policy, expresses its concern that recent statements made by certain Russian authorities regarding the Baltic countries have taken on an increasingly sharp tone. |
Сейм Литвы, проанализировав серию недавних событий в России и ее нынешнюю внешнюю политику, с озабоченностью отмечает, что последние заявления некоторых российских должностных лиц по поводу стран Балтии приобретают все более резкую тональность. |
On the other hand, it welcomed the fact that various regional and national seminars had been held, contributing to the dissemination of knowledge regarding international trade law. |
Помимо прочего, она выражает удовлетворение по поводу проведения различных региональных и национальных семинаров, которые способствуют распространению знаний в области права международной торговли. |
Participants also voiced their concern at time management problems regarding their summoning to meetings, such as the present one at Geneva, or invitations to conduct field missions. |
Участники также высказали свою озабоченность по поводу проблем регулирования сроков созыва совещаний, в частности нынешнего совещания в Женеве, а также предложений по проведению миссий на местах. |
The decree recommends that the Supreme Court of the Russian Federation should provide interpretations of concepts and terms contained in current legislation regarding responsibility for activities intended to foment social, racial, national and religious hatred. |
В указе содержится рекомендация о том, чтобы Верховный суд Российской Федерации подготовил разъяснения по поводу понятий и определений, содержащихся в действующем законодательстве, которые касаются ответственности за деятельность, направленную на разжигание социальной, расовой, национальной или религиозной ненависти. |
It is composed of experts in the field of medicine, genetics, ethics and law, and plays an advisory role especially regarding initiatives at the international level. |
В ее состав входят специалисты в области медицины, генетики, этики и права, которые играют консультативную роль, в частности разрабатывая свои рекомендации по поводу инициатив международного характера. |
As regards possible institutional linkages, a number of representatives discussed the issues raised in the note by the interim secretariat and expressed various views regarding those linkages. |
Что касается возможных институциональных связей, то ряд представителей обсудили вопросы, затронутые в записке временного секретариата, и высказали различные точки зрения по поводу этих связей. |
The European Union notes that agreements have also been signed regarding the radar station in Skrunda, Latvia, and the nuclear facilities in Paldiski, Estonia. |
Европейский союз отмечает, что были подписаны соглашения по поводу радиолокационной станции в Скрунде, Латвия, и по ядерным объектам в Палдиски, Эстония. |
Mr. DAMICO (Brazil) said that his delegation had previously expressed its reservations regarding the submission of a consolidated budget for all peace-keeping operations. |
Г-н ДАМИКУ (Бразилия) говорит, что его делегация ранее уже высказывала свои оговорки по поводу представления сводного бюджета по всем операциям по поддержанию мира. |
Mr. GOKHALE (India) said that his delegation shared the concern of ACABQ regarding the omission from the report of the Secretary-General under consideration of information concerning the reimbursement of troop-contributing countries and a possible timetable for reimbursement. |
Г-н ГОХАЛЕ (Индия) говорит, что его делегация разделяет озабоченность ККАБВ по поводу отсутствия в обсуждаемом докладе Генерального секретаря сведений о невозмещенных расходах предоставляющих войска стран, а также возможного графика их возмещения. |
Mr. FRANCIS said he agreed with Mr. Bruni Celli's statement regarding the last sentence of paragraph 24 but would agree to shortening the sentence as suggested by Ms. Evatt if that was the majority view. |
Г-н ФРЭНСИС разделяет мнение г-на Бруни Сельи по поводу последнего предложения пункта 24, однако согласен сократить его в соответствии с предложением г-жи Эват, если в этом отношении будет достигнут консенсус. |
He would like to know what circumstances had obliged the State party to extend a system regarding which the Committee, and many others, had expressed profound concern. |
Он хотел бы знать, в силу каких обстоятельств государство-участник продлило срок действия системы, по поводу которой члены Комитета и многие другие лица высказали глубокую обеспокоенность. |
At its special session, the Committee on Contributions had been unable to adopt an unequivocal and clear decision regarding Tajikistan, despite the fact that it was obviously in a very difficult economic situation. |
На своей специальной сессии Комитет по взносам не смог принять четкого и однозначного решения по поводу этой страны, тогда как она явно находится в весьма сложном экономическом положении. |
With respect to subprogramme 1.3, he did not share the optimism expressed in the draft regarding the progress made in terms of disarmament, since nuclear weapons continued to threaten international peace and security. |
Если говорить о подпрограмме 1.3, то он не разделяет выраженного в проекте оптимизма по поводу прогресса в области разоружения, поскольку ядерное оружие по-прежнему представляет угрозу для международного мира и безопасности. |
I avail myself of this opportunity to convey to you the grave concern of the President of the Republic regarding the situation of the enclaved Greek Cypriots which continues to be totally unacceptable. |
Я пользуюсь настоящей возможностью для того, чтобы передать Вам серьезную обеспокоенность президента Республики по поводу положения киприотов-греков, проживающих в анклаве, которое по-прежнему является абсолютно неприемлемым. |
The Special Rapporteur also hopes that the CEAWC will address the widespread concerns raised by a number of human rights circles regarding the existence of slavery-like practices arising chiefly from the abduction of women and children in the war zones. |
Кроме того, Специальный докладчик надеется, что КИСПЖД сумеет разрешить проблемы, связанные с широко распространенной обеспокоенностью ряда занимающихся вопросами прав человека кругов по поводу существования практики рабства, являющейся, главным образом, результатом похищения женщин и детей в районах военных действий. |