She wished to know whether any statistics were available concerning complaints made by migrants regarding corrupt practices involving public officials, in particular in connection with trafficking in persons. |
Она хотела бы знать, имеются ли какие-либо статистические данные по жалобам, с которыми обращаются мигранты по поводу коррупции со стороны государственных служащих, в особенности в связи с торговлей людьми. |
There are no complaints or petitions regarding the violations of his right to defence or torture addressed to the Kazakhstan courts by the author. |
Автор не направлял в суды Республики Казахстан никаких обращений или жалоб по поводу нарушений его права на защиту или применения к нему пыток. |
After he was convicted to 16 years' imprisonment in Kazakhstan, he filed multiple complaints with different bodies, including regarding the torture he experienced in Kyrgyzstan. |
После того как он был приговорен к 16 годам лишения свободы в Казахстане, он неоднократно направлял жалобы в различные органы, в том числе по поводу пыток, перенесенных им в Кыргызстане. |
She outlined the nomination process for technical options committee membership and the views of the various committees regarding their future configurations. |
Она описала процесс выдвижения кандидатов в состав комитетов по техническим вариантам замены и изложила взгляды различных комитетов по поводу их будущих конфигураций. |
The Group requested an update from the Ministry of Economy and Finance regarding actions taken to maintain the sanctions on persons designated. |
Группа обратилась в министерство экономики и финансов с просьбой представить обновленную информацию по поводу мер, принятых в целях сохранения санкций в отношении лиц, включенных в перечень. |
I have the honour to write to you regarding the vacant non-permanent Security Council seat allocated to the Group of Asia-Pacific States for the term 2014-2015. |
Имею честь писать Вам по поводу вакантного места непостоянного члена Совета Безопасности от Группы азиатских и тихоокеанских государств на период 2014 - 2015 годов. |
The matter arose again the following year when an exchange of views was held in the plenary of the Conference regarding the legal implications of the change in formulation. |
Этот вопрос вновь возник в следующем году, когда на пленарном заседании Конференции состоялся обмен мнениями по поводу правовых последствий изменений формулировки. |
Mr. Cachapuz de Medeiros (Brazil) expressed reservations regarding the provisions in article 7 for exceptions to transparency for what was termed "confidential information". |
Г-н Кашапус ди Медейрус (Бразилия) высказывает оговорки по поводу положений статьи 7 об исключениях из принципа прозрачности в отношении так называемой конфиденциальной информации. |
The Ministry of Health examines attentively citizens' communications regarding violations of their rights to quality medical care and takes action against the offenders. |
Министерство здравоохранения Республики Узбекистан уделяет значительное внимание рассмотрению обращений граждан по поводу нарушения их прав на качественное медицинское обслуживание и принятию мер к лицам, виновным в их нарушении. |
After the vote, statements were made by the representatives of Timor-Leste and Togo regarding their votes. |
После голосования представители Тимора-Лешти и Того выступили с заявлениями по поводу голосования их делегаций. |
Some questions were raised regarding the interpretation of the paragraph, including: |
По поводу толкования этого пункта были поставлены следующие вопросы: |
A complaint was also made regarding the out of date statistics on poverty, and a request for the 2010 statistics to be inserted. |
Наряду с этим была подана жалоба по поводу использования устаревших статистических данных о нищете и выдвинута просьба о включении в доклад статистической информации за 2010 год. |
Concerns continue to be raised by oversight and legislative bodies regarding compliance by field missions with environmental and waste management policies and procedures. |
Надзорные и директивные органы продолжают выражать обеспокоенность по поводу соблюдения полевыми миссиями политики и процедур в области охраны окружающей среды и удаления отходов. |
Concern was raised regarding the inclusion of work on supporting the mainstreaming of youth perspectives in the policies and programmes of the system. |
Была выражена обеспокоенность по поводу включения в программу работы деятельности по поддержке всестороннего учета молодежной проблематики в стратегиях и программах общей системы. |
The decrease in the return figure so far in 2014 is partly attributable to uncertainty regarding the Afghan elections and concerns about security during the transitional period. |
Сокращение числа возвращенцев в 2014 году отчасти объясняется неопределенностью в отношении выборов в Афганистане и озабоченностью по поводу безопасности в переходный период. |
The European Union would welcome her views regarding additional ways to mainstream the issue of children and armed conflict within the United Nations system. |
Европейский союз хотел бы узнать ее мнение по поводу того, что еще можно сделать для того, чтобы вопрос о детях и вооруженных конфликтах занял соответствующее место в работе системы Организации Объединенных Наций. |
As to component 2 of subprogramme 2, clarification was sought regarding the impact of the security training being provided. |
По поводу компонента 2 подпрограммы 2 задавались вопросы: например, участники дискуссии интересовались эффективностью подготовки по вопросам безопасности. |
The General Assembly has, however, expressed concern about the "persistent gap between policy and practice regarding mainstreaming the perspectives of persons with disabilities". |
Вместе с тем Генеральная Ассамблея выразила озабоченность по поводу «сохраняющегося разрыва между политикой и практикой в отношении учета интересов инвалидов». |
These meetings were aimed at trying to find out management's view on the new report format and on their views regarding the public disclosure. |
Цель этих заседаний состояла в том, чтобы узнать мнение руководства по поводу нового формата отчетности и раскрытия информации. |
France and Japan expressed concern at the lack of clarity regarding the legal nature of provisional entry into force. |
Кроме того, Франция и Япония высказали опасения по поводу того, что понятие временного вступления в силу не имеет четкого правового определения. |
It had several concerns, especially regarding the situation of women and girls, impunity, torture and enforced disappearances. |
Она выразила обеспокоенность по поводу некоторых проблем, в первую очередь по поводу положения женщин и девочек, безнаказанности, пыток и насильственных исчезновений. |
The judiciary has not received any complaint or accusation regarding this type of offence and therefore has no case law on the subject. |
До сих пор в судебные органы не поступало заявлений с обвинениями по поводу указанных наказуемых деяний, так что юридические прецеденты подобных дел отсутствуют. |
Second, judicial recourse in cases regarding unlawful conduct or decisions on the part of government agencies and officials (judicial protection). |
Во-вторых, обращение с заявлением в суд по поводу неправомерных действий или решений государственных органов и должностных лиц (судебная защита). |
I just wanted to follow up with you regarding your nephew's human confidante, Ms. Finch. |
Я просто хотела узнать, что вы решили по поводу подруги вашего племянника, мисс Финч. |
You want to say something regarding my way to dress? |
Так какое твое мнение по поводу одежды? |