| She wished to echo the concerns raised by other delegations regarding the wording of draft article 43. | Оратор хотела бы вновь выразить обеспокоенность, которую уже высказывали другие делегации, по поводу формулировки проекта статьи 43. |
| This document was distributed and delegates completed it in order to establish contacts regarding the expertise they were looking for. | После распространения этого документа делегаты заполнили его с целью последующего установления контактов по поводу требующейся им экспертной помощи. |
| All we ask in return is that other nations demonstrate similar transparency regarding their own intentions in space. | В ответ мы ожидаем, что другие страны продемонстрируют аналогичную транспарентность по поводу их собственных намерений в космосе. |
| Consultations are under way regarding the selection of the Council's members. | В настоящее время ведутся консультации по поводу выбора членов Совета. |
| Over the years, the EWG had developed a capability to respond effectively to user requests regarding the directories. | За прошедшие годы РГЭ создала потенциал, позволяющий ей эффективно удовлетворять запросы пользователей по поводу справочников. |
| In contrast, the Special Rapporteur has chosen to maintain a deafening silence regarding these gross abuses of human rights. | Специальный докладчик, напротив, предпочел хранить оглушительное молчание по поводу этих грубых нарушений прав человека. |
| We share the concern of the Secretariat regarding the complex humanitarian situation in the region under discussion. | Мы разделяем озабоченность Секретариата по поводу сложного гуманитарного положения в том регионе, о котором сегодня идет речь и который посетил г-н Холмс. |
| There seemed to have been a misunderstanding regarding the frequency of inspections in custodial establishments. | По-видимому, имело место недоразумение по поводу частоты инспекций, осуществляемых в местах лишения свободы. |
| Concern was expressed regarding the number of reclassifications and new posts at senior levels indicated in the proposed programme budget. | Была высказана обеспокоенность по поводу ряда реклассификаций и новых должностей на старших уровнях, указанных в предлагаемом бюджете по программам. |
| Concern was expressed regarding the adequacy of resources. | Была высказана озабоченность по поводу неадекватности ресурсов. |
| In terms of the work of the Peacebuilding Commission in post-conflict societies, my delegation recognizes the concerns of many Member States regarding national ownership. | Что касается деятельности Комиссии по миростроительству в постконфликтных обществах, то моя делегация понимает озабоченности многих государств-членов по поводу национального участия. |
| I am aware of concern among Member States regarding the level of resources committed to this operation. | Я сознаю существующую среди государств-членов озабоченность по поводу уровня ресурсов, выделяемых для осуществления этой операции. |
| The author does not assert that she or her counsel made any complaints to the state authorities regarding the delay. | Автор не указывает, подавала ли она или ее адвокат какие-либо жалобы государственным властям по поводу задержки судебного разбирательства. |
| In the past, there was considerable concern expressed in the Assembly of the Authority regarding the timing of meetings. | В прошлом на Ассамблее Органа высказывалась значительная озабоченность по поводу времени проведения заседаний. |
| The Council expressed its concern over reports regarding further measures to be taken by the regime against the democratic opposition and civil society. | Союз выражает свою озабоченность по поводу сообщений о дальнейших мерах, которые планирует принять режим против демократической оппозиции и гражданского общества. |
| The observer for the Hong Kong SAR clarified information regarding the two-week rule for domestic workers outlined in her report. | Наблюдатель от ОАРКГ Гонконг дала пояснения по поводу содержавшейся в ее докладе информации о правиле двух недель для домашних работников. |
| Concern was expressed regarding the ability of the Organization to deliver expanded and increased mandates within the same level of real resources. | Была выражена обеспокоенность по поводу способности Организации выполнять расширенные и более сложные мандаты в рамках одного и того же уровня реально существующих ресурсов. |
| However, strong reservations were raised regarding UNCTAD's involvement with the private sector. | Вместе с тем были высказаны серьезные оговорки по поводу работы ЮНКТАД с учреждениями частного сектора. |
| We failed to reach agreement on even a single paragraph regarding disarmament and non-proliferation for the 2005 World Summit Outcome. | Мы не вышли на согласие даже по поводу включения одного-единственного пункта, касающегося разоружения и нераспространения, в Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года. |
| It was also duty bound to address the concerns expressed in the present context regarding possible violations of the Convention. | Он также обязан учесть выраженную в нынешней ситуации озабоченность по поводу возможных нарушений Конвенции. |
| Similarly, concerns were raised regarding the gender imbalance of the Division's electoral expert roster. | Точно так же была выражена обеспокоенность по поводу гендерных диспропорций в используемом Отделом реестре экспертов по оказанию помощи в проведении выборов. |
| It then transpired that there was no consensus among the States parties regarding a time-table for the conference. | После этого выяснилось, что консенсуса по поводу сроков проведения конференции среди государств-участников не было. |
| That draft guideline purported to remove any ambiguity or controversy regarding that widespread practice which gave a broad interpretation to the Vienna definition. | Цель этого проекта основного положения состоит в том, чтобы снять всякую двусмысленность и избежать каких-либо разногласий по поводу этой весьма распространенной практики, закрепляющей весьма широкое толкование определения, данного в Венской конвенции. |
| On the other hand, reservations were voiced regarding the inclusion of article 12. | Были высказаны и оговорки по поводу включения статьи 12. |
| Pursuant to such requirement, this report contains the Panel's findings and recommendations regarding the Claims. | В соответствии с этим требованием в настоящем докладе содержатся выводы и рекомендации Группы по поводу претензий. |