She wished to echo the concerns raised by other delegations regarding the wording of draft article 43. |
Оратор хотела бы вновь выразить обеспокоенность, которую уже высказывали другие делегации, по поводу формулировки проекта статьи 43. |
This document was distributed and delegates completed it in order to establish contacts regarding the expertise they were looking for. |
После распространения этого документа делегаты заполнили его с целью последующего установления контактов по поводу требующейся им экспертной помощи. |
All we ask in return is that other nations demonstrate similar transparency regarding their own intentions in space. |
В ответ мы ожидаем, что другие страны продемонстрируют аналогичную транспарентность по поводу их собственных намерений в космосе. |
Consultations are under way regarding the selection of the Council's members. |
В настоящее время ведутся консультации по поводу выбора членов Совета. |
Over the years, the EWG had developed a capability to respond effectively to user requests regarding the directories. |
За прошедшие годы РГЭ создала потенциал, позволяющий ей эффективно удовлетворять запросы пользователей по поводу справочников. |
In contrast, the Special Rapporteur has chosen to maintain a deafening silence regarding these gross abuses of human rights. |
Специальный докладчик, напротив, предпочел хранить оглушительное молчание по поводу этих грубых нарушений прав человека. |
We share the concern of the Secretariat regarding the complex humanitarian situation in the region under discussion. |
Мы разделяем озабоченность Секретариата по поводу сложного гуманитарного положения в том регионе, о котором сегодня идет речь и который посетил г-н Холмс. |
There seemed to have been a misunderstanding regarding the frequency of inspections in custodial establishments. |
По-видимому, имело место недоразумение по поводу частоты инспекций, осуществляемых в местах лишения свободы. |
Concern was expressed regarding the number of reclassifications and new posts at senior levels indicated in the proposed programme budget. |
Была высказана обеспокоенность по поводу ряда реклассификаций и новых должностей на старших уровнях, указанных в предлагаемом бюджете по программам. |
Concern was expressed regarding the adequacy of resources. |
Была высказана озабоченность по поводу неадекватности ресурсов. |
In terms of the work of the Peacebuilding Commission in post-conflict societies, my delegation recognizes the concerns of many Member States regarding national ownership. |
Что касается деятельности Комиссии по миростроительству в постконфликтных обществах, то моя делегация понимает озабоченности многих государств-членов по поводу национального участия. |
I am aware of concern among Member States regarding the level of resources committed to this operation. |
Я сознаю существующую среди государств-членов озабоченность по поводу уровня ресурсов, выделяемых для осуществления этой операции. |
The author does not assert that she or her counsel made any complaints to the state authorities regarding the delay. |
Автор не указывает, подавала ли она или ее адвокат какие-либо жалобы государственным властям по поводу задержки судебного разбирательства. |
In the past, there was considerable concern expressed in the Assembly of the Authority regarding the timing of meetings. |
В прошлом на Ассамблее Органа высказывалась значительная озабоченность по поводу времени проведения заседаний. |
The Council expressed its concern over reports regarding further measures to be taken by the regime against the democratic opposition and civil society. |
Союз выражает свою озабоченность по поводу сообщений о дальнейших мерах, которые планирует принять режим против демократической оппозиции и гражданского общества. |
The observer for the Hong Kong SAR clarified information regarding the two-week rule for domestic workers outlined in her report. |
Наблюдатель от ОАРКГ Гонконг дала пояснения по поводу содержавшейся в ее докладе информации о правиле двух недель для домашних работников. |
Concern was expressed regarding the ability of the Organization to deliver expanded and increased mandates within the same level of real resources. |
Была выражена обеспокоенность по поводу способности Организации выполнять расширенные и более сложные мандаты в рамках одного и того же уровня реально существующих ресурсов. |
However, strong reservations were raised regarding UNCTAD's involvement with the private sector. |
Вместе с тем были высказаны серьезные оговорки по поводу работы ЮНКТАД с учреждениями частного сектора. |
We failed to reach agreement on even a single paragraph regarding disarmament and non-proliferation for the 2005 World Summit Outcome. |
Мы не вышли на согласие даже по поводу включения одного-единственного пункта, касающегося разоружения и нераспространения, в Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года. |
It was also duty bound to address the concerns expressed in the present context regarding possible violations of the Convention. |
Он также обязан учесть выраженную в нынешней ситуации озабоченность по поводу возможных нарушений Конвенции. |
Similarly, concerns were raised regarding the gender imbalance of the Division's electoral expert roster. |
Точно так же была выражена обеспокоенность по поводу гендерных диспропорций в используемом Отделом реестре экспертов по оказанию помощи в проведении выборов. |
It then transpired that there was no consensus among the States parties regarding a time-table for the conference. |
После этого выяснилось, что консенсуса по поводу сроков проведения конференции среди государств-участников не было. |
That draft guideline purported to remove any ambiguity or controversy regarding that widespread practice which gave a broad interpretation to the Vienna definition. |
Цель этого проекта основного положения состоит в том, чтобы снять всякую двусмысленность и избежать каких-либо разногласий по поводу этой весьма распространенной практики, закрепляющей весьма широкое толкование определения, данного в Венской конвенции. |
On the other hand, reservations were voiced regarding the inclusion of article 12. |
Были высказаны и оговорки по поводу включения статьи 12. |
Pursuant to such requirement, this report contains the Panel's findings and recommendations regarding the Claims. |
В соответствии с этим требованием в настоящем докладе содержатся выводы и рекомендации Группы по поводу претензий. |