| It could be designed to promote and support the material and the course exchanges regarding it. | Его можно было бы спроектировать для рекламирования и технической поддержки материалов и обмена мнениями по поводу содержания курса. |
| Let me now make a couple of observations regarding the Liberia Sanctions Committee established pursuant to resolution 1521. | Позвольте мне высказать сейчас несколько замечаний по поводу Комитета по санкциям в отношении Либерии, учрежденного согласно резолюции 1521. |
| The Special Rapporteur was particularly concerned at information received regarding student riots taking place at the University of Khartoum during the last week of October. | Специальный докладчик был особенно обеспокоен по поводу полученной информации о волнениях студентов, вспыхнувших в Хартумском университете в последнюю неделю октября. |
| Concern was expressed regarding the adequacy of the resources available to enable UNRWA to continue its work. | Члены Комитета выразили обеспокоенность по поводу отсутствия у БАПОР достаточных ресурсов для продолжения его работы. |
| Concerns were expressed regarding the humanitarian situation and the need to provide necessary resources. | Была выражена озабоченность по поводу гуманитарной ситуации и отмечена необходимость обеспечения требуемых ресурсов. |
| Concern has also surfaced regarding the activities of the Al-Haramain Islamic Foundation. | Кроме того, возникла обеспокоенность по поводу деятельности исламского фонда «Аль-Харамайн». |
| According to what she was told, concerns are still felt regarding the enjoyment of these people's rights. | С учетом поступающей информации Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу практического осуществления ими своих прав. |
| As I have already said, this is a question of conflict among tribes regarding minority rule. | Как я уже сказал, проблема заключается в конфликте между племенами по поводу правления меньшинства. |
| It recalled the broad concerns of the Committee regarding descent-based discrimination. | В документе содержится напоминание о большой озабоченности Комитета по поводу дискриминации по происхождению. |
| The Non-Aligned Movement is concerned regarding the lack of interaction on reports and substantive proposals made at this preparatory meeting. | Движение неприсоединения выражает озабоченность по поводу отсутствия взаимодействия в отношении докладов и предложений по вопросам существа, представленных на текущей сессии Подготовительного комитета. |
| After her mission to the neighbouring areas around Kosovo, the Special Rapporteur presented a number of preliminary observations and recommendations regarding the situation. | После посещения соседних с Косово районов Специальный докладчик представила ряд предварительных замечаний и рекомендаций по поводу сложившейся ситуации. |
| He remains concerned at information received regarding the efforts of some Governments either to control or shut down access to the Internet. | Он по-прежнему выражает озабоченность в связи с полученной информацией по поводу усилий ряда правительств установить контроль над Интернетом либо закрыть доступ к нему. |
| The Department of Peacekeeping Operations shares the concern of the Board regarding delays in the completion of projects by implementing partners. | Департамент операций по поддержанию мира разделяет обеспокоенность Комиссии по поводу задержек с завершением проектов со стороны партнеров. |
| Satisfaction was expressed regarding the measures to be undertaken under subprogramme 5 to strengthen regional strategies and policies on the environment. | Было выражено удовлетворение по поводу мер, которые будут приняты в рамках подпрограммы 5 в целях укрепления региональных стратегий и политики в области окружающей среды. |
| Concerns have been raised regarding the interoperability of standards and procedures and the growing gap among countries in this important area. | Высказываются озабоченности по поводу функциональной совместимости стандартов и процедур, а также в связи с увеличением разрыва между странами в этой важной сфере. |
| In Togo similar concerns were expressed regarding the price of phosphates. | В Того аналогичная озабоченность была выражена по поводу снижения цены на фосфаты. |
| Divergent views were expressed regarding the suggestion that the Commission consider the recognition of States. | Были высказаны расходящиеся точки зрения по поводу предложения о том, чтобы комиссия рассмотрела признание государств. |
| In 1997, more than 8,000 protests were lodged by the Procurator's Office regarding various unlawful activities. | В течение 1997 года было вынесено более 8000 прокурорских протестов по поводу различных противоправных действий. |
| The hearings were concerned solely with the preliminary objections raised by Colombia regarding the jurisdiction of the Court. | Эти слушания касались только предварительных возражений, выдвинутых Колумбией по поводу подсудности дела Суду. |
| In view of previous reports of ill-treatment of the six mentioned individuals the Special Rapporteurs expressed their fears regarding the safety of Bakhadir Ruzmetov. | Ввиду предыдущих сообщений о плохом обращении с вышеупомянутыми шестью заключенными Специальные докладчики выразили свое опасение по поводу безопасности Бахадира Рузметова. |
| The interaction of riparian States regarding the rational use and protection of transboundary water bodies is done on the basis of bilateral and multilateral agreements. | Взаимодействие сопредельных государств по поводу рационального использования и охраны трансграничных водных объектов осуществляется на основе двусторонних и многосторонних соглашений. |
| Also, a number of questions were raised regarding medium-term policies for combating drugs. | Несколько вопросов было поднято также по поводу среднесрочной политики борьбы с наркотиками. |
| Further consultations will be held during 2003 with regional institutions regarding their contribution to the work of the CSD. | В 2003 году будут проведены дополнительные консультации с региональными учреждениями по поводу их вклада в работу КУР. |
| She welcomed the data provided in paragraph 68 of the report regarding investigations by the Chinese inspectorate. | С другой стороны, г-жа Гаер выражает свое удовлетворение по поводу данных, представленных в пункте 68 третьего доклада и касающихся расследований, проведенных китайской инспекцией. |
| On 30 June the Special Rapporteur transmitted her concern to the Government regarding the death sentence imposed upon Abdullah Ocalan. | 30 июня Специальный докладчик направила правительству письмо, в котором она выразила свою озабоченность по поводу смертного приговора, вынесенного Абдуллаху Оджалану. |