Mr. Bangali (Sierra Leone): I too wish to seek some clarification regarding Mr. Corbin's representation of his Territory. |
Г-н Бангали (Сьерра-Леоне) (говорит по-английски): Я тоже хотел бы получить некоторые разъяснения по поводу полномочий г-на Корбина представлять свою Территорию. |
Criticism regarding the absence of explicit provisions on fundamental human rights in the Constitution, which had remained practically unchanged since 1874, had prompted the introduction in 1995 of extensive amendments. |
В связи с критическими замечаниями, высказанными по поводу отсутствия четких положений по основным правам человека в Конституции, которая практически не изменялась с 1874 года, в 1995 году в Конституцию были внесены многочисленные поправки. |
The mission concluded that the concerns expressed regarding the independence of the judiciary over the last 13 years were well founded. |
Участники данной миссии пришли к выводу о том, что выражаемая за последние 13 лет обеспокоенность по поводу независимости судебных органов, имеет под собой серьезные основания. |
We look forward to next year's visit as devoted to celebrating the success achieved in that respect and to an exchange of views regarding other constructive agendas. |
Мы с нетерпением ожидаем поездки, которая состоится в следующем году, и будет посвящена успехам, достигнутым в этом отношении, и обмену мнениями по поводу других конструктивных повесток дня. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Уганды. |
In 1996, this scheme was expanded to include self-employed persons and freelancers, provided that they enter into an agreement with their social security office regarding payment of parental cash benefits. |
В 1996 году эта система была расширена и распространена на лиц, работающих не по найму, а также на внештатных сотрудников при условии, что они заключают соглашение со своим отделением социального обеспечения по поводу выплаты связанных с уходом за ребенком денежных пособий. |
Frustration regarding the absence of career progression and opportunity affected a number of long-serving international and locally recruited staff members in the Secretariat at all levels. |
Недовольство по поводу отсутствия возможностей для развития карьеры и продвижения по службе выражали ряд международных и набранных на местах сотрудников, которые длительное время работают в Секретариате на должностях всех уровней. |
In addition, numerous criticisms regarding the poor quality of services provided by the Human Resources Management Section were made describing HRMS as not sufficiently client-oriented. |
Наряду с этим было получено множество критических замечаний по поводу низкого качества услуг, предоставляемых Секцией по управлению людскими ресурсами, согласно которым работа СУЛР не предполагает надлежащей ориентации на клиентов. |
The Swedish Commission also predicts a risk of conflict regarding land use between reindeer herding infrastructure, mining, wind power, space operations and military exercises. |
Указанная комиссия также предполагает, что возникнет конфликт интересов по поводу использования земли между теми, кто владеет оленеводческой структурой, теми, кто занимается горной добычей и ветровой энергетикой, а также теми, кто представляет космическую отрасль, и военными, осуществляющими военные учения в этих районах. |
In response to several queries regarding the regionalization exercise for UNHCR's representation in Europe, she pointed out that it was too early to calculate the financial impact. |
В ответ на несколько вопросов по поводу регионализации присутствия УВКБ в Европе она указала на преждевременность подсчета финансовой отдачи этой программы. |
I have the honour to forward to you enclosed herewith the statement issued by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia regarding the cease-fire agreement between Nagorny Karabakh and Azerbaijan. |
Имею честь настоящим препроводить заявление министерства иностранных дел Республики Армения по поводу соглашения о прекращении огня между Нагорным Карабахом и Азербайджаном. |
My Lord Chancellor, what is your opinion regarding this door and whether it should be opened? |
Каково мнение лорд-канцлера по поводу этой двери и ее открытия? |
Moreover, the Committee is concerned at the age-limit set in the legislation regarding violence against children, as children above 14 or 16 years do not enjoy the same protection. |
Комитет испытывает также озабоченность по поводу возрастного ограничения, установленного в законодательном акте, касающемся насилия в отношении детей, поскольку дети в возрасте старше 14 или 16 лет не пользуются такой же защитой, которая гарантируется всем другим детям. |
On the issue of privatization, some speakers expressed concern that agreements reached at the World Summit on Sustainable Development4 regarding public-private partnerships promoted the privatizations in question. |
Что касается приватизации, то некоторые выступавшие выразили обеспокоенность по поводу того, что договоренность в отношении партнерских связей между государственным и частным секторами, достигнутая на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию4, стимулирует приватизацию в упоминавшихся секторах. |
Despite Zimbabwe's efforts to promote gender mainstreaming and women's participation in politics, it expressed concern over the primacy of customary law regarding marriage and inheritance. |
Несмотря на усилия Зимбабве по поощрению выдвижения на первый план гендерной проблематики и участие женщин в политической жизни, она выразила озабоченность по поводу примата обычного права в отношении браков и прав наследования. |
It regretted the fact that no recommendations had been made regarding the law on police procedure, which gives a wide margin of discretion to police officers. |
Международная комиссия юристов выразила сожаление по поводу того факта, что не было представлено никакой рекомендации в отношении закона о методах деятельности полиции, который наделяет сотрудников полиции широкими дискреционными полномочиями. |
Mr. ZAHID (Morocco) regretted that there had been no consultation with his delegation regarding the draft resolution on Western Sahara, which was being circulated to delegations. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) выражает сожаление по поводу того, что с его делегацией не проконсультировались по поводу проекта резолюции о Западной Сахаре, который распространяется среди делегаций. |
Concern was expressed, however, regarding the extended period of time required to complete the recruitment process and its adverse effects on the delivery of the mandated activities. |
Однако была выражена озабоченность по поводу продолжительности периода набора кадров и негативного влияния этого фактора на выполнение поставленных задач. |
An Intercameral (ad hoc) panel (Estonian: Erikogu) is summoned to solve disputes between chambers of the court regarding interpretation of the law and to decide on intra-court disputes on jurisdiction. |
Специальная коллегия (Riigikohtu erikogu) решает споры связанные с расхождением правовых позиций между различными коллегиями Государственного суда по поводу правильной интерпретации законов. |
In accordance with article 27 of the Convention, the Committee recommends that the State party take appropriate measures to give effect to its commitments made at Habitat II in 1996 regarding children's access to housing. |
Комитет высказывает озабоченность по поводу негативных последствий проектов структурной перестройки для семей и с точки зрения прав детей. |
In that regard, great concern had been expressed over the situation in many sub-Saharan countries regarding progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
В этой связи была выражена серьезная обеспокоенность по поводу положения во многих африканских странах, расположенных к югу от Сахары, с работой по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Government of Ethiopia can only express its incomprehension regarding not only the lack of understanding and insensitivity displayed in the statement but also the abdication of responsibility that it signifies. |
Правительство Эфиопии может лишь выразить свое недоумение не только по поводу того, что в заявлении отсутствует понимание и сочувствие, но и, как явствует из него, по поводу нежелания признать ответственность. |
The new Medical Services Act requires that all patients be provided under all circumstances with exhaustive healthcare-related information to allow them to make an independent and informed decision regarding the approval of treatment. |
Новый Закон о медицинском обслуживании требует предоставлять всем пациентам в любых обстоятельствах исчерпывающую информацию медицинского характера, позволяющую им самостоятельно принимать взвешенные решения по поводу согласия на лечение. |
Ms. Uehara's real estate people needed to get in touch... with her regarding the tax status of this mansion, so they looked into it themselves. |
Дело в недвижимости г-жи Уехара, с ней хотят связаться люди... по поводу налогового статуса данного особняка, таким образом, они выполняют свои прямые обязанности. |
I should like to put forward some ideas regarding the challenges that the United Nations faces - ideas whose implementation would more effectively promote sustainable development in the States Members of the Organization. |
Хотелось бы изложить ряд соображений по поводу первоочередных задач, которые стоят перед Организацией, от решения которых, в значительной степени, зависит стабильное развитие государств-членов. |
I have the honour to enclose herewith my letter to the Secretary-General dated 20 May 2004, regarding the humanitarian situation in Darfur. I should be grateful if you would circulate this letter as a document of the Security Council. |
Настоящим имею честь препроводить свое письмо от 20 мая 2004 года на имя Генерального секретаря по поводу гуманитарной ситуации в Дарфуре. Буду признателен Вам за распространение настоящего письма в качестве документа Совета Безопасности. |