He also asked for further information regarding the Government's observation that fertility rates were positively correlated with levels of education. |
Он также просит представить дополнительную информацию о замечании правительства по поводу того, что между уровнем рождаемости и уровнем образования существует прямая связь. |
Ongoing discussions regarding the "green economy" have raised concerns about new forms of "green" protectionism. |
Продолжающиеся дискуссии на тему "зеленой экономики" породили опасения по поводу возможных новых форм "зеленого" протекционизма. |
Concerns were also expressed regarding armed elements providing protection to candidates, including some members of the Government. |
Также выражалась озабоченность по поводу охраны вооруженными лицами кандидатов, включая нескольких членов правительства. |
AI expressed concerns that counter-terrorism measures in Danish legislation had given rise to human rights violations regarding the rights to effective remedy, fair proceedings and privacy. |
МА выразила обеспокоенность по поводу того, что контртеррористические меры в датском законодательстве привели к нарушениям прав человека в отношении права на эффективное средство правовой защиты, справедливое судебное разбирательство и неприкосновенность частной жизни. |
Sweden also expressed concern at the increasing homicide rate, especially regarding journalists, and asked about measures taken in that regard. |
Швеция также выразила озабоченность по поводу увеличения количества убийств, особенно журналистов, и просила сообщить о мерах, принятых в этой связи. |
Concern was expressed regarding nine reports on six programmes that were rated "poor". |
Были высказаны опасения по поводу девяти докладов о шести программах, которым была дана оценка «неудовлетворительно». |
Yesterday we had an opportunity to speak regarding the Court's activities at a closed meeting of the Security Council. |
Вчера мы уже имели возможность высказаться по поводу деятельности Суда на заседании Совета Безопасности. |
Complaints regarding such kinds of violations may be submitted to the Ombudsman. |
Жалобы по поводу подобных нарушений можно подавать Омбудсмену. |
The Panel is making further enquiries regarding the discrepancies and will report on the outcome of its investigations in its report of December 2010. |
Группа наводит дополнительные справки по поводу выявленных расхождений и представит результаты своих расследований в своем докладе в декабре 2010 года. |
I also welcome the positive signals sent by the Kosovo authorities regarding a further improvement in relations with UNMIK. |
Я также приветствую позитивные сигналы, поступающие от косовских властей по поводу дальнейшего улучшения отношений с МООНК. |
This Committee would be consistent with the OLAF report recommendations regarding the establishment of an External Advisory Committee for the IGO. |
Такой комитет отвечал бы рекомендациям в докладе ЕББМ по поводу создания внешнего консультационного комитета для УГИ. |
They were concerned regarding the increase in process and relationship risks mentioned in the DOS report. |
Они выразили обеспокоенность по поводу увеличения рисков, связанных с процессом и взаимоотношениями, о которых упоминалось в докладе ОСН. |
Mr. Amor said that while he supported the idea of joint general comments, he wished to dispel some persistent confusion regarding its implications. |
Г-н Амор говорит, что, хотя он поддерживает идею совместных замечаний общего порядка, он хотел бы развеять некоторую сохраняющуюся путаницу по поводу ее последствий. |
Article 20, paragraph 1, should also be considered as relevant in observations regarding the relationship between the two articles. |
Кроме того, в качестве относящегося к замечаниям по поводу взаимосвязи между двумя статьями следует рассматривать пункт 1 статьи 20. |
The Secretariat's recommendations regarding the use of military utility helicopters in peacekeeping missions would be of interest. |
Было бы интересно ознакомиться с рекомендациями Секретариата по поводу использования в миротворческих миссиях военных вертолетов общего назначения. |
Germany referred to concerns expressed regarding censorship of the media as well as literature and art in Egypt. |
Германия сослалась на озабоченность, высказанную по поводу цензуры средств массовой информации, литературы и искусства в Египте. |
Canada also noted continuing concerns on the part of the Committee against Torture regarding the trafficking of women and children. |
Канада также отметила обеспокоенность Комитета против пыток по поводу торговли женщинами и детьми. |
As there were no general statements regarding the Guide, she invited comments on the suggested title. |
В отсутствие заявлений общего характера, касающихся Руководства, она предлагает высказывать замечания по поводу предложенного названия. |
There were divergent views regarding its interpretation with respect to other relevant international law. |
Были высказаны различные мнения по поводу его толкования в свете других соответствующих международно-правовых положений. |
Discussions on institutional issues indicated that there remained different views on the proposals put forward by Canada regarding official institutional support for the Non-Proliferation Treaty. |
Обсуждение институциональных вопросов показало, что мнения по поводу предложений Канады, касающихся официальной институциональной поддержки Договора о нераспространении ядерного оружия, по-прежнему расходятся. |
CEDAW was concerned at reports regarding the alleged ill-treatment of undocumented migrants, including women and children. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу сообщений о плохом обращении с не имеющими документов мигрантами, в том числе с женщинами и детьми. |
For the third area, the Board had expressed concern that no decision had yet been reached regarding funding. |
Что касается третьей области, то Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что до сих пор не принято никакого решения в отношении финансирования таких обязательств. |
However, the Committee is concerned over delays and the lack of information regarding the outcome of such investigations. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу задержек и отсутствия информации о результатах таких расследований. |
Serious concerns have been raised in the course of legal proceedings regarding the broad use of State secrecy in several countries. |
Серьезные озабоченности по поводу обширного использования концепции государственной тайны высказывались в ходе судебных разбирательств в ряде стран. |
Poland expressed concern at discrimination and limitations regarding the rights of religious minorities and cases of harassment, intimidation and imprisonment. |
Польша выразила озабоченность по поводу дискриминации и ограничений в отношении прав религиозных меньшинств и случаев преследований, запугиваний и лишения свободы. |