Concern was expressed regarding the efficiency of legislative tools, including equal-opportunity and non-discriminatory laws, in redressing gender discrimination in the labour market. |
Была высказана обеспокоенность по поводу эффективности законодательных механизмов, включая законы о равных возможностях и о недискриминации, в решении проблем дискриминации в отношении женщин на рынке труда. |
In his view, the concerns expressed regarding policy coordination among developed countries reflected the concern for the establishment of that enabling environment. |
По его мнению, выражаемая в этой связи озабоченность по поводу координации политики среди развитых стран отражает проблему создания такого благоприятного климата. |
We shall therefore not go into further detail regarding the use of Slovenian and Croatian as official languages. |
Поэтому нет необходимости дополнительно углубляться в детали по поводу использования словенского и хорватского языков в качестве официальных языков. |
We do understand the impatience shown by certain States in our forum regarding nuclear disarmament. |
Мы понимаем то нетерпение, которое демонстрируют у нас на форуме определенные государства по поводу ядерного разоружения. |
The comments of the Advisory Committee regarding the arrangements for troop rations were to be found in paragraphs 18, 19 and 20. |
Замечания Консультативного комитета по поводу процедур снабжения воинских контингентов продовольствием содержатся в пунктах 18, 19 и 20. |
The Kosovo Albanian Mitrovica Municipal President has also expressed his reservations regarding the Board's establishment and functions. |
Глава муниципалитета Митровицы, косовский албанец, также высказал оговорки по поводу создания Совета и его функций. |
Concerns were also expressed regarding the role of domestic law in determining financial limits. |
Кроме того, выражалась обеспокоенность по поводу роли внутреннего права при определении финансовых пределов. |
Many thanks also for the kind words addressed to me in your opening remarks regarding my departure. |
Большое спасибо и за ваши теплые слова в мой адрес в вашем вводном слове по поводу моего отъезда. |
However, junior Professionals still express frustration regarding lack of responsibilities at the P-2 level and vague career opportunities. |
Однако младшие сотрудники категории специалистов по-прежнему выражают разочарование по поводу отсутствия ответственных функций на должностях уровня С2 и неясных возможностей в плане карьеры. |
We also express our distress at the disturbing news we have received regarding the health of King Hussein of Jordan. |
Мы также выражаем свою скорбь по поводу полученного нами тревожного известия о состоянии здоровья короля Иордании Хусейна. |
Concern was expressed regarding the categorical manner in which the paragraph was formulated. |
Была высказана озабоченность по поводу категоричности формулировки этого пункта. |
The Claimants' contentions regarding their losses are briefly described below by loss type. |
Утверждения заявителей по поводу понесенного ими ущерба кратко излагаются по каждому типу ущерба. |
Concern was raised regarding the lack of reference to Member States in the expected accomplishments. |
Была выражена обеспокоенность по поводу отсутствия ссылок на государства-члены в формулировках ожидаемых достижений. |
Then came applications regarding the legitimacy of court orders in civil and criminal cases. |
Затем следуют обращения по поводу законности судебных постановлений по гражданским и уголовным делам. |
In the responses to the informal questionnaire, there seemed to be no substantial difference of views among the delegations regarding this provision. |
Судя по ответам на неофициальный вопросник, между делегациями нет существенных разногласий по поводу данного положения. |
In this case, concern had also been expressed regarding the composition of the jury. |
В ходе слушания его дела высказывалась озабоченность по поводу состава присяжных. |
Her Government shared the concerns of commodity-dependent countries regarding market access on preferential terms. |
Оно разделяет обеспокоенность зависящих от сырьевых товаров стран по поводу доступа на рынки на преференциальных условиях. |
Australia should respect its own international commitments rather than shed "crocodile tears" regarding human-rights situations elsewhere. |
Австралии следует соблюдать собственные международные обязательства вместо того, чтобы проливать "крокодиловы слезы" по поводу нарушения прав человека в других местах. |
The concerns raised regarding a confusion of roles between those teams and civilian aid workers need to closely looked at. |
Необходимо внимательно рассмотреть вопрос, касающийся обеспокоенности, выраженной по поводу путаницы, возникшей в отношении распределения функций между этими командами и гражданскими гуманитарными сотрудниками. |
My delegation put forward several suggestions regarding this provision that we believed would allow us to get around the problem. |
Моя делегация выдвинула несколько предложений по поводу этого положения, которые, как мы считаем, позволят нам обойти эту проблему. |
One involved a dispute between a private individual and a communal authority regarding electricity bills. |
В третьем деле речь шла о споре между частным лицом и администрацией коммуны по поводу счетов за электричество. |
There have also been concerns expressed regarding electronic money-laundering and related issues such as tax evasion. |
Высказывалась также озабоченность по поводу электронного отмывания денег и сопутствующих ему проблем, таких как уклонение от уплаты налогов. |
The Division was concerned regarding the management and high balances of operational fund advances in 2009. |
Отдел выразил озабоченность по поводу осуществления авансовых платежей из оперативного фонда и образования в 2009 году больших остатков по таким платежам. |
A number of States presented general views regarding the Regular Process. |
Ряд государств представил общие мнения по поводу регулярного процесса. |
Different views were expressed regarding the exclusion from the scope of application of treaties to which international organizations are parties. |
Мнения по поводу исключения из сферы действия проекта статей договоров, в которых участвуют международные организации, разошлись. |