Regarding article 33 of the draft principles, concern was expressed about the non-committal language: "where possible" and "generally". |
в отношении статьи ЗЗ проекта принципов была выражена озабоченность по поводу не обязательных для исполнения формулировок: "по возможности" и "в целом". |
Regarding paragraph 1 (b), his delegation understood the concern expressed by the Chinese delegation that it was difficult for an arbitral tribunal to base its determination on a possible outcome without prejudging that outcome. |
Что касается пункта 1 b), то его делегация понимает выраженную делегацией Китая обеспокоенность по поводу того, что арбитражный суд испытывает трудности в принятии определения на основе возможного результата разбирательства без предрешения этого результата. |
Regarding the comments of the Armenian delegation on the legitimacy of elections that had been held in Azerbaijan in October 2003, the speaker might have taken note of those observations, if they had been made by a country with a long established democratic tradition. |
Что касается замечаний делегации Армении по поводу законности выборов, прошедших в Азербайджане в октябре 2003 года, оратор заявляет, что он мог бы принять во внимание эти замечания, если бы они исходили от страны, имеющей давние демократические традиции. |
Regarding discrimination against migrants and asylum-seekers, Sweden highlighted concerns expressed by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in May 2009 about continued limited access to employment and social isolation of third-country migrants. |
Что касается дискриминации в отношении мигрантов и просителей убежища, то Швеция подчеркнула озабоченность, выраженную Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам в мае 2009 года по поводу сохранения ограниченного доступа к занятости для мигрантов из третьих стран и их социальной изоляции. |
Regarding the issue of refugees and asylum, Jamaica reiterated its commitment to fulfil its obligations, which was reflected in the adoption of a refugee policy in 2008, and noted that efforts were now under way to implement enabling legislation. |
По поводу беженцев и убежища Ямайка подтвердила свою приверженность выполнению стоящих перед ней обязательств, находящую отражение в принятии в 2008 году политики по вопросам беженцев, и отметила прилагаемые сейчас усилия для осуществления вспомогательного законодательства. |
Regarding SIOFA, New Zealand stated that although vessels flying its flag no longer fished in that area, it had signed the SIOFA agreement in 2006 and supported the development and implementation of any interim measures agreed to by signatories to that instrument. |
По поводу СИОФА Новая Зеландия заявила, что, хотя действующие под ее флагом суда больше не ведут промысла в этом районе, она подписала соглашение СИОФА в 2006 году и поддерживает разработку и внедрение любых временных мер, согласованных подписавшими его сторонами. |
Regarding legislative mandates, the view was expressed that not all of the recently adopted mandates in the area of human rights were reflected in the strategic framework for the period 2014-2015. |
По поводу решений директивных органов было высказано мнение, что не все недавно принятые решения директивных органов в области прав человека нашли свое отражение в стратегических рамках на период 2014 - 2015 годов. |
Regarding the recommendation to ratify the Kampala amendments to the Rome Statute of the International Criminal Court, the delegation, by recalling the contribution of Romania to the creation of the Court, gave its assurance that Romania would ratify the Kampala amendments. |
По поводу рекомендации ратифицировать Кампальские поправки к Римскому статуту Международного уголовного суда делегация, напомнив вклад Румынии в создание Суда, подтвердила намерение Румынии ратифицировать Кампальские поправки. |
Regarding the decision to record a new studio album after such a long hiatus, drummer Stephen Perkins stated that the band had already completed two reunion tours performing old material, and that Jane's was ready for "a new challenge." |
По поводу решения записать новую студийную пластинку после такого долгого перерыва, барабанщик Стивен Перкинс заявил, что группа уже провела два совместных тура, где исполняла старый материал, и музыканты готовы к «новым вызовам». |
Regarding the inclusion of the wight polar bear attack, Benioff and Weiss stated that they had wanted to have a wight polar bear for "about four seasons," but never made it onto the screen due to opposition from the special effects team. |
По поводу включения атаки белого медведя-упыря, Бениофф и Уайсс заявили, что они хотели белого медведя-упыря в сериале «уже где-то четыре сезона», но ни разу не показали его на экране из-за возражений отдела спецэффектам. |
Regarding the voting system, it is imperative that we modernize the system itself so that it is transparent, making it possible to guarantee the credibility, reliability and confidentiality of the voting process. |
По поводу системы голосования мы хотели бы отметить необходимость ее модернизации, с тем чтобы она была прозрачной и гарантировала достоверность, надежность и конфиденциальность процесса голосования. |
Regarding the administration of justice component of subprogramme 1, the view was expressed that the concept of an internal, equitable and effective system of administration of justice was not properly reflected. |
По поводу входящего в ту же подпрограмму компонента «Отправление правосудия» было выражено мнение о том, что не нашла надлежащего отражения концепция справедливой и эффективной внутренней системы отправления правосудия. |
5.2 Regarding the State party's contention that the petitioners failed to exhaust domestic remedies as they did not invoke article 3 of the Convention before domestic courts, the petitioners affirm that they did not have the possibility to invoke the Convention during the criminal proceedings. |
5.2 По поводу утверждения государства-участника о том, что петиционеры не исчерпали внутренних средств правовой защиты, так как они не ссылались на статью 3 Конвенции во внутренних судах, петиционеры вновь указывают на то, что они не имели возможности ссылаться на Конвенцию в ходе уголовного разбирательства. |
Regarding the development hubs project, the Chairperson noted that preparations were ongoing, but that communities, particularly those that had suffered the most from the violence of the past, were growing increasingly concerned at the slow pace of implementation of that project. |
Говоря о проекте создания центров развития, Председатель отметил, что подготовка ведется, но что общины, особенно те, которые в наибольшей степени пострадали от насилия в прошлом, испытывают все большую обеспокоенность по поводу медленных темпов реализации этого проекта. |
Regarding the contentious point raised in that phrase - the question of the rights of children born to immigrant families - the provisions of articles 45 and 53 of the Convention were clear and should therefore be taken into account in Syrian law. |
Он напоминает о том, что по поводу вызвавшего разногласия пункта - прав ребенка, родившегося в семье мигрантов, - положения статей 45 и 53 Конвенции носят ясный характер; достаточно их учесть в сирийском законодательстве. |
Regarding the questions concerning the educational coverage of rural areas, she said that the average indicator for all regions was about 72 per cent, but it could be broken down by region if the Committee so desired. |
Отвечая на вопросы по поводу охвата учебно-образовательными услугами жителей сельской местности, она говорит, что средний показатель по всем регионам составляет порядка 72 процентов, но он может быть приведен в разбивке по отдельным регионам, если того пожелает Комитет. |
Regarding Jordan, the Council expressed concern over the overall lack of progress, and encouraged Jordan to expedite the implementation of its rangeland restoration programme and to report to the Governing Council by its next session in October 2008 on significant progress in that respect. |
В отношении Иордании Совет выразил озабоченность по поводу отсутствия прогресса и призвал Иорданию ускорить осуществление ее программы восстановления пастбищ и представить Совету управляющих на его следующей сессии в октябре 2008 года доклад о значительном прогрессе в этом отношении. |
Regarding delegation of authority, her Government shared the concern of OIOS that the terms "Secretariat", "Organization" and "United Nations" lacked clear definition, which made it difficult to know which offices or bodies were the subjects of administrative directives. |
Что касается делегирования полномочий, то американское правительство разделяет озабоченность УСВН по поводу отсутствия четкого определения терминов «Секретариат», «Организация» и «Организация Объединенных Наций», в связи с чем сложно понять, на какие управления или органы распространяются административные директивы. |
Regarding the regional expansion of the application of right to development criteria to global development partnerships, the task force has identified the following partnerships and institutions within Latin America and the Caribbean and hopes to begin a constructive dialogue moving on to future assessments. |
Что касается расширения регионального охвата применения критериев права на развитие к глобальным партнерствам в области развития, то целевая группа выбрала следующие партнерства и учреждения в Латинской Америке и Карибском бассейне и надеется начать конструктивный диалог с ними по поводу проведения будущих оценок. |
Regarding conditions of detention, CCPR expressed concern over overcrowding, lack of staff and lack of education of the present staff, and lack of security within the prison. |
Что касается условий содержания под стражей, то ЦГПП выразил обеспокоенность по поводу переполненности тюрем, нехватки персонала и низкого уровня его подготовки, а также отсутствия безопасности в тюрьмах. |
Regarding the proposal to consider devising a new classification standard for General Service staff, FICSA expressed concern about its impact on the application of the Flemming principle. |
Что касается предложения рассмотреть вопрос о разработке нового стандарта классификации должностей сотрудников категории общего обслуживания, то ФАМГС выразила обеспокоенность по поводу последствий внедрения нового стандарта классификации должностей сотрудников категории общего обслуживания для применения принципа Флемминга. |
Regarding implementation of the Agreement on Textiles and Clothing: At the end of July 2002, several developing countries expressed their concern about the lack of progress on all the proposals contained in the Decision. |
а) В отношении осуществления Соглашения по текстильным изделиям и одежде: в конце июля 2002 года несколько развивающихся стран высказали обеспокоенность по поводу недостаточного прогресса по всем предложениям, содержащимся в Решении. |
Regarding the concern expressed about the work of the language inspectors, the delegation reported that the language inspectors' work was regulated by legislation and that the inspectors carried out monitoring visits to inspect language proficiency in workplaces in cooperation with representatives of the employers and municipal councils. |
В отношении озабоченности по поводу работы языковых инспекторов делегация сообщила, что работа языковых инспекторов регулируется законодательством и что инспекторы осуществляют контрольные посещения для проверки владения языком на рабочих местах в сотрудничестве с представителями нанимателей и муниципальных советов. |
Regarding subprogramme 4, Support services, satisfaction was expressed at the progress made by the United Nations Office at Nairobi and the United Nations Office at Geneva in realizing savings in travel through adequate and early planning in order to reduce costs. |
В том, что касается подпрограммы 4 «Вспомогательное обслуживание», то было выражено удовлетворение по поводу прогресса, которого добились Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби и Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в деле сокращения путевых расходов за счет надлежащего и заблаговременного планирования. |
Regarding post adjustment, the Federation expressed its disappointment that the post adjustment system had not been allowed to function normally in accordance with the methodology that the Assembly had agreed on. |
Что касается коррективов по месту службы, то Федерация выразила свое разочарование по поводу того, что не обеспечивается возможность нормального функционирования системы коррективов по месту службы в соответствии с методологией, одобренной Ассамблеей. |