Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Regarding - По поводу"

Примеры: Regarding - По поводу
The Commission bears the responsibilities to inquire and investigate complaints of alleged or perceived human rights abuse and complaints regarding procedures, with a view to promoting respect for and observance of fundamental rights as enshrined in the constitution. Комиссия несет ответственность за рассмотрение и расследование жалоб в связи с утверждаемыми или предполагаемыми нарушениями прав человека и жалоб по поводу процедур с целью поощрения уважения и соблюдения основных прав, закрепленных в Конституции.
During its broadcasts, the Department offers extensive coverage of issues relating to the prohibition against racial discrimination, such as: foreign workers, human rights, equality, discussions regarding legal issues which relate to racial discrimination etc. В своих передачах отдел широко освещает вопросы, касающиеся запрета на расовую дискриминацию, например такие, как: иностранные рабочие, права человека, равенство, полемика по поводу правовых проблем, имеющих отношение к расовой дискриминации, и т.д.
Further concerns were voiced regarding the capacity of the Non-Governmental Organizations Section and the Committee on Non-Governmental Organizations to add yet another layer to the review process, given the volume of applications received each year. Была также выражена обеспокоенность по поводу способности Секции по неправительственным организациям и Комитета по неправительственным организациям добавить к процессу рассмотрения еще один этап, учитывая объем ежегодно получаемых заявлений.
The Panel has no confirmed evidence of unapproved travel of designated individuals although many requests to Member States for information regarding alleged travel reported in the Panel's previous report are outstanding. Группа не располагает подтвержденными доказательствами несанкционированных поездок включенных в список лиц, хотя многие запросы в адрес государств-членов относительно предоставления информации по поводу предполагаемых поездок, о которых сообщалось в предыдущем докладе Группы, остались без ответа.
Some delegates from EECCA and countries expressed, however, their concern related regarding to the transferability of institutional arrangements to their specific situations and the need for more practical and well adapted guidance on effective implementation, based on the analysis of the good practices... Однако некоторые делегаты из стран ВЕКЦА выразили свои сомнения по поводу возможности перенесения институциональных механизмов для внедрения в специфических условиях их стран и необходимости практически более усовершенствованного и хорошо адаптированного руководства по эффективному осуществлению на основе анализа надлежащей практики.
There was a wide and growing consensus in the region regarding the need for substantive and commercially significant market access for developing countries in the agricultural, industrial and services sectors. В регионе сложился все более широкий консенсус по поводу необходимости существенного и коммерчески значимого доступа развивающихся стран на рынки развивающихся стран в секторах сельского хозяйства, промышленности и услуг.
6.1 In observations on the author's comments dated 27 August 2001, the State party forwards information from the Office of the Prosecutor General regarding the author's case. 6.1 В своих замечаниях от 27 августа 2001 года по поводу комментариев автора государство-участник передает полученную из Генеральной прокуратуры информацию по делу автора.
The Committee is concerned at the absence of information in the report regarding measures taken to combat torture and ill-treatment affecting women and girls, particularly in view of the prevalence of domestic violence and other forms of gender-based violence in the State party. Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что в докладе отсутствует информация о мерах, принятых для борьбы против пыток и жестокого обращения в отношении женщин и девочек, особенно ввиду распространенности насилия в семье и других форм насилия по признаку пола в государстве-участнике.
While noting the efforts of the Ministry of Labour to enforce the law against child labour in the industrial sector, the Committee is concerned that monitoring outside this sector is less effective, especially regarding domestic work. Отмечая проводимую Министерством труда работу по исполнению законодательства о борьбе с детским трудом в промышленности, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что контроль в других секторах является менее эффективным, особенно в том, что касается труда в качестве домашней прислуги.
The SBI took note of the synthesis report on the implementation of the capacity-building framework,42 and noted the concern expressed by some Parties regarding lack of progress in implementation of the framework. ВОО принял к сведению обобщающий доклад об осуществлении рамок для укрепления потенциала и отметил выраженную рядом Сторон озабоченность по поводу отсутствия прогресса в области осуществления рамок.
During the period under review, the Committee urged all Parties to pay their contributions to the Multilateral Fund in full and as early as possible and concern was expressed regarding arrears in contributions and the length of time that these had existed (decisions 57/2 and 58/1). В отчетный период Комитет настоятельно призывал Стороны выплачивать свои взносы в Многосторонний фонд в полном объеме и как можно раньше, и была выражена озабоченность по поводу задолженностей по взносам и давности их существования (решения 57/2 и 58/1).
The closing session of the expert meeting included a panel discussion in which four panellists shared their personal reflections on future priorities and challenges regarding access to information, public participation and access to justice with respect to GMOs. В ходе заключительного заседания совещания экспертов было проведено групповое обсуждение с участием четырех приглашенных экспертов, которые поделились своими личными размышлениями по поводу будущих приоритетов и задач, связанных с обеспечением доступа к информации, участия общественности и доступа к правосудию в связи с ГИО.
Mr. GUERRA (El Salvador) said in answer to the question about criminalization of migrants that the powers of the police regarding surveillance of the country's borders and communication routes were defined in article 4, paragraph 12, of the PNC Organization Act. Г-н ГУЭРРА (Сальвадор), отвечая на вопрос, заданный по поводу криминализации мигрантов, говорит, что положения, закрепленные в пункте 12 статьи 4 Органического закона о Национальной гражданской полиции, определяют функции полиции в деле наблюдения за положением на границах и путях сообщения страны.
The Committee further expresses concern over the discrimination against younger children regarding their freedom of association and the prohibition for children to be elected for the posts of President and Treasurer within an association. Комитет далее выражает свою обеспокоенность по поводу дискриминации в отношении детей более младшего возраста в связи с осуществлением их свободы ассоциации и запрещением детям избираться председателем или казначеем какой-либо ассоциации.
The Board was concerned that the Africa Regional Office did not provide documentation in relation to the requested closed projects and the discrepancies noted regarding the recorded number of closed projects. Комиссия выразила обеспокоенность по поводу того, что Региональное отделение для Африки не предоставило документацию по запрашиваемым закрытым проектам, и обратила внимание на несоответствие зарегистрированного числа закрытых проектов.
Between October 2010 and April 2011, the secretariat engaged in informal correspondence regarding the organization of the proposed mission by the Committee in April 2011. В период с октября 2010 года по апрель 2011 года секретариат вел неофициальную переписку по поводу организации предложенной миссии Комитета в апреле 2011 года.
The representative of Japan noted that input had been provided to FCC, stating the concerns of Japan regarding the operation. Представитель Японии отметил, что его страна внесла свой вклад в работу ФКС в этой области, выразив озабоченность Японии по поводу этой операции.
In September 2010, the United States Government had set into motion the awarding of United States Department of Defense contracts for the Guam build-up, despite widespread concern among the Chamorro community regarding the impact of the build-up on people living outside military fences. В сентябре 2010 года правительство Соединенных Штатов начало предоставлять подряды министерству обороны на наращивание военного потенциала на Гуаме невзирая на повсеместную обеспокоенность сообщества чаморро по поводу влияния этого наращивания на людей, живущих за пределами военных ограждений.
In response to comments from a number of countries regarding capital punishment, the delegation noted that while the matter is a subject of earnest debate in the United States, as a matter of law that punishment is permitted for the most serious crimes with appropriate safeguards. В ответ на замечания ряда стран по поводу смертной казни делегация отметила, что хотя этот вопрос является предметом серьезной дискуссии в Соединенных Штатах, по закону назначение такой меры наказания разрешается за самые тяжкие преступления при условии соблюдения соответствующих процессуальных гарантий.
The Working Group also visited the United Kingdom, the United States and South Africa, in which many private military and security companies are established, to exchange views regarding the regulation of their activities and to discuss the need to ensure accountability for human rights violations. Рабочая группа также посетила Соединенное Королевство, Соединенные Штаты Америки и Южную Африку, где зарегистрированы многие частные военные и охранные компании, с тем чтобы обменяться мнениями по поводу регулирования их деятельности и обсудить необходимость обеспечения их подотчетности в связи с нарушениями прав человека.
On the concern raised by the Government of the United States regarding the president's call for constitutional amendments to limit rights to bail, the delegation stated that president was a Ugandan with equal rights within the constitution, and no one could stifle those rights. В связи с обеспокоенностью, выраженной правительством Соединенных Штатов по поводу призыва Президента внести в Конституцию поправки, ограничивающие право на освобождение под залог, делегация заявила, что Президент является гражданином Уганды, обладающим равными правами в рамках Конституции, и что никто не может умалять этих прав.
5.2 The author adds that before the examination of the case in court, the entity on the sale of State property submitted comments regarding the Prosecutor's request to the court. 5.2 Автор добавляет, что перед рассмотрением дела в суде организация, отвечающая за продажу государственного имущества, представила комментарии по поводу иска прокурора в суд.
The Treaty also provides for a comprehensive control system to verify parties' compliance with the Treaty, including procedures for the investigation of any complaints that may be made regarding the breach of Treaty obligations. Договор предусматривает также систему всеобъемлющего контроля для проверки соблюдения сторонами положений Договора, включая процедуры расследования любых жалоб по поводу нарушений обязательств по Договору.
Based on the result of risk analysis, a risk evaluation has to be undertaken to reach a decision regarding the significance/level of each risk to the organization and whether it should be accepted or treated. На основе результатов анализа риска необходимо проводить оценку рисков для выработки решения по поводу значимости/уровня каждого уровня для организации и того, следует ли его принять или устранять.
According to a report of the Agency in 2009, "it is evident that a convergence of views is developing on convening the forum, but consensus still remains elusive regarding the agenda that a forum would need to address". Как говорится в докладе Агентства в 2009 году, «очевидно, сближение мнений в отношении созыва форума, но пока все еще далеко до консенсуса по поводу повестки дня, которую форум будет рассматривать».