Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Regarding - По поводу"

Примеры: Regarding - По поводу
It also shows a high degree of satisfaction with the provision of a safe and confidential environment, the time allocated to discuss the issues and the feedback given regarding future courses of action. Анализ также свидетельствует о высокой степени удовлетворения сотрудников по поводу созданной атмосферы безопасности и конфиденциальности, времени, отводимого на обсуждение вопросов и полученных откликов относительно будущих направлений деятельности.
The Committee is concerned about the prevalence of harmful traditional practices, such as early marriages, and expresses its particular concern about the persistence of customs and traditions regarding access to land and inheritance that adversely affect women's equality and advancement. Комитет обеспокоен широким распространением вредной традиционной практики, в частности ранними браками, и выражает особое беспокойство по поводу сохранения обычаев и традиций в области земельных отношений и наследования имущества, которые оказывают отрицательное воздействие на достижение женщинами равенства и улучшение их положения.
The Committee is concerned about the lack of information regarding the extent of trafficking in women and girls in New Zealand and the absence of measures taken to address this issue. Комитет выражает озабоченность по поводу нехватки информации, касающейся масштабов торговли женщинами и девушками в Новой Зеландии, и непринятия мер для борьбы с этой проблемой.
The Constitutional Chamber of the Supreme Court has ruled on a provision of the Constitution, something that it is not allowed to do; its competence extends only to appeals regarding laws, as opposed to appeals regarding the Constitution. Конституционная палата Верховного суда высказалась относительно одного из положений Конституции, тогда как делать это она не вправе: ее компетенция распространяется на обращения только по поводу законодательства, а не по поводу Конституции.
97.91. Consider establishing enhanced procedures and transparent criteria regarding the appointment and dismissal of judges, and the application of disciplinary measures in order to dispel concerns of the international community regarding the independence of the judiciary (Poland); 97.91 рассмотреть возможность установления более эффективных процедур и транспарентных критериев назначения и отстранения от должности судей, а также применения дисциплинарных мер, чтобы рассеять обеспокоенность международного сообщества по поводу независимости судебной власти (Польша);
On 26 November, China offered to serve as Vice-Chair in 2013 and the Selection Committee expects to communicate its recommendation regarding the Vice-Chair position to the Chair within a reasonable time frame. Китай вызвался 26 ноября взять на себя функции заместителя Председателя на 2013 год, и Комитет по отбору рассчитывает вынести Председателю свою рекомендацию по поводу должности его заместителя в разумный срок.
The representative of Canada expressed his regret regarding the incident involving the Permanent Representative of Saint Vincent and the Grenadines and his satisfaction with the response of the host country at the federal level. Представитель Канады выразил свое сожаление по поводу инцидента, происшедшего с Постоянным представителем Сент-Винсента и Гренадин, и свое удовлетворение ответом страны пребывания на федеральном уровне.
Recalls the continuing concerns expressed by the Kanak people regarding their underrepresentation in governmental and social structures, incessant migratory flows and the impact of mining on the environment; напоминает о сохраняющейся озабоченности, высказываемой представителями народа канаков по поводу их недопредставленности в правительственных и общественных структурах, непрекращающихся иммиграционных потоков и пагубного воздействия горнодобывающей отрасли на состояние окружающей среды;
At the 2nd meeting, on 3 June, before the election of officers, the representative of the United States of America made a statement regarding his delegation's rejoining of the Committee after a hiatus of a number of years. На 2-м заседании 3 июня до проведения выборов должностных лиц представитель Соединенных Штатов Америки сделал заявление по поводу повторного вхождения его делегации в состав Комитета по прошествии нескольких лет.
He sought clarification regarding the manner in which section 134 (c) of the Knesset Code was applied and asked whether that section might not be used to block progress on certain bills. Делегация могла бы внести некоторые разъяснения по поводу того, каким образом применяется статья 134 с) Кодекса Кнессета, и не может ли быть использована эта статья для того, чтобы "перекрыть путь" для некоторых законопроектов.
In this regard, deep concerns expressed by Coalition ministers in 1998 regarding the lack of urgency on the part of the nuclear-weapon States with regard to the fulfilment of their Treaty obligations and expressions of commitment to the total elimination of their nuclear weapons remain unsatisfied. В этой связи сохраняет актуальность глубокая озабоченность, которую министры стран - членов Коалиции выразили в 1998 году по поводу того, что государства, обладающие ядерным оружием, не торопятся выполнять свои обязательства по Договору и демонстрировать приверженность полной ликвидации своих ядерных вооружений.
C. Questionnaire regarding the joint meeting of the Chemical Review Committee and the Persistent Organic Pollutants Review Committee С. Анкета по поводу совместного совещания Комитета по рассмотрению химических веществ и Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей
He claims that the argument regarding contradictions about his identity documents was used by the Canadian authorities to undermine his credibility and that it would have been easier to clarify his identity if they had contacted his lawyer at the beginning of the asylum process. Он заявляет, что довод о противоречиях по поводу его удостоверения личности был использован канадскими властями, чтобы поставить под сомнение его правдивость, что ему было бы проще прояснить ситуацию, если бы они с самого начала процесса предоставления убежища связались с его адвокатом.
Concerns were raised regarding the Agency's high level of dependency on voluntary contributions and the chronic funding deficits, and in this regard the view was expressed that support for the important work of UNRWA should be demonstrated through the provision of voluntary contributions. Участники дискуссии выражали тревогу по поводу высокой степени зависимости Агентства от добровольных взносов и по поводу хронического дефицита финансовых средств, и в этой связи поступило предложение внести добровольные взносы, что явилось бы подтверждением важной работы БАПОР.
A number of States parties welcomed the informal discussions on communication between shipping States and coastal States with IAEA involvement regarding concerns over potential accidents or incidents during the transport of radioactive materials. Ряд государств-участников приветствовали неофициальные обсуждения вопросов связи, которые ведут между собой государства-отправители и прибрежные государства при участии МАГАТЭ в связи с озабоченностью по поводу аварий или инцидентов, которые могут произойти во время перевозки радиоактивных материалов.
I am addressing you in your capacity as President of the Security Council regarding the briefing of the Council by the Special Court for Sierra Leone, on 9 October 2012. Имею честь обратиться к Вам в Вашем качестве Председателя Совета Безопасности по поводу брифинга для Совета, намеченного к проведению Специальным судом по Сьерра-Леоне 9 октября 2012 года.
The Security Council takes note of the growing concerns, cited in the Secretary-General's report, regarding the reported LRA presence in and around the area of Kafia Kingi, which is disputed by both Sudan and South Sudan, on the border with CAR... Совет Безопасности принимает к сведению выраженную в докладе Генерального секретаря растущую обеспокоенность по поводу сообщений о присутствии ЛРА в районе Кафия Кинги и его окрестностях, который оспаривается Суданом и Южным Суданом, вблизи границы с ЦАР.
Furthermore, as to the alleged failure on part of the State party to submit further information regarding the outcome of the notification which was forwarded to the Security and Intelligence Service, the State party strongly insists that it had not failed to submit such information. Кроме того, по поводу предполагаемого непредставления государством-участником дополнительной информации, касающейся итогов процедуры уведомления, которое было направлено в Службу безопасности и разведки, государство-участник решительно настаивает на том, что оно отнюдь не забыло представить такую информацию.
Clarification regarding the situation in the West Bank would be appreciated; the Government claimed that the territory fell outside its jurisdiction yet it was the Government that made the decisions to confiscate land, demolish homes and issue building permits. Комитет приветствовал бы представление дополнительной информации о ситуации на Западном берегу - территории, на которую, по утверждениям израильского правительства, его юрисдикция не распространяется, хотя именно оно принимает решения по поводу конфискации земель, снесения жилья или выдачи разрешений на строительство.
The Group of 77 and China expressed its full solidarity and support for Argentina regarding this issue and highlighted its concerns over the serious consequences of the ruling, which go far beyond Argentina and could affect any country facing similar situations. Группа 77 и Китай выразили Аргентине свою полную солидарность и поддержку в связи с данным делом и заявили о своей озабоченности по поводу серьезных последствий указанного постановления, которые затрагивают не только одну Аргентину и могут иметь значение для любой страны, оказавшейся в похожей ситуации.
The Committee is concerned at allegations regarding the exertion of pressure on and manipulation of members of the judiciary and is concerned by the lack of effective independence of the judiciary, as indicated by the delegation during the dialogue. Комитет обеспокоен утверждениями об оказании давления и о политизации судебной системы и выражает озабоченность по поводу отсутствия реальной независимости судебных работников, как о том заявила делегация в ходе состоявшегося диалога.
5.8 Regarding his allegations regarding article 26 of the Covenant, the author submits that the Council of Europe experts considered him a "political prisoner," and thereby confirmed discrimination against him on the basis of political opinion. 5.8 По поводу его утверждений относительно статьи 26 Пакта автор утверждает, что эксперты Совета Европы признали его "политическим заключенным" и тем самым подтвердили факт дискриминации по отношению к нему по признаку политических убеждений.
Regarding the capacity of the secretariats to administer, concerns have been expressed about control over implementing agencies and about a lack of suggestions regarding outstanding political issues, including the failure to achieve mandates and the slow pace of project implementation. Что касается управленческих возможностей секретариатов, то была выражена озабоченность по поводу контроля над деятельностью учреждений-исполнителей, отсутствия предложений по нерешенным стратегическим вопросам, включая невыполнение мандатов, и медленных темпов реализации проектов.
Regarding the country's educational policy, the Committee had expressed concern in 1991 regarding the trend towards segregation in schools; at present there was also a general trend against placing white children in schools with immigrants. В связи с политикой страны в области образования Комитет в 1991 году выразил обеспокоенность по поводу тенденции к сегрегации в школах; в настоящее время также наблюдается общая тенденция не направлять белых детей в школы, где учатся иммигранты.
Regarding the questions from New Zealand and Malaysia regarding maternal mortality and HIV/AIDS, the delegation reiterated its goal to reduce maternal maternity by three quarters by 2015. В отношении вопросов Новой Зеландии и Малайзии по поводу материнской смертности и ВИЧ/СПИДа делегация вновь заявила о поставленной цели сокращения материнской смертности на три четверти к 2015 году.