| Comments from the delegation regarding the discrimination to which foreign workers were allegedly subject under the sponsorship system would be welcome. | Желательно было бы услышать мнение делегации по поводу дискриминации, которой якобы подвергаются иностранные рабочие в рамках системы поручительства. |
| In 2007, CAT requested clarification regarding the independence and impartiality of commissioners following their appointment by the President. | В 2007 году КПП обратился с просьбой представить разъяснения по поводу независимости и беспристрастности членов Комиссии после их назначения президентом22. |
| Concerns were raised regarding the sustained application of an 18,000 N load while measuring the gap between the door and its frame. | Была высказана озабоченность по поводу продолжительного применения усилия в 18000 Н при измерении зазора между дверью и рамой. |
| The Board remains concerned regarding the limited format of the above-mentioned guiding principles. | Комиссия по-прежнему выражает озабоченность по поводу ограниченности формата вышеупомянутых руководящих принципов. |
| A reasoned decision about regarding delay is admitted only for the temporary protection of interests that allow exemption. | Обоснованное решение по поводу отсрочки возможно лишь в случае временной защиты интересов, допускающих изъятие. |
| Women receive counselling regarding unwanted pregnancy as well as contraceptives, at their request. | Женщины получают консультацию по поводу нежелательной беременности, а также по желанию женщины обеспечиваются контрацептивами. |
| Services such as maintenance have already been integrated to a large extent although complaints regarding racist attitudes persist. | Интеграция уже в значительной степени была проведена в таких службах, как техническое обслуживание и ремонт, хотя жалобы по поводу расистского отношения продолжают поступать. |
| The representative of France made a statement regarding the absence of the complete draft report in all the official languages. | Представитель Франции сделал заявление по поводу отсутствия полного проекта доклада на всех официальных языках. |
| He expressed the wish to hear the opinion of the representative of the host country regarding these issues. | Он хотел бы выслушать мнение представителя страны пребывания по поводу этих проблем. |
| He stood by his comments regarding the press conference given by the Special Rapporteur. | Он поддерживает все, что было сказано по поводу пресс-конференции, организованной Специальным докладчиком. |
| Concern was also expressed regarding the disruption by "Young Patriots" of the meeting of the Independent Electoral Commission. | Была также выражена озабоченность по поводу попытки «Молодых патриотов» сорвать заседание Независимой избирательной комиссии. |
| Deep concern was expressed by some regarding the relationship and balance of roles between the Security Council and the General Assembly. | Некоторые члены Группы выразили глубокую озабоченность по поводу отношений и соотношения ролей Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
| We observe growing frustration regarding the slow progress in the field of nuclear disarmament. | Мы наблюдаем рост разочарования по поводу медлительности прогресса в сфере ядерного разоружения. |
| Clarification was still needed regarding the status of the ICERD within Nigeria's domestic law. | По-прежнему требуются разъяснения по поводу статуса МКЛРД во внутреннем праве Нигерии. |
| Concern was expressed regarding the timely issuance of documentation in all six official languages, however. | Однако была высказана обеспокоенность по поводу несвоевременного выпуска документации на всех шести официальных языках. |
| Concern was also raised regarding the difficulties encountered over the 2nd funded participant for the meeting. | Озабоченность была выражена также по поводу проблем, возникших в связи с финансированием участия второго представителя. |
| He sought clarification regarding those allegations and the existence of measures to prevent such ill-treatment. | Он просит дать разъяснения по поводу этих утверждений и сообщить, принимаются ли меры для предупреждения такого жестокого обращения. |
| The delegation of France requested clarification regarding the procedure for electing the Chairperson of the Forum Coordination Team. | Делегация Франции попросила представить разъяснения по поводу процедуры выборов Председателя Координационной группы Форума. |
| The Kinshasa Government's accusations regarding what it alleges Rwanda did in Kisangani are therefore false and totally unfounded. | Таким образом, измышления правительства Киншасы по поводу действий, которые Руанда якобы совершает в Кисангани, лживы и совершенно беспочвенны. |
| Concerns were expressed by experts regarding the impact of the standstill obligation on policy flexibility, especially in developing countries. | Экспертами была высказана также озабоченность по поводу того, как повлияет незыблемое обязательство на политическую гибкость, особенно в развивающихся странах. |
| A similar question was also asked regarding the auditing of financial reports prepared under the proposed guidelines. | Аналогичный вопрос был задан и по поводу аудиторской проверки финансовых отчетов, подготавливаемых в соответствии с предлагаемыми руководящими принципами. |
| The Panel refers to its observations at paragraph 799, supra, regarding the reasons for the absence of the documents. | Группа ссылается на высказанные ею в пункте 799 выше соображения по поводу причин отсутствия документов. |
| The Panel's recommendations regarding compensation for this loss element are contained in paragraph 240 below. | Рекомендации Группы по поводу компенсации в отношении этого элемента потерь содержатся в пункте 240 ниже. |
| On 28 March 2001, the Government of France filed observations regarding the Application filed on behalf of Belize. | 28 марта 2001 года правительство Франции представило замечания по поводу заявления, поданного от имени Белиза. |
| Concerns have been expressed regarding continued detention of prisoners without trial, since the adjudication machinery does not yet function effectively. | Высказывалась обеспокоенность по поводу продолжения содержания под стражей заключенных без суда и следствия, поскольку судебная система все еще не работает эффективно. |