Comments from the delegation regarding the discrimination to which foreign workers were allegedly subject under the sponsorship system would be welcome. |
Желательно было бы услышать мнение делегации по поводу дискриминации, которой якобы подвергаются иностранные рабочие в рамках системы поручительства. |
In 2007, CAT requested clarification regarding the independence and impartiality of commissioners following their appointment by the President. |
В 2007 году КПП обратился с просьбой представить разъяснения по поводу независимости и беспристрастности членов Комиссии после их назначения президентом22. |
Concerns were raised regarding the sustained application of an 18,000 N load while measuring the gap between the door and its frame. |
Была высказана озабоченность по поводу продолжительного применения усилия в 18000 Н при измерении зазора между дверью и рамой. |
The Board remains concerned regarding the limited format of the above-mentioned guiding principles. |
Комиссия по-прежнему выражает озабоченность по поводу ограниченности формата вышеупомянутых руководящих принципов. |
A reasoned decision about regarding delay is admitted only for the temporary protection of interests that allow exemption. |
Обоснованное решение по поводу отсрочки возможно лишь в случае временной защиты интересов, допускающих изъятие. |
Women receive counselling regarding unwanted pregnancy as well as contraceptives, at their request. |
Женщины получают консультацию по поводу нежелательной беременности, а также по желанию женщины обеспечиваются контрацептивами. |
Services such as maintenance have already been integrated to a large extent although complaints regarding racist attitudes persist. |
Интеграция уже в значительной степени была проведена в таких службах, как техническое обслуживание и ремонт, хотя жалобы по поводу расистского отношения продолжают поступать. |
The representative of France made a statement regarding the absence of the complete draft report in all the official languages. |
Представитель Франции сделал заявление по поводу отсутствия полного проекта доклада на всех официальных языках. |
He expressed the wish to hear the opinion of the representative of the host country regarding these issues. |
Он хотел бы выслушать мнение представителя страны пребывания по поводу этих проблем. |
He stood by his comments regarding the press conference given by the Special Rapporteur. |
Он поддерживает все, что было сказано по поводу пресс-конференции, организованной Специальным докладчиком. |
Concern was also expressed regarding the disruption by "Young Patriots" of the meeting of the Independent Electoral Commission. |
Была также выражена озабоченность по поводу попытки «Молодых патриотов» сорвать заседание Независимой избирательной комиссии. |
Deep concern was expressed by some regarding the relationship and balance of roles between the Security Council and the General Assembly. |
Некоторые члены Группы выразили глубокую озабоченность по поводу отношений и соотношения ролей Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
We observe growing frustration regarding the slow progress in the field of nuclear disarmament. |
Мы наблюдаем рост разочарования по поводу медлительности прогресса в сфере ядерного разоружения. |
Clarification was still needed regarding the status of the ICERD within Nigeria's domestic law. |
По-прежнему требуются разъяснения по поводу статуса МКЛРД во внутреннем праве Нигерии. |
Concern was expressed regarding the timely issuance of documentation in all six official languages, however. |
Однако была высказана обеспокоенность по поводу несвоевременного выпуска документации на всех шести официальных языках. |
Concern was also raised regarding the difficulties encountered over the 2nd funded participant for the meeting. |
Озабоченность была выражена также по поводу проблем, возникших в связи с финансированием участия второго представителя. |
He sought clarification regarding those allegations and the existence of measures to prevent such ill-treatment. |
Он просит дать разъяснения по поводу этих утверждений и сообщить, принимаются ли меры для предупреждения такого жестокого обращения. |
The delegation of France requested clarification regarding the procedure for electing the Chairperson of the Forum Coordination Team. |
Делегация Франции попросила представить разъяснения по поводу процедуры выборов Председателя Координационной группы Форума. |
The Kinshasa Government's accusations regarding what it alleges Rwanda did in Kisangani are therefore false and totally unfounded. |
Таким образом, измышления правительства Киншасы по поводу действий, которые Руанда якобы совершает в Кисангани, лживы и совершенно беспочвенны. |
Concerns were expressed by experts regarding the impact of the standstill obligation on policy flexibility, especially in developing countries. |
Экспертами была высказана также озабоченность по поводу того, как повлияет незыблемое обязательство на политическую гибкость, особенно в развивающихся странах. |
A similar question was also asked regarding the auditing of financial reports prepared under the proposed guidelines. |
Аналогичный вопрос был задан и по поводу аудиторской проверки финансовых отчетов, подготавливаемых в соответствии с предлагаемыми руководящими принципами. |
The Panel refers to its observations at paragraph 799, supra, regarding the reasons for the absence of the documents. |
Группа ссылается на высказанные ею в пункте 799 выше соображения по поводу причин отсутствия документов. |
The Panel's recommendations regarding compensation for this loss element are contained in paragraph 240 below. |
Рекомендации Группы по поводу компенсации в отношении этого элемента потерь содержатся в пункте 240 ниже. |
On 28 March 2001, the Government of France filed observations regarding the Application filed on behalf of Belize. |
28 марта 2001 года правительство Франции представило замечания по поводу заявления, поданного от имени Белиза. |
Concerns have been expressed regarding continued detention of prisoners without trial, since the adjudication machinery does not yet function effectively. |
Высказывалась обеспокоенность по поводу продолжения содержания под стражей заключенных без суда и следствия, поскольку судебная система все еще не работает эффективно. |