Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Regarding - По поводу"

Примеры: Regarding - По поводу
Regarding the traceability of MS to measurement standards, a question was raised about participating countries' experience in having common measurement standards and joint accreditation laboratories, as well as about means to ensure confidence in such joint activities. По поводу связи НР с измерительными стандартами был задан вопрос об опыте использования участвующими странами общих измерительных стандартов и совместных лабораторий, осуществляющих проверку и аттестацию продукции, а также по поводу средств обеспечения доверия к такой совместной деятельности.
Regarding refugees and displaced persons, he noted the grave concerns expressed by several human rights organizations about the refugees from southern Bhutan and the prospect of finding a humane solution to their plight. В отношении беженцев и перемещенных лиц он указывает на серьезную озабоченность, выраженную рядом правозащитных организаций по поводу участи беженцев из южного Бутана и перспектив нахождения гуманного решения их проблемы.
Regarding the administration of assets, as had been pointed out, concern about uncontrolled power granted to a foreign representative was met by the fact that the administration could be entrusted to some other person designated by the court. В отношении управления активами, как уже подчеркивалось, опасения по поводу неконтролируемых полномочий, предоставляемых иностранному представителю, снимаются тем, что управление может быть поручено какому-либо другому лицу, назначаемому судом.
Regarding the capacity of the Office to provide rapidly the support needed in emergency situations, concerns were expressed about the absence of special United Nations emergency rules and procedures. Что касается способности этого Управления оперативно оказывать поддержку, необходимую в чрезвычайных ситуациях, то выражалась озабоченность по поводу отсутствия чрезвычайных специальных правил и процедур Организации Объединенных Наций.
Regarding the situations in Chad, Gabon, Equatorial Guinea, Rwanda and Sao Tome and Principe, the Committee welcomed the prevailing climate of peace and stability in those countries. Касаясь положения в Чаде, Габоне, Экваториальной Гвинее, Руанде и Сан-Томе и Принсипи, Комитет выразил удовлетворение по поводу сложившейся в этих странах обстановки мира и стабильности.
Regarding the Committee's concern about the right of indigenous peoples to elect political representatives, electoral districts had been redrawn with a view to broadening indigenous participation at the local and federal levels alike. Что касается озабоченности, выраженной Комитетом по поводу права коренных народов избирать своих политических представителей, то избирательные округа были должным образом "перекроены" с целью расширить участие коренных народов как на местном, так и на федеральном уровне.
Regarding the protection of human rights, he was concerned about freedom of expression, religion and the press; corruption; and the detention conditions of political prisoners and drug addicts. Касаясь защиты прав человека, он выражает озабоченность по поводу, в частности, свободы выражения мнений, свободы вероисповедания, свободы печати, проблемы коррупции и условий содержания под стражей политических заключенных и заключенных-токсикоманов.
Regarding the draft decisions before the Committee, several representatives saw merit in the preparation of an omnibus decision as proposed by the United States of America, although several expressed concern that significant content might be lost in the process of consolidation. Что касается вынесенных на рассмотрение Комитета проектов решений, то ряд представителей согласились с целесообразностью подготовки сводного решения, предложенного Соединенными Штатами Америки, хотя некоторые представители выразили опасения по поводу того, что в процессе консолидации некоторые важные элементы могут быть упущены из виду.
Regarding labour, the Ministry is also aware of the large number of children working in streets and markets, and is responsible for the implementation of the State programme of action to eliminate the worst forms of child labour. По поводу аспектов труда данное Министерство также отдает себе отчет в существовании значительного числа детей, работающих на улицах и на рынках, и несет ответственность за выполнение Государственной программы действий по ликвидации наихудших форм детского труда.
Regarding the talks this time round I'd like to hear Director Baek's personal opinions И всё же я бы хотел услышать ваше мнение по поводу грядущего саммита.
Regarding the written reply to question 14, he asked what body was meant by the "Council". He enquired whether expenses relating to accommodation for detainees and prisoners were covered by the national budget or by the entity budgets. По поводу письменного ответа на вопрос 14 он спрашивает, какой орган имеется в виду под словом "Совет", а также из какого бюджета - государственного или бюджетов субъектов - выделяются средства для обеспечения необходимых условий для содержания под стражей задержанных и заключенных.
Regarding the programme's content and structure, Brooker noted, each episode has a different cast, a different setting, and even a different reality. По поводу содержимого и структуры программы, Брукер отметил: «В каждом эпизоде разный актёрский состав, разные места действий и даже разные реальности.
Regarding the efficiency review, her delegation had further questions concerning the criteria for the selection of members of the Efficiency Board, since its membership was not representative: for example, the Executive Director and the Chairman were from the same country. По поводу обзора эффективности ее делегация хотела бы задать дополнительные вопросы, касающиеся критериев отбора членов Совета по вопросам эффективности, так как его членский состав не является представительным: например, Директор-исполнитель и Председатель являются гражданами одной страны.
Regarding the issue of the obligation to prosecute, he said that, in the Swedish system, there was an absolute obligation to prosecute when there was sufficient evidence and the prosecutor, accordingly, had no discretionary powers in that regard. По поводу обязательного возбуждения уголовного преследования он говорит, что в судебной системе Швеции существует правило неукоснительного привлечения к судебной ответственности при наличии достаточных доказательств, и у прокуратуры, соответственно, нет каких-либо дискреционных полномочий в этом отношении.
Regarding the Act concerning review procedures on the termination of life upon request and assisted suicide, the HR Committee was concerned in 2001 that the law could be circumvented. В 2001 году КПЧ выразил обеспокоенность по поводу Закона, касающегося надзорных процедур в связи с прекращением жизни по просьбе и ассистированным самоубийством67, в связи с возможностью обойти этот закон.
Regarding the elections in the Federal Republic of Yugoslavia and ripple effects, there were indeed generally very positive effects, because now, for the first time, we have in Belgrade an interlocutor - we have a partner again. По поводу выборов в Союзной Республике Югославии и их воздействия скажу, что на самом деле их воздействие оказалось в целом очень позитивным, поскольку теперь мы впервые имеем собеседника в лице Белграда, - мы вновь имеем партнера.
Regarding street children, the delegation referred to the existence of a rehabilitation project and a pilot programme to get those children back to school and reconcile them with their parents, and to the investment in improving facilities for children who did not have a home. По поводу беспризорных детей делегация сообщила о наличии реабилитационного проекта и пилотной программы по возвращению таких детей в школы и восстановлению нормальных отношений с родителями, а также об инвестициях с целью более эффективного функционирования учреждений для бездомных детей.
Regarding the State party's argument that they are eligible for a housing loan, the authors state that they did not secure any such housing loan. По поводу утверждения государства-участника о том, что они имеют право на получение жилищного кредита, авторы утверждают, что не оформляли никаких подобных жилищных кредитов.
Regarding the instalment payable upon confirming conformity of the goods, the arbitral tribunal held that such confirmation should have taken place once the buyer opened the packages, examined the goods upon delivery to the construction site and issued a written receipt, as required by the contract. По поводу части платежа, подлежащей уплате после подтверждения соответствия товара, суд отметил, что такое подтверждение должно было произойти сразу после того, как покупатель распаковал и осмотрел товар, доставленный на строительный объект, и выдал расписку о его получении в соответствии с требованиями договора.
Regarding the water resource management initiative laid out in paragraph 25 of the report, one delegation raised concern over tackling water use and conservation from a conflict prevention or transboundary waters perspective by adopting a potentially controversial human rights-based approach. Что касается инициативы в области управления водными ресурсами, изложенной в пункте 25 доклада, то одна из делегаций высказала обеспокоенность по поводу используемого потенциально противоречивого, основанного на правах человека подхода к вопросу об использовании и сохранении водных ресурсов как вопросу предотвращения конфликтов или вопросу трансграничных водных ресурсов.
Regarding commodities, some ministers expressed concern about the declining terms of trade for commodity exporters, noting that this was especially serious in Africa, where most people were dependent on the production of commodities for their livelihood. Говоря о сырьевых товарах, некоторые министры выразили обеспокоенность по поводу ухудшения условий торговли для экспортеров сырьевых товаров, отмечая, что особенно серьезно эта проблема стоит в Африке, где большая часть населения зависит от производства сырьевых товаров как источника средств к существованию.
Regarding NGOs' contribution to the preparation of the report, further information would be appreciated about the modes of participation of the NGOs mentioned at the end of the report. Что касается вклада НПО в подготовку доклада, то весьма приветствовались бы уточнения по поводу условий участия НПО, упоминавшихся в заключительной части доклада.
Regarding the last sentence, he had no recollection that there had been agreement that the approach referred to should be mentioned in the Guide to Enactment. Perhaps В отношении последнего предложения у него не создалось впечатления, что достигнуто согласие по поводу необходимости давать в руководстве по принятию указание на упомянутый там подход.
Regarding the ill-treatment of inmates in prisons, concerns had been expressed that the reintroduction of chain gangs in the States of Alabama, Arizona, Florida and others might constitute a form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Что касается жестокого обращения с заключенными в тюрьмах, то озабоченность была выражена по поводу того, что возобновление практики сковывания заключенных одной цепью в штатах Алабама, Аризона, Флорида и других может быть отнесено к категории жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.
Regarding its concerns about torture, he recalled that the European Union had voted against resolutions on the situation of human rights at Guantánamo Bay, which amounted to an endorsement of torture. Что же касается обеспокоенности Европейского союза по поводу пыток, то он напоминает, что Европейский союз проголосовал против резолюции о положении в области прав человека в Гуантанамо-Бэй, что равносильно одобрению пыток.