In particular, concern was expressed regarding the need to take into account expected efficiency gains arising from the implementation of results-based budgeting and human resource management reform. |
В частности, была выражена обеспокоенность по поводу необходимости учета ожидаемого повышения эффективности, обусловленного составлением бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и осуществлением реформы в области управления людскими ресурсами. |
Council members were also informed that the Secretary-General had spoken with the Secretary-General of OAU regarding the situation in Sierra Leone. |
Члены Совета были также информированы о том, что Генеральный секретарь разговаривал с Генеральным секретарем ОАЕ по поводу ситуации в Сьерра-Леоне. |
Concern was further expressed to the Working Group that recommendations it made to the Government of the Philippines in 1991 regarding human rights have yet to be implemented. |
Вместе с тем до сведения Рабочей группы было доведено беспокойство по поводу того, что все еще не выполнены рекомендации, сформулированные ею в адрес правительства Филиппин в 1991 году в отношении прав человека. |
The Special Rapporteur regrets the lack of response from the Government of Yemen regarding cases sent during the past three years. |
Специальный докладчик выражает сожаление по поводу отсутствия ответов правительства Йемена в отношении дел, которые были направлены в адрес правительства в течение последних трех лет. |
They felt reassured that they would not be forced into making a hasty decision regarding their future political status. |
Они заявили, что они не видят основания для беспокойства по поводу того, что им придется принимать поспешное решение в отношении будущего политического статуса. |
In particular, President Laurent Gbagbo must very soon take a decision on President Mbeki's determination regarding the amendment of article 35 of the Constitution. |
В частности, президент Лоран Гбагбо должен в ближайшее время принять решение по поводу твердого намерения президента Мбеки внести поправку в статью 35 конституции. |
Concern is expressed that changes introduced and under discussion regarding the functioning of both institutions may have an adverse effect on the carrying out of their functions. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что введенные и обсуждаемые изменения, касающиеся функционирования обоих институтов, могут оказать неблагоприятное воздействие на выполнение их функций. |
The Committee notes the existence of the Inter-Institutional Plan of Action against Violence but regrets the lack of information regarding its outcomes. |
Комитет отмечает существование Межведомственного плана действий по борьбе с насилием, но выражает сожаление по поводу отсутствия информации о результатах его выполнения. |
The general approach followed by the Commission regarding reparation for the injury caused by an internationally wrongful act was welcomed, especially as it seemed to reflect existing practice. |
Было выражено удовлетворение по поводу общего подхода, используемого Комиссией в отношении возмещения вреда, причиненного международно противоправным деянием, особенно с учетом того, что он, как представляется, отражает современную практику. |
Delegations were asked to submit their comments regarding possible revisions to Recommendation "I" and "K" by the end of April 2008. |
Делегациям была адресована просьба представить свои замечания по поводу возможного пересмотра рекомендаций "I" и "К" до конца апреля 2008 года. |
This conflict reflects deep underlying local tensions, in particular concerns among the minority Tutsi population regarding their security and lack of representation in Government. |
Этот конфликт отражает глубоко укоренившуюся напряженность на местах, особенно озабоченности, которые испытывает меньшинство тутси по поводу своей безопасности и непредставленности в правительстве. |
The administering Power noted the statements made regarding the Constitution and was prepared to discuss it with the people of St. Helena. |
Управляющая держава приняла к сведению эти заявления по поводу территории и выразила готовность обсудить их с населением территории остров Св. Елены. |
In this respect, we share the concerns expressed by the Secretary-General regarding the pressure on Kosovo's Serbs to discourage them from doing that. |
В этой связи мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря по поводу оказываемого на косовских сербов давления с целью помешать им сделать это. |
Yemen shared the concern of other least developed countries regarding disproportionately high levels of obligations, and hoped to receive capacity-building assistance that would help it to achieve its goal. |
Йемен разделяет озабоченность других наименее развитых стран по поводу непропорционально высокого уровня обязательств и надеется получить помощь в области создания потенциала, которая поможет ему добиться своей цели. |
He endorsed the views expressed by the representative of France regarding the ambiguous use of the term "States parties" in several paragraphs. |
Он поддерживает точку зрения представителя Франции по поводу двусмысленного употребления термина «государства-участники» в ряде пунктов. |
In his letter of 5 November 2001 to the Permanent Representative of Myanmar in Geneva, the Special Rapporteur sought clarification regarding the above-mentioned allegations. |
В своем письме от 5 ноября 2001 года на имя Постоянного представителя Мьянмы в Женеве Специальный докладчик попросил разъяснения по поводу вышеупомянутых утверждений. |
Concern was also expressed regarding the lack of implementation by developed countries of special and differential treatment provisions and market access commitments, for example, in textiles. |
Была также высказана озабоченность по поводу отсутствия работы по осуществлению развитыми странами положений, предусматривающих особый и дифференцированный режим, и соблюдению ими обязательств по доступу к рынку, например, в области текстильных изделий. |
Concern has been expressed regarding the extent to which detainees still subject to criminal proceedings in Serbia can receive a fair trial. |
Также выражалась обеспокоенность по поводу того, в какой мере задержанные, в отношении которых еще не завершено уголовное преследование в Сербии, могут надеяться на справедливое судебное разбирательство. |
They also sought clarification regarding the shift of resources from headquarters to the field, and inquired about the financial and staffing implications. |
Они также просили дать разъяснения по поводу перемещения ресурсов из штаб-квартиры на места и поинтересовались финансовыми и кадровыми последствиями этого процесса. |
On 13 September 1999, the Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government concerning information he had received regarding the appointment of a new Chief Justice. |
13 сентября 1999 года Специальный докладчик направил правительству призыв к незамедлительным действиям в связи с информацией по поводу назначения нового Председателя Верховного суда. |
Citizens must be consulted regarding their fears and opinions concerning crime, and potential community partners must be identified, including specific public services, the business sector and non-governmental associations. |
Должны проводиться беседы с гражданами по поводу их опасений и мнений в отношении преступности и выявляться потенциальные партнеры на уровне общины, включая конкретные общественные службы, коммерческий сектор и неправительственные ассоциации. |
The Special Rapporteur is concerned regarding the whereabouts of the remaining monks, who according to the authorities had absconded and returned to their families. |
Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу местонахождения остальных монахов, которые, по заявлению властей, скрылись от правосудия и вернулись в свои семьи. |
As a large proportion of FDI had been flowing into extractive industries in developing countries, concerns were expressed regarding the development impact of investments in that sector. |
Поскольку значительная часть ПИИ направляется в добывающие отрасли развивающихся стран, была высказана озабоченность по поводу того, какое воздействие инвестиции в этом секторе оказывают на процесс развития. |
She would also appreciate a clarification from the Secretariat regarding the functions to be delegated in the areas of human resources management and preparation of peacekeeping budgets. |
Оратор также хотела бы получить от Секретариата разъяснение по поводу тех функций, которые будут делегированы в таких областях, как управление людскими ресурсами и подготовка бюджетов операций по поддержанию мира. |
At bilateral discussions held in March 2000, concerns were expressed regarding the slow progress in the area of gender and development in recent years. |
В ходе двусторонних обсуждений, проведенных в марте 2000 года, была высказана обеспокоенность по поводу медленного прогресса в обеспечении равноправия мужчин и женщин и развития в последние годы. |