Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Regarding - По поводу"

Примеры: Regarding - По поводу
In the current debates regarding the global development agenda beyond 2015, the work of UNODC in preventing crime and violence and supporting criminal justice systems has been highlighted as an essential contribution to development. В рамках текущих дебатов по поводу глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года неоднократно подчеркивалось, что работа УНП ООН в области предупреждения преступности и уголовного правосудия вносит важный вклад в процесс развития.
3.3 The author claims that the migration authorities did not take into account that during the proceedings she needed language interpretation and that the inconsistencies in her statements regarding important facts were due to misunderstandings or inaccurate interpretation. З.З Автор утверждает, что миграционные органы не приняли во внимание, что в ходе процедур она нуждалась в услугах переводчика и что противоречия в ее утверждениях по поводу существенных фактов были вызваны неправильным пониманием или неточным переводом.
Privately managed prisons are subject to oversight by monitors appointed by the Chief Executive, and can also be subject to specific investigations by experts within the Department if issues arise regarding the contractor's management of the prison or prisoners within their custody. Частные тюрьмы подлежат надзору со стороны наблюдателей, назначаемых главой исполнительной власти, а также могут становиться объектом особых расследований со стороны экспертов Департамента в случае возникновения вопросов по поводу управления тюрьмой подрядчиком или обращения с находящимися в них заключенными.
However, it did not send a detailed response regarding the situation of Mr. Sheikh, Mrs. Khatun and their minor grandson, Ariful Sheikh, and the legal provisions justifying their continued detention. Однако оно не представило подробного ответа по поводу положения г-на Шейха, г-жи Хатун и их несовершеннолетнего внука Арифула Шейха и правовых норм, обосновывающих их продолжающееся содержание в заключении.
Concern was expressed regarding issues raised in the audit of the UNFPA global and regional programme (GRP) and delegations looked forward to explanation of the weaknesses identified in programme design, governance and management, execution and the resource allocation process. Была высказана обеспокоенность по поводу вопросов, поставленных в ходе ревизии ГРП ЮНФПА, и делегации выразили надежду на разъяснение недостатков, выявленных в процессе разработки, административного руководства и управления, осуществления программ и выделения ресурсов.
The Committee, while noting the explanations provided by the State party regarding its practice of disposing of cases of violence against women through mediation, is concerned that this may discourage women from taking legal action against perpetrators, even when such action is warranted. Принимая к сведению разъяснения государства-участника по поводу практики урегулирования случаев насилия в отношении женщин путем посредничества, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что это может отталкивать женщин от применения правовых действий против виновных, даже если такая мера является оправданной.
Concern was also expressed regarding questions raised about the impartiality of the judges and prosecution services of the Tribunal, as well as their independence of the executive. Была также выражена обеспокоенность по поводу вопросов, возникавших в связи с независимостью судей и обвинителей указанного суда, а также в связи с их независимостью от исполнительной власти.
It is in the national interest of the Syrian State, Government and people to uncover the truth regarding claims that chemical weapons were used in Syria. Установление истины в отношении утверждений по поводу применения химического оружия в Сирии отвечает национальным интересам страны, т.е. интересам государства, правительства и народа Сирийской Арабской Республики.
They expressed their serious concern that certain possessor States parties did not meet their obligations regarding the deadlines for the total elimination of chemical weapons and that nearly 18% of declared chemical weapons still remained to be destroyed as of 31 January 2014. Они выразили серьезную озабоченность по поводу того, что некоторые государства-участники, обладающие химическим оружием, не выполняют свои обязательства относительно предельных сроков для полного уничтожения химического оружия и что по состоянию на 31 января 2014 года еще предстояло уничтожить около 18 процентов объявленного химического оружия.
The Committee is, however, alarmed by the increase in recent years in the number of migrant workers transiting through the State party and by information provided by the State party regarding confirmed cases of migrant smuggling through its territory. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу увеличения в последние годы в государстве-участнике числа транзитных трудящихся-мигрантов и полученной им информации о выявленных случаях незаконного транзитного провоза мигрантов через его территорию.
Chair of the committee assessing obligations regarding withdrawal process of Egypt's reservation on articles 20 and 21 of the Convention on the Rights of the Child; выполнял функции Председателя комитета, оценивавшего обязательства в связи с процессом снятия оговорки Египта по поводу статей 20 и 21 Конвенции о правах ребенка;
The Committee is concerned that the organizations of persons with disabilities are not consulted in the design of laws and policies and that the law includes demeaning terminology regarding persons with psychosocial, intellectual or motor impairments. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в рамках разработки законов и мер политики с организациями инвалидов не проводилось никаких консультаций и что в законодательстве присутствуют уничижительные формулировки в отношении прав лиц с психосоциальными, умственными или сенсорными нарушениями.
The Committee is concerned about the rules depriving persons with intellectual, psychosocial or hearing impairments of their legal capacity and about other barriers preventing them from entering into marriage and exercising their rights regarding family, maternity and personal relationships. Комитет выражает обеспокоенность по поводу режима лишения правоспособности, действующего в отношении лиц с умственными и психосоциальными расстройствами и лиц с нарушением слуха, а также других препятствий, ограничивающих их право на вступление в брак и другие права в области семейных и личных отношений и материнства.
While noting the efforts made by the State party regarding the training and employment of more judges, the Committee remains concerned about the insufficient number of judges and their inadequate training. Отмечая усилия государства-участника, имеющие целью обеспечить профессиональную подготовку и назначение большего числа судей, Комитет подтверждает свою обеспокоенность по поводу недостаточного количества судей и их недостаточной профессиональной подготовки.
Delegations expressed concern about the use of concepts regarding the South and national sovereignty in the 2013 HDR, andunderscored the need to focus on development successes in the South for potential replication and recognition of the increasing participation of the South in global economic institutions. Делегации высказали обеспокоенность по поводу использования в ДРЧП 2013 года концепций в отношении Юга и национального суверенитета и подчеркнули необходимость сосредоточить внимание на успехах в области развития на Юге в целях возможного их воспроизведения и признания растущего участия Юга в глобальных экономических учреждениях.
He shared the views of Mr. de Gouttes regarding the economic causes of the stigmatization of certain population groups and advised the State party to consider the issue from that perspective. Оратор разделяет точку зрения г-на де Гутта по поводу экономических причин стигматизации некоторых групп населения и рекомендует государству-участнику проанализировать вопрос с этой точки зрения.
The Lessons Learnt and Reconciliation Commission noted that, while the process of returning those displaced during the final stages of the armed conflict had largely been completed, concerns remained regarding the needs of those resettled (para. 9.102). Комиссия по извлеченным урокам и примирению отметила, что, хотя процесс возвращения перемещенных лиц на заключительных этапах вооруженного конфликта в основном завершился, сохраняются озабоченности по поводу нужд переселенных лиц (пункт 9.102).
The corresponding organizations on standardization will be invited to report on their position regarding the availability of their standards when used in the text of UN Regulations, UN GTRs and UN Rules. Соответствующим организациям по стандартизации будет предложено сообщить о своей позиции по поводу воспроизведения их стандартов в тексте правил ООН, гтп ООН и предписаниях ООН.
The individual concerned had gone to the police station in response to a summons sent to him by an officer of the judicial police regarding the theft of a motorcycle belonging to the commander in question. Это лицо явилось в полицейский участок по повестке, которая была ему направлена офицером судебной полиции по поводу кражи мотоцикла, принадлежащего этому майору.
The Panel also recommends no compensation for the personal property loss alleged as the claimant made inconsistent statements regarding how the loss occurred and did not provide sufficient credible evidence to prove his ownership of the personal property. Группа также рекомендует не присуждать компенсацию за якобы имевшую место потерю личного имущества, так как заявитель сделал противоречивые заявления по поводу того, каким образом произошла потеря, и не представил достаточных и убедительных свидетельств для доказательства своего права собственности на личное имущество.
I call upon the Transitional Government to address the concerns raised regarding the electoral law so as to maintain the independence of the Electoral Council and to create an even playing field for all the candidates. Я призываю переходное правительство учесть замечания по поводу закона о выборах, с тем чтобы сохранить независимость Временного избирательного совета и создать равные условия для всех кандидатов.
In answer to the request for further information regarding Iceland's compliance with article 5 of the Convention, she said that the Minister of Justice was responsible for deciding whether or not a case came under the provisions of the Convention. В ответ на вопрос о предоставлении дополнительной информации по поводу соблюдения Исландией статьи 5 Конвенции она говорит, что министерство юстиции решает, подпадает ли то или иное дело под положения Конвенции.
The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression reiterated the concerns of the High Commissioner for Human Rights regarding the imposition of restrictions on local and foreign media. Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение вновь подтвердил обеспокоенность Верховного комиссара по правам человека по поводу введения ограничений на деятельность местных и зарубежных средств массовой информации116.
The decision would be revised or confirmed as soon as a final decision regarding the timing of the Forum would be received in order to ensure a maximum of travel efficiency for overseas participants both at the Forum and the Plenary. Решение будет пересмотрено или подтверждено сразу же после представления окончательного решения по поводу сроков проведения Форума, с тем чтобы обеспечить максимальную эффективность в плане организации поездки зарубежных участников на Форум и Пленарную сессию.
On the question regarding what relevant legislation had been enacted during the period under review, Barbados referred, in addition to legislation already mentioned, to the Community Legal Services Act and the Safety and Health at Work Act. По поводу того, какое законодательство было принято в течение обзорного периода, Барбадос в дополнение к уже упомянутым законам отметил Закон об общинных юридических услугах и Закон о технике безопасности и гигиене труда.