Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Regarding - По поводу"

Примеры: Regarding - По поводу
Concern was expressed regarding the continued maintenance of the expected accomplishment and indicators of achievement relating to geographical distribution and gender balance in view of the increasing reliance on extrabudgetary funding for posts. Была выражена озабоченность по поводу дальнейшей реализации ожидаемого достижения и соблюдения показателей достижения результатов, связанных с географическим представительством и обеспечением гендерного баланса, в связи с расширением финансирования должностей за счет внебюджетных средств.
Dispute regarding Navigational and Related Rights (Costa Rica v. Nicaragua), judgment of 13 July 2009 (Senior Counsel for Costa Rica), Спор по поводу навигационных и смежных прав (Коста-Рика против Никарагуа), решение вынесено 13 июля 2009 года (старший поверенный Коста-Рики),
Between 2007 and 2010, with the author's consent, immigration officials liaised with the Chinese Consulate regarding the author's travel documents, and delays resulted from staffing changes in the Chinese Consulate and limits on processing of passports due to the Beijing Olympics. В период между 2007 и 2010 годами с согласия автора сотрудники иммиграционного ведомства обратились в консульство Китая по поводу проездных документов автора и задержек, связанных с кадровыми перестановками в китайском консульстве, а также трудностей с выдачей паспортов, вызванных Олимпийскими играми в Пекине.
With regard to the human rights situation in Brazil, the State party acknowledged the criticisms reported in the press regarding overcrowding in prisons in Brazil, as noted by the Committee itself in its concluding observations on Brazil dated 16 May 2001. Поскольку дело касается в первую очередь соблюдения прав человека в Бразилии, государство-участник признает критику со стороны средств массовой информации по поводу переполненности бразильских пенитенциарных учреждений, отмеченной также Комитетом в его заключительных замечаниях по Бразилии, принятых 16 мая 2001 года.
On the other hand there are many doubts regarding aiming and glare in real conditions which are being subjectively identified and linked with the kind of light source used, which does not reflect the reality. С другой стороны, есть много сомнений по поводу направленности и ослепления в реальных условиях, которые определены весьма субъективно и которые увязываются с конкретным типом источника света, что не соответствует реальности.
Furthermore, the Economic Commission for Africa, in close coordination with the Office of Central Support Services, sought the advice of the Office of Legal Affairs regarding the appropriate approach in recovering costs related to the delays. Кроме того, Экономическая комиссия для Африки в тесной координации с Управлением централизованного вспомогательного обслуживания обратилась в Управление по правовым вопросам с просьбой проконсультировать ее по поводу надлежащих действий для возмещения расходов, связанных с задержкой сдачи объекта.
Upon enquiry as to the view of the Secretary-General regarding the compatibility of the suggested approach with the Charter of the United Nations, the Advisory Committee was informed that the additional undertaking would strengthen accountability in respect of Article 100 (1) of the Charter. По запросу о мнении Генерального секретаря по поводу совместимости предлагаемого подхода с Уставом Организации Объединенных Наций Консультативный комитет был информирован о том, что такое дополнительное обязательство повысит ответственность в том, что касается соблюдения положений пункта 1 статьи 100 Устава.
Consultation procedures regarding proposed extractive operations are channels through which indigenous peoples can actively contribute to the prior assessment of all potential impacts of the proposed activity, including the extent to which their substantive rights and interests may be affected. Процедуры консультаций по поводу предлагаемых горных работ являются каналами, через которые коренные народы могут вносить активный вклад в предварительную оценку всех видов потенциального воздействия предлагаемой деятельности, в том числе по вопросу о том, в какой степени могут быть затронуты их материальные права и интересы.
Serious concerns remain, however, regarding how violence against women can be addressed by a State that has targeted women human rights defenders and closed civil society organizations solely for exercising their right to promote women's status in the country. Тем не менее по-прежнему имеются серьезные опасения по поводу того, как проблему насилия в отношении женщин может решить государство, которое борется с защитниками прав человека женщин и закрывает организации гражданского общества лишь по причине осуществления ими своего права на улучшение положения женщин в стране.
Dispute between the parents regarding a change to a child's given name or surname (art. 70); при наличии спора между родителями по поводу изменения имени и фамилии ребенка (статья 70);
In each of the past five years, as early as at CMP 6, in 2010, the JISC raised serious concern to Parties regarding the risks facing the mechanism together with detailed proposals for safeguarding and improving the mechanism in the form of revised JI guidelines. Ежегодно в течение последних пяти лет, начиная с проведения КС/СС 6 в 2010 году, КНСО высказывал Сторонам серьезную озабоченность по поводу рисков, которым подвергается механизм, а также вносил подробные предложения в интересах сохранения и совершенствования механизма благодаря принятию пересмотренных руководящих принципов для СО.
His delegation shared the concerns expressed regarding global warming and supported efforts to protect the environment and prevent climate change, as evinced by its participation in international conferences on environmental matters and its accession to the Kyoto Protocol. Его делегация разделяет обеспокоенность по поводу глобального потепления и поддерживает усилия по охране окружающей среды и предотвращению изменения климата, о чем свидетельствует участие его страны в международных конференциях по вопросам окружающей среды и присоединение к Киотскому протоколу.
In that connection, it was pleased to collaborate with the African Group regarding the building of a permanent memorial, in the form of the winning design the "Ark of Return", to the victims of slavery and the transatlantic slave trade at the United Nations. В этой связи оно радо сотрудничать с Африканской группой по поводу сооружения постоянного мемориала памяти жертв рабства и трансатлантической работорговли в Организации Объединенных Наций в виде победившего проекта под названием «Ковчег возвращения».
Lastly, with respect to the Board of Auditors' observations regarding the global field support strategy, he inquired what steps the Secretariat intended to take in order to implement a benefits realization plan and cost capturing mechanism, and within what time frame. И наконец, по поводу замечаний Комиссии ревизоров относительно глобальной стратегии полевой поддержки он спрашивает, какие меры Секретариат намерен принять для того, чтобы разработать план реализации преимуществ и механизм учета затрат, и в какие сроки.
5.1 On 4 March 2012, the author submitted his comments on the State party's observations and noted that the date of the last Court judgment regarding the facts of his case is 12 February 2010. 5.1 Автор сообщения 4 марта 2012 года представил свои комментарии к замечаниям государства-участника и отметил, что датой последнего постановления суда по поводу фактов его дела является 12 февраля 2010 года.
One of the Committee's strongest concerns relates to a series of "reports received regarding the dire living conditions of undocumented Haitian migrants." Комитет весьма обеспокоен "по поводу поступающих сообщений о крайне неблагоприятных условиях жизни не имеющих документов гаитянских мигрантов".
Once concluded, NSAs would obviate concerns amongst non-nuclear-weapon States on account of new doctrines and technologies regarding the use of nuclear weapons, including their tactical use; Предоставление НГБ сняло бы озабоченности среди государств, не обладающих ядерным оружием, по поводу новых доктрин и технологий, связанных с применением ядерного оружия, включая их тактическое применение.
Reference was made to decision 12/CP., mentioned in paragraph 9 above, regarding the guidance given to the GEF for the operation of the LDCF in providing funding to the NAP process in LDC Parties. В связи с руководящими указаниями в адрес ГЭФ по поводу функционирования ФНРС в процессе обеспечения финансирования для процесса НПА в Сторонах, являющихся НРС, была сделана ссылка на решение 12/СР., о котором упоминалось выше в пункте 9.
Furthermore, serious concerns remain regarding the adequacy of current efforts to address the root causes of the financial crisis, including, inter alia, deregulation, rising global inequalities, power imbalances, and defective and unrepresentative systems of financial governance. Кроме того, сохраняется серьезное беспокойство по поводу адекватности нынешних усилий, прилагаемых для устранения коренных причин финансового кризиса, включая, в частности, дерегулирование, нарастание глобального неравенства, дисбаланс властных полномочий, а также неотрегулированные и нерепрезентативные системы финансового управления.
While this local security initiative contributed to increased stability in some areas and progress in promoting accountability, concerns remain over insufficient implementation of policies regarding vetting, command and control and local-level oversight. Хотя эта инициатива по обеспечению безопасности на местах способствовала упрочению стабильности в некоторых районах и усилению подотчетности, сохраняется обеспокоенность по поводу недостаточного выполнения нормативов по отбору персонала, командованию и управлению и надзору на местах.
The State party acknowledges that, whereas the author might not have to refer to specific provisions of the Convention in the domestic proceedings, she must have raised the complaint regarding the alleged discrimination in substance. Государство-участник признает, что, поскольку автор, возможно, не должна ссылаться на конкретные положения Конвенции во время внутренних процедур, она должна была представить по существу дела претензию по поводу якобы имевшей место дискриминации.
On 13 November 2013, the Working Group issued a press release regarding the launch of its study on the causes and effects of enforced disappearance on the economic, social and cultural rights of the victims, families and human rights defenders. 13 ноября 2013 года Рабочая группа выпустила пресс-релиз по поводу начала работы над исследованием причин и последствий насильственного исчезновения для экономических, социальных и культурных прав жертв, семей и правозащитников.
The Foundation also recognizes the role of teachers in schools as professionals who may be able to recognize signs of abuse in girls and families and to educate them regarding the existence of violence against women and ways to combat this. Фонд также признает роль школьных учителей как специалистов, которые способны распознать признаки жестокого обращения в отношении девочек и в семьях и вести с ними разъяснительную работу по поводу практикующегося насилия в отношении женщин и его предупреждения.
In that context, concern was expressed regarding the inclusion of proposals that went beyond the prerogative of the Secretariat, including some that interfered in the sovereignty of Member States. В этом контексте была высказана озабоченность по поводу включения предложений, которые выходят за рамки полномочий Секретариата, в том числе тех, которые вторгаются в суверенитет государств-членов.
It shared the concerns of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples regarding the rights of indigenous peoples, including the purchase of their ancestral lands. Он разделил обеспокоенность Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов, выраженную по поводу соблюдения прав коренных народов, в том числе по поводу покупки земель на территориях их традиционного проживания.