The members of the Security Council have asked me to write to you regarding the situation in Afghanistan. |
Члены Совета Безопасности просили меня обратиться к Вам с письмом по поводу положения в Афганистане. |
In other cases, conflicts arise regarding who should control instruments of government. |
В некоторых случаях конфликты возникают по поводу того, кто должен контролировать инструменты государственной власти. |
She expressed doubts regarding the proposal for treaty bodies to bring matters to the attention of the Security Council. |
Она выразила сомнение по поводу предложения о том, чтобы договорные органы доводили обсуждаемые вопросы до сведения Совета Безопасности. |
Mr. SIAL (Pakistan) said that his delegation shared the concern of Cuba regarding the status of those reports. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что его делегация разделяет озабоченность Кубы по поводу этих докладов. |
Ms. BARRET (United Kingdom) said that she too would have to consult her Government regarding the Indian proposal. |
Г-жа БАРРЕТ (Соединенное Королевство) также должна проконсультироваться со своим правительством по поводу предложения Индии. |
In paragraph (3), he shared the concern expressed regarding the power of the judge to modify or terminate measures. |
В отношении пункта З он разделяет выражаемые опасения по поводу права судьи изменять или прекращать меры. |
The independent expert has several times expressed her concern to the authorities regarding his being arrested. |
Независимый эксперт неоднократно выражала властям свою озабоченность по поводу его арестов. |
Concern about discrimination regarding the right to work is also discussed in paragraphs 68 to 77 below in relation to Article 6. |
Озабоченность по поводу дискриминации в отношении права на труд рассматривается также в пунктах 6877 ниже в связи со статьей 6. |
The members of the Committee had expressed various concerns with which he associated himself, in particular regarding the delay in submitting the report. |
Члены Комитета выразили озабоченность по поводу различных вопросов, которую он разделяет, особенно в отношении задержки с представлением доклада. |
Concern is further expressed at the aggravated penal penalties regarding "property offences" committed by children. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу ужесточения уголовных наказаний за совершения детьми "имущественных преступлений". |
The Commission notes the concerns of developing countries regarding the lack of participation of experts from their capitals in expert meetings. |
Комиссия отмечает обеспокоенность развивающихся стран по поводу недостаточной представленности экспертов из их столиц на совещаниях экспертов. |
Lastly, she shared the concerns expressed by previous speakers regarding the use of abortion as a substitute for true family-planning policies. |
Наконец, она разделяет обеспокоенность, выраженную предыдущими выступающими по поводу использования абортов в качестве заменителя подлинной политики в области планирования семьи. |
Additionally, the claimant submitted invoices and statements from a few purchasers of her artwork regarding the actual amount paid for her works. |
Кроме того, заявительница представила счета-фактуры и заявления нескольких покупателей ее картин по поводу фактических сумм, за них уплаченных. |
We share a common concern with the Secretary-General regarding drug trafficking. |
Мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря по поводу незаконного оборота наркотиков. |
That review should adopt a global approach and bear in mind the concerns raised by the Secretary-General regarding the future of the Organization. |
Это рассмотрение должно основываться на всеобъемлющем подходе и осуществляться с учетом беспокойства, высказываемого Генеральным секретарем по поводу будущего Организации. |
Of greater impact were consumer ongoing concerns in developed countries regarding the quality of goods, possible dumping and exchange rate policies. |
Гораздо большее влияние оказала сохраняющаяся у потребителей в развитых странах озабоченность по поводу качества товаров, а также возможной политики в отношении демпинга и обменных курсов. |
Observations regarding existing capacities made by CPT delegates after their visit to Croatia in 2003 were also taken into account. |
Помимо этого, были приняты во внимание замечания по поводу уже существовавших на тот момент объектов, сформулированные членами делегации КПП по итогам посещения Хорватии в 2003 году. |
We have a question for Mr. Pronk regarding the lack of political will in the Ceasefire Commission. |
Мы хотели бы задать вопрос гну Пронку по поводу отсутствия у Комиссии по прекращению огня политической воли. |
This would respond to the concern expressed by staff regarding arbitrary decisions made by programme managers. |
Это поможет устранить выраженную персоналом обеспокоенность по поводу произвольных решений, принимаемых руководителями программ. |
Bulgaria shares the concern of the international community regarding the spread of diseases, in particular the AIDS virus. |
Болгария разделяет обеспокоенность международного сообщества по поводу распространения болезней, в частности вируса СПИД. |
Mr. Persaud (Field Administration and Logistics Division) said that the Secretariat noted the recommendation of ACABQ regarding annual reports. |
Г-н Персо (Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения) говорит, что Секретариат принимает к сведению рекомендацию ККАБВ по поводу ежегодных докладов. |
The European Union shared the concerns of the Advisory Committee regarding delays in the deployment of civilian police. |
Европейский союз разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по поводу задержек с развертыванием гражданской полиции. |
Concerns were expressed regarding the establishment of this component under the Department of Management. |
Были высказаны оговорки по поводу отнесения данного компонента к ведению Департамента по вопросам управления. |
This process has yet to be adopted due to differences regarding the composition of the committee. |
Официальное утверждение этого процесса все еще находится в зависимости от согласования мнений по поводу состава комитета. |
The Special Rapporteur is concerned about the information brought to his attention regarding the death penalty. |
Специальный докладчик выражает беспокойство по поводу полученной им информации о смертных приговорах. |