He regretted that the comments expressed last year by his Government regarding the Home Rule Government of Greenland had made very little impression on the Special Rapporteur. |
Он выразил сожаление по поводу того, что замечания, высказанные его правительством в прошлом году в отношении правительства самоуправления Гренландии, оказались для Специального докладчика малоубедительными. |
Mr. Chairman, thank you for giving me the opportunity today to express the concern of the International Committee of the Red Cross (ICRC) regarding the extremely broad definition of "offence" as contained in article 2 of the draft Convention. |
Я хотел бы поблагодарить Вас за предоставленную мне сегодня возможность от имени делегации Международного комитета Красного Креста (МККК) выразить нашу озабоченность по поводу чрезмерно широкого определения преступления по смыслу рассматриваемой Конвенции, которое приводится в статье 2 проекта. |
He welcomed the fact that, despite the concerns expressed by some Member States regarding the increases in their assessment rates, there appeared to be a consensus not to reopen the potentially ruinous debate on the issue of methodology until 2006. |
Он приветствует то обстоятельство, что, несмотря на высказываемую некоторыми государствами-членами озабоченность по поводу повышения ставок взносов, по-видимому, будет достигнут консенсус и будет принято решение отложить чреватые большими осложнениями дебаты по вопросу о методологии до 2006 года. |
In particular, we wish to note that the Preparatory Committee, under the dedicated and most professional leadership of its Chairman, Ambassador Butler of Australia, has produced a draft resolution regarding the special commemorative meeting, which will be the highlight of the anniversary events. |
В частности, мы хотели бы отметить, что Подготовительный комитет под профессиональным и преданным руководством его Председателя посла Батлера (Австралия) предложил проект резолюции по проведению специального торжественного заседания, которое явится кульминационным моментом в празднествах по поводу годовщины. |
Republican members of Congress complained about the film's obviously leftist politics, and demanded that Will H. Hays, President of the Motion Picture Production Code, establish guidelines regarding propagandization for the motion picture industry. |
Республиканские члены Конгресса США выразили недовольство по поводу неуместной политики фильма и потребовали, чтобы Уилл Х. Хэйс (англ.)русск., президент Кодекса кинопроизводство, создал специальные рекомендации для пропагандирующих кинопроектов. |
Mr. Cannon (United Kingdom) echoed the concerns of other delegations regarding the lack of detailed information on the proposed transfer but said that the Under-Secretary-General's statement had been helpful in that regard. |
Г-н Кэннон (Соединенное Королевство) разделяет озабоченность других делегаций по поводу отсутствия подробной информации относительно предлагаемого перевода технического секретариата, но отмечает, что в этом отношении заявление заместителя Генерального секретаря несколько прояснило ситуацию. |
Despite the above-mentioned progress, concerns remain regarding the recruitment of children by CNDD-FDD of Pierre Nkurunziza for civil defence militias and by CNDD-Nyangoma in Bururi province, where more than 40 youths left secondary schools in June 2004 for military training camps. |
На фоне описанного выше прогресса сохраняется озабоченность по поводу вербовки детей, осуществлявшейся НСЗД-СЗД Пьера Нкурунзизы и НСЗД Ньянгомы в провинции Бурури, где в июне 2004 года более 40 подростков ушло из средних школ в военно-учебные лагеря. |
5.13 Lastly, the complainant believes that the State party's comments regarding his membership of the ENNAHDA movement and the aspersions cast upon it demonstrate the continued discrimination against the opposition, which is still considered illegal. |
5.13 Наконец, заявитель считает, что комментарии государства-участника по поводу его принадлежности к движению "Нахда" и в отношении его самого свидетельствуют о наличии и сохранении дискриминации по отношению к оппозиции, которая по-прежнему остается вне закона. |
In response to concerns from civil society regarding immigration detention and the removal process, DHS has undertaken major reforms to improve detention center management, health, safety, and uniformity among facilities. |
В связи с обеспокоенностью гражданского общества по поводу условий содержания иммигрантов под стражей и процедуры высылки МНБ провело серьезные реформы с целью улучшения управления центрами задержания, уделяя первоочередное внимание аспектам здоровья, безопасности, а также единообразия всех таких центров. |
In reply to the question asked by Mr. Gallegos Chiriboga regarding the cases of Fakhri Al Anani and Sadem Al Saoud, she said that a total of seven police officers had been charged with excessive use of force leading to the death of those two Jordanian citizens. |
В ответ на вопрос г-на Гальегоса Чирибоги по поводу дел Фахри Аль-Анани и Садема Аль-Сауда выступающая сообщила, что в общей сложности семи сотрудникам полиции было предъявлено обвинении в чрезмерном применении силы, повлекшем смерть этих двух граждан Иордании. |
It would be highly appreciated if the Embassy would transmit this note to the relevant authorities of the United States of America and inform this Ministry of any explanation they might give regarding this unlawful act. |
Буду весьма признателен Посольству за препровождение настоящей ноты соответствующим властям Соединенных Штатов Америки и доведение до сведения министерства иностранных дел Исламской Республики Иран любых разъяснений, которые они могут дать по поводу таких незаконных действий. |
According to published sources, while the investigation is under way, concern continues to be expressed by many sectors of the Puerto Rican population regarding FBI actions in Puerto Rico, which many see as unfairly targeting pro-independence activists. |
Хотя расследование еще не завершено, представители разных слоев пуэрториканского общества, по данным печати, выражают озабоченность по поводу действий ФБР в Пуэрто-Рико, которые, по мнению многих, несправедливо ущемляют права активистов, выступающих за независимость Пуэрто-Рико29. |
He regretted the failure to retain in article 20 the exception regarding the ineffectiveness of consent in cases of peremptory obligations, which was an important principle of international law. |
Он выражает сожаление по поводу того, что в статье 20 не было сохранено изъятие в отношении недействительности согласия в случае абсолютных обязательств, что является важным принципом международного права. |
There was some doubt as to compatibility of the constitutional provision regarding states of emergency with article 4 of the Covenant in terms of possible derogations from Covenant rights. |
Остаются некоторые сомнения по поводу соответствия положений Конституции об объявлении чрезвычайного положения статье 4 Пакта в том, что касается отступлений от обязательств по соблюдению предусмотренных Пактом прав. |
Concern was raised, regarding exceptions to biennialization and it was noted that a number of subsidiary bodies are yet to comply with the Economic and Social Council decision on biennialization. |
Была высказана обеспокоенность по поводу исключений из принципа двухгодичного цикла, и было отмечено, что ряд вспомогательных органов еще не выполнили решения ЭКОСОС о переводе циклов своей работы на двухгодичную основу. |
(a) Appreciation was expressed for the detailed explanation provided regarding the identification of the items required for the strategic deployment stocks; |
а) было выражено удовлетворение по поводу детальных пояснений в отношении требуемых компонентов стратегических запасов материальных средств для развертывания; |
These changes usually involve a sharp reduction in cost, but they have also led to serious disputes regarding piracy of intellectual property. See for instance, the current debate on the "MP3-based" transport of musical products. |
Как правило, эти изменения приводят к значительному сокращению издержек, но в то же время они породили острые споры в связи с феноменом "пиратства" в сфере интеллектуальной собственности См., например, развернувшуюся в настоящее время полемику по поводу передачи музыкальных продуктов в формате МРЗ. |
He greatly regretted that Trinidad and Tobago had found itself unable to sign the Statute, largely owing to the lack of consensus regarding the imposition of the death penalty on persons convicted of the most serious crimes. |
Он высказывает глубокое сожаление по поводу того, что Тринидад и Тобаго будут не в состоянии подписать Статут в основном из-за отсутствия консенсуса по вопросу о смертной казни в качестве наказания лиц, признанных виновными в наиболее тяжких преступлениях. |
Concerns have been raised regarding the situation of former President Gbagbo and his close associates: their incommunicado detention, the lack of access to lawyers and the delay in formally bringing the charges against them. |
Выражается обеспокоенность по поводу положения бывшего президента Гбагбо и его ближайших помощников - их содержания под стражей без связи с внешним миром, отсутствия доступа к адвокатам и задержки с официальным предъявлением им обвинений. |
Mr. Laher (South Africa) reiterated his delegation's support for the work of the Special Committee and regretted that, despite some optimism regarding movement towards peace, the situation in the occupied territories remained appalling. |
Г-н Лахер (Южная Африка) подтверждает, что его делегация поддерживает работу Специального комитета, и выражает сожаление по поводу того, что, несмотря на некоторые проблески надежды, связанные с мирным процессом, положение на оккупированных территориях остается ужасающим. |
Nevertheless, the Committee is concerned by the many reports that it has received regarding the continuing commission of abusive acts by police officers against members of indigenous peoples, especially members of the Mapuche people. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу многочисленных полученных им сообщений, указывающих на по-прежнему встречающийся произвол со стороны сотрудников полиции в отношении представителей коренных народов, в частности из числа народа мапуче. |
However, she regrets that the resources placed at her disposal have so far not allowed her to engage in a serious and systematic dialogue with Governments regarding this issue. |
Специальный докладчик, однако, выражает сожаление по поводу того, что предоставленные в ее распоряжение ресурсы пока не позволили ей наладить серьезный и систематический диалог с правительствами по этому вопросу. |
Mr. ILLANES (Chile) (translated from Spanish): I thank you sincerely for your very warm and kind words regarding me and the work that I have done here in the Conference. |
Г-н ИЛЬЯНЬЕС (Чили) (перевод с испанского): Г-н Председатель, большое спасибо Вам за столь великодушные и теплые слова в мой адрес, а также по поводу той работы, которую мне довелось провести на Конференции. |
The Committee regrets the scant substantive information provided by the State party regarding the case of Siyaguna Kosgodage Anton Sugath Nishantha Fernando, a complainant in a torture case before the Supreme Court, who was killed by unidentified gunmen on 20 September 2008. |
Комитет выражает сожаление по поводу представления государством-участником скудной информации по существу дела Зиагуна Косгодаге Антона Сугата Нишанта Фернандо, являвшимся истцом по делу о пытках, которое рассматривалось в Верховном суде, и убитом 20 сентября 2008 года неустановленными лицами. |
Shortly thereafter, the campaign was aborted owing to disagreements between the main rebel movement in the area, APRD, and the Government regarding the modalities for the payment of daily food allowances to the disarmament, demobilization and reintegration candidates. |
Вскоре после этого, однако, эта кампания была свернута, поскольку между крупнейшим движением повстанцев в этом районе - Народной армией за восстановление демократии - и правительством, возникли разногласия по поводу выплаты ежедневной надбавки на питание участникам процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |