The Chairperson noted the concerns expressed by the representatives of Germany regarding recommendation 192 and suggested that its proposal should be reflected in the commentary so that legislators were at least aware of it. |
Председатель принимает к сведению опасения, высказанные представителями Германии по поводу рекомендации 192, и предлагает отразить это пред-ложение в комментарии, с тем чтобы по крайней мере довести его до сведения законодательных органов. |
Later, during his visit, concerns had been raised regarding the general tendency towards corruption, and at times scandals had implicated high-ranking officials of the Government and the ruling party. |
Впоследствии, в ходе визита независимого эксперта в страну, была выражена обеспокоенность по поводу общей тенденции к коррупции и разразились скандалы, причем к некоторым из них оказались причастными высокопоставленные должностные лица правительства и правящей партии. |
However, he would appreciate a clarification regarding the operational linkages between such teams and the integrated mission task forces and how the new arrangement would improve the interface with troop-contributing countries. |
Однако оратор хотел бы получить разъяснение по поводу оперативной связи между такими группами и комплексными целевыми группами миссий, а также по поводу того, каким образом такой новый порядок поможет улучшить взаимодействие с предоставляющими войска странами. |
In response to a statement from a participant from the Russian Federation regarding the participation of his country in the EU Competitiveness and Innovation Programme, she suggested that this issue could be raised with the EC. |
В ответ на заявление одного из участников из Российской Федерации по поводу участия его страны в Программе ЕС "Конкурентоспособность и инновации", она высказала мысль о том, что этот вопрос может быть поднят во время контактов с ЕС. |
His remarks were echoed by a participant from the Russian Federation regarding the direction of future work in this area and the need to reflect on how to share the experiences discussed during this meeting. |
Его высказывания нашли отклик в выступлении участника из Российской Федерации по поводу направленности будущей работы в этой области и необходимости размышления над тем, как обмениваться опытом, обсужденным во время этого совещания. |
He stressed, however, that the State party was required to implement article 4 of the Convention, which contained essential provisions for the elimination of racial discrimination, and accordingly to withdraw the declaration made regarding that article. |
В то же время г-н Валенсия Родригес подчеркивает, что государство-участник обязано осуществлять статью 4 Конвенции, которая содержит основополагающие положения в отношении борьбы с расовой дискриминацией, и в силу этого аннулировать заявление, сделанное по поводу указанной статьи. |
The Security Council shares the serious concern expressed by the International Committee in Support of the Transition (CIAT), in its statement of 11 September 2006, regarding the unchecked circulation of weapons and armed individuals in Kinshasa. |
Совет Безопасности разделяет серьезную обеспокоенность, выраженную Международным комитетом по оказанию поддержки в переходный период (СИАТ) в его заявлении от 11 сентября 2006 года, по поводу неограниченного оборота оружия и передвижения вооруженных лиц в Киншасе. |
It was important for developing countries to move from the production of raw materials to that of value-added final products, such as biofuels, but some concerns existed regarding the availability and price of alternative energy technologies. |
Важно, чтобы развивающиеся страны перешли от производства сырья к производству конечной продукции со значительной добавленной стоимостью, такой, как биотопливо, хотя существуют определенные опасения по поводу наличия альтернативных энерготехнологий и цен на них. |
Mr. Vahnavati (India) said that there was no cause to be disheartened regarding the goal of achieving registration of marriages because the Supreme Court order relating to the issue had now arrived and such orders always expedited the implementation process. |
Г-н Вахнавати (Индия) говорит, что не видит никаких причин для беспокойства по поводу достижения цели регистрации браков, поскольку Верховный суд наконец вынес постановление по этому вопросу, а подобные постановления всегда ускоряют процесс осуществления. |
It was noted in the review that the Government's commitment was not clear enough in relation to the challenges in this subsector, and concerns remain regarding the quality of financial management. |
В обзоре отмечается, что с учетом серьезного характера проблем, которые предстоит решить в этом подсекторе, участие правительства представляется недостаточным, и сохраняется озабоченность по поводу качества управления финансовыми средствами. |
Concern was expressed regarding the fire doors and barriers which had been installed in the General Assembly Building and the Secretariat Building without consulting Member States. |
Высказывалась обеспокоенность по поводу противопожарных дверей и перегородок, которые были установлены в здании Генеральной Ассамблеи и в здании Секретариата без консультаций с государствами-членами. |
Mr. Al-Qahtani has reportedly been questioned by the Saudi authorities on several occasions, with increasing intensity in 2012, regarding his work and international contacts, including with the United Nations. |
Согласно сообщениям, г-на аль-Катани несколько раз допрашивали саудовские власти по поводу его работы и международных контактов, в том числе с Организацией Объединенных Наций, причем в 2012 году эти допросы участились. |
Concern was expressed that a failure to reach agreement in this regard could lead to renewed efforts toward the development of regional and domestic rules regarding the carriage of goods by sea, thus causing further fragmentation of the international scheme. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что если такого соглашения достичь не удастся, то это может привести к активизации усилий по разработке региональных и внутренних норм, регулирующих морскую перевозку грузов, что вызовет дальнейшую фрагментацию международной системы. |
Drastic measures were needed to reduce greenhouse gas emissions, and she deplored the remarkable lack of urgency regarding the issue that had prevailed for most of the past two decades. |
Для уменьшения выбросов парниковых газов требуются решительные меры, и оратор выражает сожаление по поводу отсутствия срочности в отношении этой проблемы, которое наблюдалось на протяжении большей части последних двух десятилетий. |
The Task Force also regretted the absence of specific provisions regarding the involvement of the international community, where the latter may be of support to Government initiatives. |
Кроме того, Целевая группа выразила сожаление по поводу отсутствия конкретных положений об участии международного сообщества, которое могло бы оказывать поддержку в реализации инициатив правительства. |
During the reporting period, the Committee received two notifications in connection with exemptions regarding supplies of non-lethal military equipment, pursuant to paragraph 3 of resolution 1356 (2001). |
В течение отчетного периода Комитет получил два уведомления по поводу исключений в отношении поставок несмертоносного военного имущества в соответствии с пунктом 3 резолюции 1356 (2001). |
While the eventual outcome of such a dispute cannot be anticipated, there are doubts indeed about the chances of success, in light of the consistent case law of the Czech courts, including the Constitutional Court, regarding the precondition of citizenship within restitution proceedings. |
Хотя конечный исход такого спора предугадать невозможно, в свете последовательной прецедентной практики чешских судов, включая Конституционный суд, в отношении предварительного условия, касающегося гражданства, при рассмотрении дел, связанных с реституцией, действительно имеются сомнения по поводу шансов на успех. |
The Advisory Committee requests that the Secretary-General's proposals regarding operational costs be adjusted to reflect any budgetary reductions that would result from the application of its recommendations on posts, including the consequential effect on operational costs. |
Консультативный комитет просит скорректировать предложения Генерального секретаря относительно оперативных расходов, отразив в них любые бюджетные сокращения, к которым приведет реализация рекомендаций Комитета по поводу должностей, включая влияние этих сокращений на оперативные расходы. |
The municipal standards questionnaires and the OIOS survey results also disclosed serious concerns about non-compliance with the local laws and UNMIK regulations regarding urban and rural planning, land use, construction and property taxes. |
Вопросники относительно муниципальных стандартов и результаты проведенного УСВН обследования также указывают на серьезную обеспокоенность по поводу невыполнения местных законов и распоряжений МООНК относительно городского и сельского планирования, землепользования, строительства и имущественных налогов. |
In that regard, the delegation protested some entries in the progress report regarding the south-west Atlantic Ocean and called on the "assessment of assessments" lead agencies to take its statement into account. |
В этой связи делегация выразила протест по поводу некоторых мест в докладе о ходе работы, касающихся юго-западной части Атлантического океана, и призвала ведущие учреждения «оценки оценок» принять ее заявление во внимание. |
It is also possible for Australia to provide assistance informally, for example, the Australian Federal Police reports one instance of providing information to the United Nations regarding a complaint made against an Australian national deployed overseas as an expert on mission. |
Кроме того, Австралия может оказывать помощь на неофициальной основе; например, Австралийская федеральная полиция сообщила о случае, когда Организации Объединенных Наций была направлена информация по поводу поступившей жалобы на австралийского гражданина, который работал за рубежом в качестве эксперта в командировке. |
Mr. Gregoire (Dominica) said that he wished to consult with the Chairman regarding one of the experts on the provisional list prior to its approval by the Committee. |
Г-н Грегуар (Доминика) говорит, что он хотел бы проконсультироваться с Председателем по поводу одного из экспертов, включенных в предварительный список, до его утверждения Комитетом. |
At the 34th meeting, on 14 December 2007, a statement was made by the observer for the International Indian Treaty Council (on behalf of the Indigenous Caucus) regarding the adoption of resolution 6/36. |
На 34-м заседании 14 декабря 2007 года с заявлением по поводу принятия резолюции 6/36 выступил наблюдатель от Международного совета по договорам индейцев (от имени Ассамблеи представителей коренных народов). |
However, there are a number of observations regarding this law: first, it does not dedicate a section to the overall obligations of the State so as to guarantee the rights contained in it. |
Вместе с тем у него имеется ряд замечаний по поводу этого закона: во-первых, в нем отсутствует раздел, посвященный общим обязательствам государства, гарантирующим закрепленные в Законе права. |
The HR Committee took note of the continuing dispute regarding the legal status of the Chagos Archipelago, the population of which was removed to the main island of Mauritius and other places after 1965. |
КПЧ отметил сохраняющийся спор по поводу правового статуса архипелага Чагос, население которого было переселено на главный остров Маврикия и в другие места после 1965 года. |