Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Regarding - По поводу"

Примеры: Regarding - По поводу
The CHAIRMAN, speaking as Country Rapporteur, said that, before asking questions about Estonia's implementation of articles 1 to 10 of the Convention, he had a number of basic queries regarding the criminal justice system. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (он же Докладчик по стране) говорит что прежде чем задавать вопросы о выполнении Эстонией статей 1-10 Конвенции, он хотел бы прояснить ряд основополагающих моментов по поводу судебно-уголовной системы.
Remaining challenges include administrative and capacity constraints, land mines and the large number of refugees and IDPs. Sweden noted the concern of the CEDAW Committee regarding discrimination and violence against women. К числу проблем относятся нехватка административных и иных ресурсов, минная угроза и наличие большого числа беженцев и внутренне перемещенных лиц. Швеция отметила озабоченность, высказанную КЛДОЖ по поводу дискриминации и насилия в отношении женщин.
In response to a question from the delegation of the European Commission regarding the recommendation on involving "ad hoc global policy networks", it was noted that this reflects the request in the United Nations Millennium Declaration for a greater involvement of civil society. В ответ на вопрос делегации Европейской комиссии по поводу рекомендации, касающейся "привлечения к деятельности специализированных структур, формирующих глобальную политику", было отмечено, что это отражает содержащуюся в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций просьбу о расширении участия гражданского общества.
On 17 November 2000, the Special Rapporteur transmitted a communication to the Government requesting information regarding the judicial harassment to which the privately-owned weekly Folha 8 has reportedly been subjected since October 1999. 17 ноября 2000 года Специальный докладчик направил сообщение правительству с просьбой представить информацию по поводу угроз применения судебных санкций, которым якобы начиная с октября 1999 года подвергается находящийся в частном владении еженедельник "Фолья 8".
Mr. Elji voiced the serious concerns of his delegation regarding the insufficiency of resources for conference servicing and pointed out that the failure to respect the principle of multilingualism constituted a violation of the Charter of the United Nations. Г-н Элиджи выражает серьезную обеспокоенность его делегации по поводу недостаточного объема ресурсов для конференционного обслуживания и указывает, что несоблюдение принципа многоязычия представляет собой нарушение Устава Организации Объединенных Наций.
She was not satisfied with the explanations given by the Secretariat regarding the lack of budgetary appropriations, since it had been stated that everything possible would be done to continue publishing the Repertory. Fiji looked forward to a creative solution being found to make that possible. Делегация страны не удовлетворена разъяснениями Секретариата по поводу невыделения бюджетных средств, поскольку было заявлено о том, что будет сделано все возможное для продолжения публикации Справочника; Фиджи с нетерпением ожидает конструктивного решения, которое позволит осуществить это намерение.
Since he was first detained in 1994, Mr. Chalita was apparently never interrogated regarding his alleged participation in the assassination of deputy Tony Sleimane Frangieh. С момента своего первого задержания в 1994 году г-н Шалита, по-видимому, никогда не допрашивался по поводу его предполагаемой причастности к убийству депутата Тони Слеймана Франжье.
We encourage any other initiative to enhance States' awareness - including through their permanent missions in New York - regarding the need to implement the resolutions on terrorism. Мы поддерживаем любые другие инициативы, направленные на обеспечение лучшей информированности государств, в том числе через посредство их постоянных представительств в Нью-Йорке, по поводу необходимости осуществления резолюций о борьбе с терроризмом.
It was unacceptable that holocaust denial could take place in a UN forum, whatever the differences of opinion regarding current difficulties in the Middle East. Какими бы ни были различия в мнениях по поводу нынешнего тяжелого положения на Ближнем Востоке, форум Организации Объединенных Наций не может использоваться для отрицания холокоста.
While welcoming the statements of intent regarding substantial cuts by the United States and Russian Federation to deployed nuclear arsenals, we remain deeply concerned at the continuing possibility that nuclear weapons could be used. Приветствуя заявления Соединенных Штатов и Российской Федерации о намерении осуществить значительные сокращения арсеналов развернутых ядерных средств, мы вновь выражаем глубокую озабоченность по поводу сохраняющейся вероятности того, что ядерное оружие может быть применено.
The Committee notes the adoption of Act No. 97-036 of 30 October 1997 which improves regulations regarding due process, but is concerned at the lack of juvenile judges and criminal courts for minors and at the limited number of social workers in this field. Комитет отмечает принятие Закона Nº 97-036 от 30 октября 1997 года, который усовершенствовал положения, касающиеся надлежащих процессуальных норм, однако выражает обеспокоенность по поводу отсутствия судов и судей по делам несовершеннолетних, а также нехватки социальных работников, занимающихся этими вопросами.
The Government's response of 29 February 2000 informed the Special Rapporteur about ongoing initiatives regarding children's participation in decisions on their schooling as well as the introduction of citizenship education. В ответе правительства от 29 февраля 2000 года Специальному докладчику было сообщено об инициативах, осуществляемых в отношении участия детей в процессе принятия решений по поводу их обучения, а также введении обучения по вопросам гражданства.
On 21 December 2000, the Permanent Mission of Argentina to the United Nations Office at Geneva sent a note verbale to the Special Rapporteur regarding the case of Carlos Varela, Diego Lavado and Alejandro Acosta. 21 декабря 2000 года Постоянное представительство Аргентины при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве направило Специальному докладчику вербальную ноту по поводу дела Карлоса Варелы, Диего Лавадо и Алехандро Акосты.
The Executive Secretary of the Conference provided further explanations regarding the round tables, their linkage with the interactive debates, and the addressing of regional and national dimensions with the aim of producing deliverables. Исполнительный секретарь Конференции выступил с дополнительными разъяснениями по поводу совещаний "за круглым столом", их связи с интерактивными прениями и рассмотрения региональных и национальных аспектов в целях достижения практических результатов.
However, the Department was concerned that the recommendations made previously regarding weaknesses in procurement practices had not been implemented and would remind missions to comply fully with the procurement procedures relating to purchase orders and the acceptance of contract terms and conditions by vendors. В то же время Департамент выразил обеспокоенность по поводу невыполнения высказанных ранее рекомендаций относительно устранения недостатков в практике закупок и заявил о том, что он укажет миссиям на необходимость полного соблюдения процедур оформления заказов на поставку и обеспечения согласия поставщиков с условиями контрактов.
Belgium shares the concern expressed around this table regarding the border incidents that took place from 10 to 12 June in Ras Doumeira and Doumeira Island. Бельгия разделяет озабоченность, выраженную за этим столом, по поводу пограничных инцидентов, происходивших с 10 по 12 июня в Рас-Думейре и на острове Думейра.
However, WP. did not come to a conclusion about the legal consequences related to the absence of such a provision regarding the possibility of admitting or not admitting these coaches in international traffic. Однако WP. не смогла прийти к какому-либо заключению по поводу правовых последствий, обусловленных отсутствием таких положений, предусматривающих возможность допуска этих автобусов к международному движению или отказа в таком допуске.
The report contains specific recommendations regarding the Division's promotion of universal acceptance of the Convention, its analysis of new developments in ocean affairs provided to the General Assembly and the scope of its programme of publications. В докладе выносятся конкретные рекомендации, касающиеся содействия Отдела всеобщему признанию Конвенции, его аналитических выкладок Генеральной Ассамблее по поводу новых событий, имеющих отношение к вопросам океана, и охвата его программы публикаций.
Since its establishment, nevertheless, it had dealt with complaints regarding legal proceedings and performance of the courts, although there was disagreement within the judiciary about its right to do so. Тем не менее, после своего создания она рассматривала жалобы, касающиеся судебных процедур и действий судов, хотя в рамках системы судебной власти существуют определенные разногласия по поводу ее права поступать подобным образом.
With regard to the implementation of article 1 and related articles of the Convention regarding the definition of the child, the Committee is concerned about the disparities existing in domestic legislation. В связи с осуществлением статьи 1 и связанных с ней статей Конвенции, в которых содержится определение ребенка, Комитет выражает озабоченность по поводу несоответствий, наблюдающихся в национальном законодательстве.
The secretariat also informed the Bureau on the result of the consultations with the UNOG regarding the possibility of having the current management system report in euros. Секретариат проинформировал также Президиум о результатах консультаций с ЮНОГ по поводу возможности использования евро в отчетной документации, оформляемой в рамках нынешней системы управления.
The latter, on subsequent confirmation of an act formulated by a person not authorized for that purpose, had received general approval, although some members had expressed reservations regarding the word "expressly" relating to the confirmation. Этот текст, в котором говорится о последующем подтверждении акта, совершенного лицом, не имеющим на то полномочия, пользовался общей поддержкой, хотя некоторые члены Комиссии высказали оговорки по поводу слова "прямо", относящегося к подтверждению.
Mr. Amorós Núñez, speaking on behalf of the Non-Aligned Movement and introducing the draft resolution, said that the current version contained a number of revisions which his delegation had made in order to incorporate the concerns of several delegations regarding the original text. Г-н Аморос Нуньес, выступая от имени Движения неприсоединения и представляя проект резолюции, говорит, что данная версия содержит ряд поправок, которые были внесены его делегацией, с тем чтобы принять во внимание обеспокоенность ряда делегаций по поводу первоначального текста.
No Member State or group of States was deemed a suitable candidate to convey the horror and sadness of the entire international community regarding the events of 11 September. Был сделан вывод о том, что никакое государство или группа государств не могут должным образом выразить ужас и скорбь всего международного сообщества по поводу событий 11 сентября.
It is a transparent and comprehensive policy aimed at helping refugees select the best decision regarding their future - either safe return to their homes or integration into the life of the Federal Republic of Yugoslavia. Это транспарентная и комплексная стратегия, направленная на то, чтобы помочь беженцам избрать наиболее правильное решение по поводу своего будущего, а именно либо безопасное возвращение к себе домой, либо интеграция в жизнь Союзной Республики Югославии.