Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Regarding - По поводу"

Примеры: Regarding - По поводу
However, concern was expressed regarding the high number of references in the triennial review to a lack of coordination or collaboration in different areas, within UNDCP and with other relevant agencies. Вместе с тем были высказаны опасения по поводу того, что в трехгодичном обзоре слишком часто отмечается отсутствие координации или сотрудничества в различных областях, в рамках ЮНДКП и с другими соответствующими учреждениями.
I have decided to write to you regarding the current situation in the conflict between Ethiopia and Eritrea and the preoccupation of my Government at the lack of progress in reaching a solution. Я решил обратиться к Вам с письмом, касающимся нынешнего состояния конфликта между Эфиопией и Эритреей и озабоченности моего правительства по поводу отсутствия прогресса в деле достижения урегулирования.
Certain members expressed concern that the organization had overstated the scope and nature of its work regarding activities in Ethiopia, which could not be substantiated, including participation in the building of universities and medical centres in Africa. Некоторые члены Комитета выразили озабоченность по поводу того, что эта организация без всяких на то оснований преувеличивает масштабы и размах своей работы в Эфиопии, включая участие в строительстве университетов и медицинских центров в Африке.
While noting the existence of the Institute for Legal Assistance and Aid, the Committee remains concerned about the obstacles regarding access to justice faced by ethnic groups disadvantaged on account of their location, language or poverty and 6). Отмечая факт существования Института правового содействия и помощи, Комитет сохраняет обеспокоенность по поводу препятствий на пути доступа к правосудию, с которыми сталкиваются представители этнических групп, находящихся в неблагоприятном положении в силу места проживания, языка или нищеты и 6).
The Special Rapporteur would echo the concerns of the Committee on the Rights of the Child regarding, in particular, the use of young female domestic workers. Специальный докладчик разделяет обеспокоенность Комитета по правам ребенка, в частности, по поводу использования девочек в качестве домашней прислуги.
Mr. Gurirab (Namibia): This is neither the place nor the time for me to repeat what my head of State and I have said in speeches regarding most of the critical national, regional and international issues. Г-н Гурираб (Намибия) (говорит по - английски): Сейчас не место и не время для меня повторять все сказанное главой моего государства и мною самим в речах по поводу наиболее насущных национальных, региональных и международных проблем.
First of all, regarding progress in poverty reduction: the goal we have set for ourselves, halving poverty by 2015, requires radical efforts. Прежде всего, по поводу прогресса в снижении уровня нищеты: цель, поставленная нами, - снизить уровень нищеты к 2015 году наполовину - требует радикальных усилий.
The rights of persons in pre-trial detention were regulated in a special chapter of the Code of Criminal Procedure which provided for the submission of complaints regarding their treatment to the President of the Court and the examining magistrate. Права лиц, содержащихся под стражей в камерах предварительного заключения, регулируются положениями специальной главы Уголовно-процессуального кодекса, в которой предусматривается возможность для направления ими жалоб по поводу плохого обращения председателю суда и следственному судье.
She welcomed the Committee's position regarding the lifting of sanctions, which had seriously curtailed the rights, for instance, to life, food and development. Она приветствует позицию Комитета по поводу снятия санкций, которые привели к серьезному ущемлению прав населения, в частности права на жизнь, питание и развитие.
He had doubts regarding a sub-decree of 1994 (see annexes), which established compulsory days of irrigation and agricultural work, which could be required of all citizens for up to 15 days per year. У него есть сомнения по поводу дополнительного указа 1994 года (см. приложения), который предусматривает, что все граждане могут привлекаться к обязательным ирригационным и сельскохозяйственным работам продолжительностью до 15 дней в году.
He shared the concerns expressed by Mr. Scheinin regarding the law on abortion and the right to a pension, which in his view was hardly compatible with the provisions of the Covenant. Он разделяет озабоченность г-на Шейнина по поводу закона об абортах и права на пенсию, которые, по его мнению, плохо согласуются с положениями Пакта.
His delegation hoped that the Committee would echo the concern of the member States of UNCITRAL regarding the alarming constraints on the work of the Commission and the need to strengthen its secretariat. Хотелось бы надеяться, что Шестой комитет поддержит опасения государств - членов ЮНСИТРАЛ по поводу тревожных ограничений, с которыми сталкивается Комиссия в выполнении своей работы, а также необходимость укрепления ее секретариата.
We would like to make the following observations regarding some of the points presented by the Executive Chairman to the Security Council on 18 December 1997: Нам хотелось бы сделать нижеследующие замечания по поводу некоторых моментов, затронутых Исполнительным председателем в выступлении в Совете Безопасности 18 декабря 1997 года:
The participants welcomed the favourable developments which had taken place in a number of States regarding progress to democracy and the involvement of civil society in the decision-making process as regards economic and social development. Участники выразили удовлетворение по поводу благоприятного развития, которое наблюдается во все большем числе государств в плане дальнейшего укрепления демократии и участия гражданского общества в процессе принятия решений, влияющих на экономическое и социальное развитие.
They looked forward to hearing the Secretariat's views on that recommendation and to receiving updated assumptions regarding operational costs and the results of the Darfur mission start-up risk assessment. Делегации хотели бы узнать мнение Секретариата по поводу этой рекомендации и получить самые последние предположения, касающиеся оперативных расходов и результатов оценки рисков Миссии в Дарфуре на начальном этапе развертывания.
In connection with article 2 of the Convention, some clarification would be welcomed regarding the "crimes against peace" referred to in paragraph 30 of the report. В связи со статьей 2 Конвенции г-н Эль-Масри хотел бы получить кое-какие разъяснения по поводу упоминаемых в пункте 30 доклада "преступлений против мира".
Australia had been engaging in constructive dialogue with the United Nations, members of committees and other interested States regarding ways in which the human rights monitoring system could be made more effective. Австралия ведет конструктивный диалог с Организацией Объединенных Наций, членами комитетов и другими заинтересованными государствами по поводу возможных путей обеспечения более эффективного функционирования системы по наблюдению за соблюдением прав человека.
Questions were raised regarding the methodology used for the evaluations, and some concern was expressed with regard to the low response rates for several of the surveys. Были заданы вопросы о методологии, использовавшейся для проведения оценок, и была выражена определенная обеспокоенность по поводу низкой доли заполненных анкет при проведении нескольких из обследований.
The Ministry of the Interior had been highly satisfied with that collaboration with the ICRC, which had been provided with all available information regarding, in particular, kidnapped or disappeared persons. Министерство внутренних дел выражает большое удовлетворение по поводу сотрудничества с МККК, которому представляется вся имеющаяся информация, касающаяся, в частности, похищенных или пропавших без вести лиц.
Mr. GASPAR requested clarification regarding paragraph 44 of the report, which dealt with the role of the State commission responsible for supervision of penal and correctional institutions. Г-н ГАСПАР хотел бы получить разъяснения по поводу пункта 44 доклада, посвященного роли Государственной комиссии по надзору за пенитенциарными учреждениями.
Turning to paragraph 11 of the report, he asked for clarification regarding the recent events, which, according to the report, had enhanced Malta's concerns about the additional difficulties it faced in implementing article 3 of the Convention as a result of its geographical position. В связи с пунктом 11 доклада оратор просит представить уточняющую информацию о последних событиях, которые, как утверждается в докладе, усугубили обеспокоенность Мальты по поводу дополнительных трудностей, с которыми она сталкивается при осуществлении статьи 3 Конвенции в силу своего географического положения.
There was consensus among the officers of the Commission regarding the concern raised by the representative of Honduras at the lack of information disseminated at Headquarters about the Commission's session. Должностные лица Комиссии единодушно отреагировали на беспокойство, выраженное представителем Гондураса по поводу недостатка распространяемой в Центральных учреждениях информации о работе сессии Комиссии.
In a discussion regarding the phrase "commercially traded", there was some concern about what it meant and whether it would exclude certain types of transactions from those covered by the Protocol. В ходе обсуждения выражения "продаваемых на коммерческой основе" была высказана определенная озабоченность по поводу того, что это выражение означает и приведет ли оно к исключению определенных видов сделок из числа сделок, охватываемых проектом протокола.
In view of the above, the Greek Cypriot side's allegations regarding cultural property appear to be an attempt to cover up its own misdeeds, past and present, in Cyprus. С учетом вышеизложенного можно сказать, что голословные утверждения кипрско-греческой стороны по поводу культурных ценностей выглядят как попытка скрыть свои злодеяния, прошлые и нынешние, на Кипре.
On the other hand, concern was expressed regarding a lack of correspondence between the wording of the paragraph and the wording of Article 39 of the Charter. В то же время была высказана озабоченность по поводу отсутствия соответствия между формулировкой этого пункта и формулировкой статьи 39 Устава.